View : 42 Download: 0

역번역이 중국인 중급 학습자의 한국어 쓰기의 조사·어미 오류 감소에 미치는 영향

Title
역번역이 중국인 중급 학습자의 한국어 쓰기의 조사·어미 오류 감소에 미치는 영향
Other Titles
The Effect of the back translation on Reduction of the Grammatical Errors of Writing in Korean : With Special Emphasis on Intermediate Level Chinese Learners’ Errors of postposition and the Ending of a Word
Authors
Xu, Mingyue
Issue Date
2017
Department/Major
국제대학원 한국학과
Publisher
이화여자대학교 국제대학원
Degree
Master
Advisors
김영규
Abstract
본 연구는 역번역이 중국인 중급 학습자의 한국어 쓰기에서 나타나는 조사·어미 오류 감소에 미치는 영향을 규명하는 연구이다. 역번역은 제2언어 교육에서 주목을 받고 있으며 영어교육에서도 많은 연구가 되어있는 반면, 한국어교육에서는 아직 그 연구가 드물다. 역번역은 외국어를 모국어로 번역한 후 다시 모국어를 외국어로 되돌려 번역하는 과정을 통하여 두 언어 간의 차이를 비교하면서 외국어를 습득할 수 있다는 장점을 가지고 있으며, 본고에서는 이를 이용하여 쓰기에서 겪는 어려움을 해결할 수 있는지를 파악하고자 하였다. 본 연구의 연구 문제는 두 가지로, 첫 번째 연구 문제는 역번역이 중국인 중급 한국어 학습자의 쓰기에 나타나는 조사·어미 오류 감소에 어떤 영향을 미치는지에 대한 것이다. 이를 알아보기 위해, 첫 번째로 역번역을 활용한 실험집단의 사전 쓰기 및 사후 쓰기에서 오류 감소 효과를 비교하였고, 두 번째로 역번역을 활용한 실험집단 및 역번역을 활용하지 않은 통제집단 중 어느 집단이 더 유의미한 조사·어미 오류 감소 효과를 보이는지 비교하였다. 두 번째 연구문제는 중국인 중급 한국어 학습자가 역번역에 대한 인식과 선호도를 알아보기 위한 문제이다. 연구 문제의 규명을 위하여 A 대학 언어교육원을 다니고 있는 중국인 중급 학습자를 20명을 모집하여 사전 동질성 검사를 통하여 도출된 조사와 어미 오류율을 중심으로 10명씩 실험집단과 통제집단으로 분류하였다. 그리고 본 실험에 앞서 진행한 예비 실험 및 그 결과에 대해 분석하고, 이를 토대로 본 실험의 내용을 보완하였다. 본 실험에서는 실험집단에게 한 달 정도, 6번의 역번역 처치를 실시하였으며 사전 및 사후 쓰기과제를 수집하였다. 수집된 쓰기 자료에서 일어나는 조사와 어미 오류율을 분석함으로써 역번역의 효과를 검증하였다. 또한 두 번째 연구문제에 있어서는 사후 설문조사의 형식을 통해 학습자들의 의견을 알아봤다. 본 연구의 연구문제에 따른 가설을 검증한 결과는 다음과 같다. 먼저 첫 번째 연구 가설을 검증하기 위하여 비모수 검정을 실시하였다. 실험집단 및 통제집단 간 사전·사후 쓰기를 맨-휘트니 u 검정을 통해 비교했을 때, 집단 간 효과차이를 검증한 결과 사전쓰기에는 통계적으로 유의미한 차이가 없는 것으로 나타났으나 사후쓰기에는 통계적으로 유의미한 차이가 있는 것으로 나타나, 처치에 따라 두 집단에 차이가 발생했다는 것을 확인할 수 있었다. 그리고 각 집단 내 사전·사후쓰기의 비교하기 위하여 월콕슨 부호 순위 검증을 실시한 결과, 실험집단에 있어 사전 및 사후쓰기가 통계적으로 유의미한 차이가 있으나 통제집단에 있어 사전 및 사후쓰기가 통계적으로 유의미한 차이가 없는 것으로 밝혀졌다. 이상의 결과를 바탕으로 역번역을 활용하는 교수학습은 중국인 중급 한국어 학습자의 쓰기에 나타나는 조사·어미 오류 감소에 긍정적인 영향을 미치는 것을 확인할 수 있었다. 조사 및 어미 전체를 살펴본 이후 구체적으로 조사와 어미 각 어떻게 변화하였는지도 살펴봤다. 먼저, 두 집단의 조사나 어미 오류율이 역번역 유무에 따른 유의미한 차이가 있는지를 통계적으로 살펴보기 위해 맨-휘트니 u 검정을 실시한 결과, 사전 쓰기에는 두 집단 간의 통계적으로 유의미한 정도의 오류율 차이가 없다고 판정되었으나 사후 쓰기에는 통계적인 유의미한 차이가 있다고 나타났다. 다음으로 각 집단 내의 조사나 어미 오류율 변화가 유의미한 차이를 보이는지 알아보기 위해 두 집단의 사전쓰기 및 사후쓰기 간의 변화를 월콕슨 대응 부호 순위 검정을 통해 비교해 보았다. 실험집단의 경우 통계적으로 사전 및 사후 오류율이 유의미한 차이가 있음을 알 수 있는 반면에 통제집단의 경우 사전 및 사후 오류율이 유의미한 차이가 없어, 역번역을 활용하는 교수학습은 중국인 중급 한국어 학습자의 쓰기에 나타나는 조사나 어미 오류 감소에 긍정적인 영향을 미치는 것을 검증할 수 있었다. 두 번째 연구 문제는 중국인 중급 한국어 학습자가 역번역에 대한 인식과 선호도를 분석하였다. 주내용은 수업에 대한 만족도, 역번역의 효과 그리고 역번역에 대한 선호도로, 총 세 가지 내용에 대해 알아보았다. 먼저 만족도에 대해 정리한 결과, 대부분 학습자들은 역번역 수업에 대해 만족하고 긍정적인 태도를 보인다는 것을 확인하였다. 그 다음으로 역번역이 한국어 학습에 도움이 되는지, 한국어 쓰기 능력에 도움이 되는지, 도움이 된다면 어떤 부분에 주는지, 한국어 쓰기의 태도에 영향을 주는지를 알아본 결과, 대부분의 학습자들이 도움이 된다고 생각하는 것을 확인할 수 있었다. 특히 한국어 쓰기에 도움이 되는지에 대해 학습자들이 모두 ‘매우 그렇다’를 선택, 역번역에 대해 좋은 훈련 방식이라고 생각한다는 점을 알 수 있었다. 본 연구는 다른 외국어 교육에서 많은 연구가 진행되고 있는 역번역을 이용하여 중국인 학습자의 한국어 쓰기에서 나타나는 조사와 어미 오류 감소에 미치는 효과를 검증하는 첫 번째 연구였다는 점에서 의의를 갖는다. 한국어교육에서 역번역에 관한 연구가 더 많이 수행되어 교육현장에서도 활발히 적용되기를 기대한다.;Translation studies hold a very important position in today’s foreign language learning, and it even has been established as an independent subject. As well, in Korean language education field, the research of translation studies continues developing. Translation is not only helpful to scholars, but also helpful to intermediate level learners’ learning on grammar. According to statistics, a large amount of universities in China have set up translation courses for Korean language majored students, and those courses are quite popular among foreign language learners. As a way to learn foreign languages, there is a method called back translation. In recent years, back translation is a hot research topic in foreign language translation studies field. Then what is back translation?。Take Korean and Chinese as an example, it refers to the progress of translating from Korean into Chinese at first and then translating from Chinese into Korean again. Back translation has been applied in English teaching for many times, however, we can only find few studies on back translation in Korean language teaching. Korean language and Chinese language have different language systems. Korean is agglutinative language, which means it has more developed postpositions and endings of a word. However, Chinese is isolating language. As a result, most Chinese students have suffered hard time learning postposition and the ending of a word. This study attempts to improve the Korean grammar learning in the way of back translation learning method during the process of translation to compare the differences of Chinese and Korean languages. Especially through the understanding of postposition and the ending of a word, students can reduce the grammatical errors. The composition and specific contents of this study are as follows. This study is divided into five chapters. In Chapter I, the necessity and purpose of the study are suggested about Back Translation and composition. In Chapter II, theoretical backgrounds and the contents of the previous studies are reviewed and the research questions are addressed. The research questions are as follows: 1) Does the back translation help to reduce the error rate of Postposition and the Ending of a Word of Intermediate level Chinese Learners? 2) What is the Intermediate level Chinese Learners’ assessment on back translation In Chapter III, the research method and procedure, the participant, research instruments, and methods to collect and analyze data are figured out. The experimental method is that we selected 20 students from Korean Language School intermediate level class and divided them into the experimental group and the control group. We conducted back translation training for six times in one month to the ten students in experimental group. The students in two groups were given proposition writing test before and after the experiment separately. We try to verify the efficiency of back translation learning method by comparing the error rates of postposition and the ending of a word. In Chapter IV, the results from the experiments are analyzed and discussed. Firstly, according to the result within two groups, the experimental group has less error rate than pre test. However, the error rate of the control group didn’t change much. Secondly, from the comparison of the two groups, pretest error rate of the two groups was almost the same, however, the post test error rate of the experimental group with back translation practice was significantly smaller than the control group. Lastly, according to the questioners about comments on back translation practice method, most of the students have became strongly interested in back translation, and they believe that back translation is a good way to learn Korean language and they hope that there will be back translation courses in the future Korean study. This experimental study verifies that back translation contributes to the reduction of the grammatical errors in Korean writing for Intermediate level Chinese learners. Through the research paper, we can have a better understanding of the new perspective that back translation courses can be introduced to the Korean writing education. There are two limitations of this study, which are short practice time on back translation and insufficient number of experimental subjects. If those two aspects can be improved, we may discover more new findings. We look forward to the following research to make up those shortcomings.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
국제대학원 > 한국학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE