View : 56 Download: 0

우리나라 고등학교 영어학습자의 '사과' 화행에 관한 연구

Title
우리나라 고등학교 영어학습자의 '사과' 화행에 관한 연구
Authors
김윤미
Issue Date
2000
Department/Major
교육대학원 영어교육전공
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Abstract
1980년대 이후 오늘에 이르기까지의 화용론 연구자들에 의해 이루어진 연구들은 최근의 외국어 교육에 중시되고 있는 의사소통능력(communicative competence)의 배양과 관련되어 외국어 학습자가 반드시 알아야 할 목표 문화의 제 요인들을 밝히는 데 중요한 역할을 한다고 볼 수 있다. 이에 본 연구의 목적은 한국 원어민, 영어 원어민 그리고 한국 영어학습자 세 집단간 사과(apology) 화행 실현을 대조하여 살펴봄으로써 우리사회와 미국 사회에서 전형적으로 사용되는 사과 전략과 언어형태의 차이점올 규명해보고, 이를 토대로 한국 영어학습자들이 사용하는데 어려움을 가지는 사과 전략들과 언어 표현을 조사, 분석하여 효과적인 영어교수 및 학습에의 시사점을 찾아보고자 한다. 본 연구는 우리나라 고등학교 영어학습자의 사과 발화 행위에 있어 한국 원어민과 영어 원어민 그리고 한국 영어학습자의 사과 전략 선택 및 그 발화 순서의 차이를 비교하고 그 외에 나타나는 학습자 언어의 특징들을 살펴보았다. 아울러 이러한 학습자 언어의 특징을 바탕으로 영어학습자가 목표 언어를 보다 자연스럽게 구사할 수 있게 하는 방안으로서 명시적 교수안을 제시하였다. 본 연구를 통해 얻어진 연구 결과 및 교육적 시사점은 다음과 같다. 첫째, 미국학생들과 한국학생들은 각 상황에서 제시된 사회 문화적 변인에 대한 인식의 차이로 인하여 사과 화행의 의미전략(semantic formula) 선택에 있어서도 차이를 보였다. 특히 한국 영어학습자들은 영어 원어민보다 전략을 과잉으로 사용하는 특징을 보였다. 따라서 화행 비교 분석의 결과는 의사소통능력을 궁극적 목표로 삼는 외국어 교육에서 상황에 적절한 표현을 선택하여 사용할 수 있게 하기 위하여 무엇을 가르칠 것인가의 문제를 해결하는데 도움이 될 것이다. 둘째, 외국어로서 영어를 배우는 학습자들의 중간 언어적 특성은 언어유창성(language proficiency)에 따라 차이를 보였다. 즉 상위집단 영어학습자가 하위 집단 학습자에 비해 목표 언어를 자연스럽게 구사하는 반면 인위적인 과잉 표현이 많았고, 하위집단 학습자의 경우는 모국어로부터의 부정 전이로 인한 번역표현이 상대적으로 많았다. 따라서 수준별 교수·학습 상황에서는 이러한 차이점을 고려한 교수 방법이 필요하다. 셋째, 세 집단 간 복합전략 구조의 순서상의 특징을 살펴본 결과 모두 대부분의 경우 발화수반력 지시장치 + 책임인정하기 또는 설명하기 + 보상제시하기의 순서상 공통점을 보이고 있어서 발화상의 특별한 차이점은 발견할 수 없었다. 그리고 한국 영어 학습자의 언어 유창성에 따른 상·하위 집단간의 복합 전략 선택시 순서상의 차이점 역시 발견할 수 없었다. 이것은 사회·문화적 인식의 차이 및 언어적 유창성의 정도가 전략 사용 순서에는 영향을 미치지 않은 것으로 생각된다. 결론적으로 이상의 연구 결과는 효율적인 의사소통능력 향상에 도움을 줄 수 있으리라 생각하며, Ⅳ장에서 본 연구의 결과를 근거로 사과 화행에 대한 교수 학습 방안을 제시하고 있다. 그러나 앞으로 보다 구체적인 사과 화행 학습에 있어서의 방법론에 대한 모색이 필요하고, 나아가 사과 화행 뿐 아니라 전반적인 화행에 관한 구체적이고도 효과적인 지도방안의 개발 그리고 실제 생활과 관련된 사회언어학적 정보가 충분히 포함된 수업 자료가 많이 개발되어야 할 것이다. ; The ultimate goal of this study is to provide useful information which can help Korean EFL learners develop the pragmatic ability, especially in speech acts of apology, to communicate successfully in English. For this purpose, the study first compares the distribution of the main apology strategy types and the sequence pattern of choosing those strategies in Koreans, Korean learners of English and Americans according to various situations in which social factors such as social status, solidarity and the severity of offense are considered. Secondly, the study also compares the patterns of apology strategies in accordance with the high and low levels of language proficiency in Korean students. Based on the results, the study provides an example of teaching and a learning plan for the teachability of apology speech acts. In order to discover the characteristics of using apology strategies among those groups, the study investigated apology speech acts used by 100 Koreans, 100 Korean English learners and 30 Americans. They were required to respond to the most typical expressions for apology in the form of Discourse Completion Test (DCT). Some pedagogical implications based on the results of the present study are as follows: First, English native speakers, Korean native speakers and Korean English learners had some basic differences in choosing the main apology strategies and using Modification devices in apology speech acts due to the differences in understanding for the social and cultural factors indicated under each situation. English native speakers mostly preferred Illocutionary Force devices, Taking on Responsibility and Offer of Repair strategies. On the other hand, Korean native speakers tended to choose Explanation strategy. In particular, Korean English learners overused Modification devices compared to English native speakers. This result may be helpful to the solution of the problems on which difficulties the English learners face and what is taught to them to improve communicative competence. Second, in the sequence pattern of choosing strategies in apology speech acts, there was no particular difference among Korean native speakers, Korean English speakers and English native speakers. As a result, the different realization of social factors didn t have an influence on the order pattern of using apology strategies. Third, the characteristics of interlanguage indicated some differences depending on the level of language proficiency. According to the results, even though the higher levels of Korean English learners used a similar pattern of apology strategies with English native speakers, they still overused Intensification devices. Meanwhile, the lower levels of Korean English learners had a lot of English expressions written in a Koreanized way due to the negative transfer of their mother language. The result may be applicable to a teaching program regarding the level of proficiency. Fourth, There were a variety of conventionalized English expressions typically used by English native speakers. For example, an explicit expression such as "Let me...", which lowers himself or herself in the Repair Strategy would be necessary to teach through its clear presentation. In conclusion, the present study was to investigate the preferred patterns of apology strategies and linguistic forms which are typically used by English native learners in accordance with social factors, and to suggest an effective way of teaching apology speech acts. Further research should be conducted for an effective way of teaching and for related material development on speech acts of apology.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 영어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE