View : 673 Download: 0

中國語 作文時 發生하는 語彙 選定上의 誤謬 硏究

Title
中國語 作文時 發生하는 語彙 選定上의 誤謬 硏究
Authors
김신애
Issue Date
1999
Department/Major
교육대학원 중국어교육전공
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Advisors
이종진
Abstract
在我們現在使用的漢字詞彙中, 韓文和中文都有的同形漢字詞彙占有相當高的比例. 這對我們學習中文旣是一個有利條件, 同時也是生産錯誤的直接原因. 本文從《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》中8822個詞彙中, 挑選出單音節和雙音節的漢文·中文共有的同形漢字詞彙2800多個, 從中再篩選出易發生錯誤的詞彙, 幷把它們歸納成 “由於詞彙屬性的原因發生的錯誤” 和 “由於詞義的原因發生的錯誤”, “由於其他原因發生的錯誤” 三類, 幷分別擧例分析之, 目的在於能更正確地用中文進行構思. 各章的內容簡要說明如下. 第一, 由於詞彙屬性的原因發生的錯誤. (1) 在韓語中作名詞使用 : “姓” 這個詞, 在韓語中作名詞, 在漢語中作動詞. 在漢文中被當作動詞. 所以把 “그의 성은 왕씨가 아니고 장씨다” 就不能飜譯成 “他的姓是張, 不是王”, 而應該說 “他姓張, 不姓王”. (2) 在韓語中作形容詞使用 : “適合” 一詞在韓語中作形容詞, 在漢語中作動詞. 在漢文中它后面不能接賓語, 但再中文裏却可以接. 因此, “이 운동은 나에게 적합하다” 不能說成 “這個運動對我不適合“. 而應說 ”這個運動不適合我“ 才更貼切. (3) 在韓語中作名詞和動詞使用 : “固執” 一詞在韓語中作名詞和動詞, 在漢語中是作形容詞來用. 在韓語中 “固執” 一詞可以和 “있다” 及 “세다” 連結使用, 但在漢語中不能. 因此 “이 사람은 고집이 세다” 譯爲 “他這個人固執很强” 就不對, 應譯爲 “他這個人很固執”. (4) 在韓語中作名詞和形容使用 : “悲憤” 一詞在韓語中作名詞·動詞形容詞來使用. 而漢語中是用作名詞和動詞. 因此把 “그의 말은 매우 의심스럽다” 譯成 “他的話十分疑心” 就不對, 應該用漢語中有 “의심스럽다” 的意思的形容詞 “詞疑”, 譯爲 “他的話十分可疑” 才對. (5) 在韓語中作名詞及動詞·形容詞使用 : 韓語中的 “疑心” 可以被當作名詞·動詞形容詞來使用. 而漢語中是用作名詞和動詞. 因此把 “그의 말은 매우 의심스럽다” 譯成 “他的話十分疑心” 就不對, 應該用漢語中有 “의심스럽다” 的意思的形容詞 “可疑”, 譯爲 “他的話十分可疑” 才對. (6) 在韓語中作形容詞和動詞使用 : “乾燥” 一詞在韓語中用作形容詞和動詞, 在漢語中用作形容詞. 所以不能把 “미역을 건조시키다” 譯成 “把海帶乾燥了”, 應該用 “弄乾” 代替 “乾燥”, 譯成 “把海帶弄乾了”. 第二, 由於詞義的原因發生的錯誤. 在這裏, 我把它又大致分爲詞義部分相同和詞義完全不同兩類. 例第(1)(4)項, 是詞義部分相同, 例第(2)(3)項, 是詞義完全不同. (1) 在韓語中作名詞使用 : 韓語的 “詩節” 一詞, 具有 “①季節 ②時候 ③把人的一生劃分幾個時期的其中一個時期”. 在漢語中, 只含有韓語中第①②項意思. 所以不能把 “어린 시절의 생활을 잊을 수 없다” 譯成 “忘不了幼年詩節的生活”, 應該用漢語中有韓語 “詩節” 的意思的 “時代”, 說成 “忘不了幼年時代的生活”. (2) 在韓語中作動詞使用 : 韓語的 “就職” 一詞, 是 “獲得職業” 的意思. 在漢語裏是 “正式就任”的意思. 因此不能把 “그의 인쇄 공장에 취직했다” 說成 “他在印刷廠就了職”. 要用漢語裏具有 “취직하다·취업하다” 的意思的詞彙 “就業”, 譯成 “他在印刷廠就業”. (3) 在韓語中作形容詞使用 : 韓語中的 “小心” 一詞有 “①非常注意 ②度量窄 ③膽小膽怯” 的意思. 但在漢語中說 “小心”, 完全與韓語的意思不同. 所以不能把 “그녀는 다 좋은데 어떤 때는 너무 소심하다” 譯成 “她什麽都好, 就是有時太小心”.這里應該用漢語中具有韓語②的意思的詞 “小心眼兒”, 譯成 “她什麽都好, 就是有時太小心眼兒”. 如表達與韓語③相似的思想, 應該用 “膽子小” 一詞. (4) 在韓語中作副詞使用 : 韓語中的 “大槪” 一詞, 具有 “①大致事由 ②差不多的程度”.但在漢語中却有 “①大致的內容或情況 ②大致·大體上的 ③推測可能·大致·大約”. 不能把 “사람들은 대개 이 일을 알고 있다” 說成 “人們大槪知道這件事”. 在此, “大槪”的意思是韓語中第②例內容. 所以應該用漢語中具有這個意思的 “大部分”這一詞彙, 譯爲 “人們大部分知道這件事”. 第三, 由於其他原因發生的錯誤. (1) 對是否可以連帶出賓語而發生的錯誤 : 在漢語中 “反復” 一詞是用作動詞. 但不可能帶着賓語, 所以不能把 “나는 다시는 과거의 잘못을 반복하지 않을 것이다” 說成 “我再也不反復過去的錯誤了”. 應該用具有 “다시 범하다”, “다시 저지르다” 的意思的漢語詞彙 “重犯”, 譯爲 “我再也不重犯過去的錯誤了”. (2) 重疊使用中出現的錯誤 : 在漢語中 “散步” 一詞重疊使用時, 不能使用 “散步散步” 或者 “散散步步”. 只能是動詞 “散” 字重疊. 所以不能把 “우리는 천안문 광장에 산보하러 갔다” 說成 “我們去天安門廣場散了散步”. (3) 句子成分使用不同而發生的錯誤 : “永遠” 一詞不能當作謂語使用, 所以不能把 “다행히 두 번째 남편은 사람됨이 괜찮아 그녀는 위안을 얻었지만 이러한 행복이 영원한 것은 아니다” 譯成 “辛虧第二個丈夫爲人很好, 他才得到了安慰, 可是這種幸福不是永遠的”. 應該用 “永久” 一詞替代 “永遠”, 譯爲 “幸虧第二個丈夫爲人拫好, 他才得到了安慰, 可是這種幸福不是永久的” (4) 由於襃貶而發生的錯誤 : 在韓語中 “結果” 一詞是不能用再由於人爲的原因生産的壞結果方面. 所以不能把 “이 일을 만약 제때에 처리하지 않으면 일체의 결과를 네가 책임져야 한다” 說成 “這件事如果不及時處理, 一切結果由伱負責”. 應該用 “後果” 一詞替代 “結果”, 譯爲 “這條事如果不及時處理, 一切後果由伱負責” (5) 其他原因發生的誤差 : 在韓語壞, “健康” 一詞不能與 “好”, “壞”, “垮” 等形 容詞連接使用. 所以不能把 “몇년이 지나서 그들의 건강은 나빠졌다” 說成 “過了幾年, 他們的健康全垮了”. 應該用具有 “健康” 意思的 “身體” 一詞, 譯爲 “過了幾年, 他們的身體全垮了”.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 중국어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE