View : 586 Download: 0

중국어 번역 방법 연구 : 文章成分을 中心으로

Title
중국어 번역 방법 연구 : 文章成分을 中心으로
Authors
이소희
Issue Date
1999
Department/Major
교육대학원 중국어교육전공
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Abstract
這本論文的目的在於如下;徹底分析中文文章번譯過程中出現的句子成分的轉變模,以尋求適當的中譯韓方法,用這種方法我們可以進行符合原文的本意和譯文的表現方式的번譯。在這種目的下該文的主要論點放在;比較一下中文和韓文的語法模式,徹底分析在使用同種語法模式的文章中中韓兩種語言句子成分的번譯模式。幷且在統詞、意思、詞匯的利用及表現方面細察中文和韓文的特征,根據不同類型提出一下與此相提幷論的“形式上的不一致”模式。 簡單地總結一下硏究結果; 第一,主語的번譯模式。中文的“施事主語”譯成韓文的主語,用於作爲主體對於“疑問代詞”在把“是”使用爲謂語的時候一般譯成述語。此外,爲了滿足韓文的表現需求主語譯成韓文的定語,中文的“道具主語”、“處所主語”、“原因主語”及“與事主語”譯成韓文的狀語。 第二,謂語的번譯模式。在“連動文”與“兼語文”中“有”是第一動詞時,若將 第二動詞譯成定語就可能滿足原文和譯文在語法和表現方面的需求。若在復合文中將部分謂語譯成定語可以制作自然而簡單的文章。 第三,賓語的번譯模式。中文的“受事賓語”和“結果賓語”譯成韓文的賓語,“施事賓語”和“受容賓語”譯成主語。若把“形式動詞”的賓語譯成述語就符合原文和譯文在語法和表現上的特征,但有的時候可能譯成賓語。此外,“道具賓語”、“處所賓語”及“間接賓語”譯成狀語。 第四,賓語的번譯模式。在“NP+的+動詞性NP”的文章中若中心語(動詞性NP)是在韓文中沒有名詞或者不能構成名詞,定語一般譯成主語。而且在“NP+的+NP”中使用的“定語(NP+的)”與“中心語(NP)”不構成“所有關系”的時候也譯成主語。但是,在定語與中心語構成“固有關系”時可能譯成定語。此外,修飾動詞“有”的賓語的定語意味着分量或者程度時定語可能譯成“述語”。령一方面,在“NP+的+動詞性NP”的文章中若“NP”和“動詞性NP”在意思上構成“述賓關系”,定語可能譯成賓語。動賓離合動詞的內部賓語的定語有的時候譯成賓語。表示“性狀”、“範圍”、“方式”及“分量”的定語和表示“持續”、“次數”的定語以及部分動賓離合動詞的內部賓語的定語譯成韓文的狀語。總而言之,中文的定語比任何句子成分具有多種번譯模式,從而我們知道中文的定語表達比韓文更多、更황富。 第五,狀語的번譯模式。描寫動作的狀語譯成述語。而且爲了滿足韓文表現需求可能譯成賓語和定語。
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 중국어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE