View : 84 Download: 0

비즈니스 통역사 역할 연구

Title
비즈니스 통역사 역할 연구
Other Titles
Study on Roles of Business Interpreters : Focusing on the Recognition of Interpreters’ Roles and on the Expectations of Users’
Authors
안희연
Issue Date
2021
Department/Major
통역번역대학원 통역번역학과
Publisher
이화여자대학교 통역번역대학원
Degree
Doctor
Advisors
김혜림
Abstract
The purpose of this research is to suggest types of interpreters’ roles and the boundary of the roles, which is required for business interpretation. In the setting of business interpretation, interpreters don’t face ideal settings such as typical international conferences but dynamic intercultural communications. Here, it’s not enough for interpreters to stick to the simple language switching. Rather, interpreters play their roles as cultural mediators in a team with their users (employers) by crossing the boundarys of their roles in order to elicit the communications effects that the users intended while realizing the intention and the goal of the users. In business interpretation, both interpreters and their users are active regarding their roles as cultural mediators (Takimoto 2006, Karanasiou 2017). However, there hasn’t been an answer for the roles of interpreters who are not biased but reliable. This suggests that interpreters and their users are exposed to the conflicts on their roles. To resolve this problem, it requires to secure the minimum objectiveness even if the measures are somehow stereotype by suggesting types of interpreters’ roles and the boundary of their roles, which both interpreters and their users can follow without any concerns of conflicts on their roles. Against the backdrop, this research sets up its purpose as ‘Specifying the types of interpreters’ roles and the boundary of the roles in business interpretation’ and seeks to find the answers for the following questions: First, what are some types of interpreters’ roles as cultural mediators who are needed in business interpretation? Second, what is the boundary of interpreters’ roles in business interpretation, which can prevent conflicts on roles between interpreters and their users? To find the answers, this research conducts theoretical reviews and surveys in parallel. As it is hard to find a concrete definition of the concept of business interpretation and the interpreters’ roles, theoretical reviews help lay the foundation of discussions regarding the roles of business interpreters. By studying types of interpretation and theories related to interpreters’ roles in various perspectives, the study is able to draw core standards of types of interpretation, which helps establish the analysis framework of this study. Accordingly, the study reviews some prior research on business interpretation and the roles of business interpreters in various perspectives, which helps define the concept of business interpretation and find out about the characteristics of business interpreters. Surveys for this study were conducted to see the interpreters’ perception on their roles as cultural mediators in business interpretation and the expectation of users. First, a survey reviewed interpreters’ own perception on their roles. By combining the survey results with implications from prior research, the study selected a few interpreters who can discuss different perceptions of different interpreters’ roles as they have experience as both freelancers and in-house interpreters. Another survey was conducted to collect answers from users of interpreters: these users have experience of using interpretation service for cultural and linguistic communications where global business happens. Thus, such users were able to share their thoughts regarding the roles of business interpreters. With the mentioned methods, this study confirms the followings regarding the types of business interpreters’ roles and the boundary of their roles: In the perspective of business interpreters’ roles, interpreters actively carry out their roles as cultural mediators and cooperate with their users during business negotiations as skillful communicators by becoming aware of users’ expectation. The research also confirms that the users of interpreters assign interpreters with the expected roles as cultural mediators based on their ideas that the users are only able to have smooth communications through the cultural coordination of interpreters during the intercultural business communications. In terms of the boundary of the roles, it turns out that both interpreters and users are aware of any risks that may be arisen from interpreters’ cultural coordination. This suggests that interpreters sincerely play their roles with a sense of responsibility during cultural coordination. The study also confirms that users expect interpreters to carry out their roles for cultural coordination through the transparency rule as a safety net. Based on the mentioned findings, this research can conclude the roles of business interpreters the boundary of their roles. According to the study, types of business interpreters include gate keepers, mediators during the business interaction, translators of users’ speech and translators of negotiators’ speech. That means that business interpreters are expected to help seamless communications by narrowing the gaps between cultures and business manners, which can happen during the business communications between different cultures. Then, beyond a role as mediator, they are more on their users’ side to contribute to the teamwork with the users in order to protect the profits of their users who hired them. In terms of the role as negotiators, interpreters need to prevent any conflicts on different roles in advance by confirming their users’ expectation on the negotiation while discussing the assignment of roles. Roles of translators of users’ speech and translators of negotiators’ speech can be implemented only if users’ business strategies and information are secured by making all processes transparent and focusing on faithfulness of interactions. This study finds the boundary of interpreters’ roles from prerequisites to carry out the role of cultural mediators, transparency rule as a means of implementing the role of translating situations and negotiations on roles. Prerequisites to carry out the role of cultural mediators include whether interpreters can figure out the users’ expectation on the interpreters’ role as cultural mediators in advance and secure related business information. Transparency means that interpreters will distinguish the original speech of negotiators from interpreters’ own analysis when interpreters need to play their roles as translators of speech. It also means that interpreters will confirm with their users in advance regarding the original speech of their users in case that interpreters need to modify the original speech. As different users have different expectation on interpreters, more detailed expectations need to be double checked through individual discussion processes. This research confirms that interpreters are implementing their roles going over the boundary of various roles of theirs in the grey area of business interpretation where clear boundarys of roles can’t be expected despite a little clue. This means that it is necessary for business interpreters to be aware of their roles as cultural mediators and for users to understand and have empathy for interpreters’ roles. To that end, professional organizations for interpreting education need to deliver the relevant knowledge by reflecting what happens on site of business interpretation so that interpreters-to-be can realize the ideal roles that users expect and implement what they learn on site. A guideline for the roles of interpreters will be handy to elicit collaboration with interpreters by making users understood with the interpretation process and roles of interpreters. This study has its implication in approaching types of business interpreters’ roles and the boundary of their roles in various perspectives, which hasn’t been reviewed enough. This study can help future business interpreters have easier understanding and prepare for future scenario regarding possible interpretation situation. It can also be a foundation to strengthen the capability of interpreters working in corporate environments by reducing interpretation errors on site. The implications of types of business interpreters’ roles and the boundary of the roles drawn from this research can be utilized for the guideline to form ‘working consensus’ between interpreters and their users. By eliciting the awareness and empathy of business interpretation from users and minimizing conflicts on roles, this study can find its practical implications as it can enhance work efficiency for users. The research had its intention to have an in-depth look at various interpretation happening in businesses by classifying interpretation between companies and within companies. However, there is not enough prior research regarding business interpretation within companies, which didn’t help this research study further. Despite the mentioned limitation, it is crucial to discuss roles of business interpreters taking it into consideration that environments of business interpretation are diversified. Therefore, it will be ideal if follow-up discussions continue after this research. ;본 연구의 목적은 비즈니스 통역에서 필요로 하는 통역사 역할 유형과 역할 경계를 제시하는 것이다. 비즈니스 통역에서 통역사는 국제회의와 같이 이상적인 세팅이 아니라 역동적인 문화간 비즈니스 소통을 마주하게 되는데 이때 통역사는 상호작용에 충실하게 메시지를 전달하고자 사용자와 한 팀이 되어, 사용자의 의도와 목표에 보다 공감하며 사용자가 의도한 커뮤니케이션 효과를 이끌어내기 위해 문화 중재 역할을 수행한다. 비즈니스 통역에서 통역사는 물론 사용자 모두 통역사의 문화 중재 역할에 대해 적극적이다(Takimoto 2006, Karanasiou 2017). 그러나 아직까지 통역사 역할의 월권을 가늠하는 잣대인 역할 경계는 물론 객관적이고 신뢰할 수 있는 통역사 역할 유형에 대한 해답을 찾을 수 없다. 때문에 통역사는 역할의 경계를 넘나드는 위험성을 감내하며 문화 중재 역할을 수행하면서 사용자와의 역할 갈등에 노출되어 있다. 이러한 실정을 해결하기 위해 다소 처방적이라하더라도 통역사와 사용자가 역할 갈등에 대한 두려움 없이 따를 수 있는 비즈니스 통역사 역할 유형과 역할 경계를 제시하여 최소한의 객관성을 확보할 필요가 있다고 판단하였다. 이러한 배경하에서 본 연구는 비즈니스 통역사 역할 유형과 역할 경계 구체화라는 연구 목적을 설정하고, 다음의 두 가지 연구 문제에 대한 답을 얻고자 하였다. 첫째, 비즈니스 통역에서 필요로 하는 통역사의 문화 중재 역할 유형은 무엇인가? 둘째, 비즈니스 통역에서 통역사와 사용자간 역할 갈등을 막을 수 있는 역할 경계는 무엇인가? 이들 문제에 대한 해답을 얻고자 연구 방법으로 이론적 고찰과 조사 연구를 병행하였다. 비즈니스 통역의 개념과 역할에 대한 명확한 개념을 찾아보기 어려운 실정이기 때문에 이론적 고찰을 통해 비즈니스 통역사 역할 논의를 위한 토대를 마련하고자 하였다. 통역 유형과 통역사 역할 관련 이론을 다각적으로 고찰하여 통역 유형의 핵심 기준과 통역사 문화 중재 역할 유형을 도출하여 본 연구의 분석 틀을 수립하였다. 이를 바탕으로 비즈니스 통역과 통역사 역할에 관한 선행 연구를 다각적으로 고찰하여 비즈니스 통역 개념을 조작적으로 정의하고 비즈니스 통역사 역할의 특성을 파악하였다. 조사 연구에서 비즈니스 통역사의 문화 중재 역할에 대한 통역사 인식 조사와 사용자 기대 조사를 실시하였다. 먼저 통역사 역할 인식 조사에서는 선행 연구 고찰을 통해 포착한 시사점을 반영하여 프리랜서와 인하우스 통역 환경을 모두 접하여 각 고용 형태에 따른 역할 인식을 비교 논의할 수 있는 통역사를 선정하여 심층 인터뷰를 진행하였다. 사용자 역할 기대 조사에서는 글로벌 비즈니스 현장에서 문화간, 언어간 소통을 위해 통역 서비스를 사용해 본 경험이 있어, 비즈니스 통역사 역할에 대하여 논의할 수 있는 사용자를 조사 대상으로 하여 설문조사를 진행하였다. 이 같은 방법을 통해 비즈니스 통역사 역할 유형과 역할 경계에 관하여 다음과 같은 사실을 확인할 수 있었다. 비즈니스 통역사 역할 측면에서 보면 통역사는 사용자의 기대를 인식하여 비즈니스 협상에서 숙련된 소통 전문가로서 적극적으로 문화 중재 역할을 수행하며 사용자에게 협력하고 있음을 확인할 수 있었다. 사용자는 문화간 비즈니스 소통에서 통역사의 문화 중재를 통해서만 원활한 소통이 가능하다는 인식을 바탕으로 통역사가 문화 중재 역할을 수행할 수 있도록 통역사에게 상응하는 권한을 부여하고 있음을 확인할 수 있었다. 역할 경계 측면에서 보면 통역사와 사용자 모두 통역사의 문화 중재에 뒤따를수 있는 잠재적 위험성을 인식하고 있음을 확인할 수 있었다. 이로써 통역사는 문화 중재 역할 수행에 있어 신중한 태도로 책임감을 갖고 임하고 있으며 사용자는 통역사의 문화 중재역할을 견제하거나 통역사가 투명화와 같은 안전망을 통해 수행해 주기를 기대하고 있음을 확인할 수 있었다. 이를 토대로 다음과 같이 비즈니스 통역사 역할과 역할 경계를 도출할 수 있었다. 비즈니스 통역사 역할 유형은 게이트 키핑, 상호 작용 중 조율, 사용자 발화 해석, 협상 대상자 발화 해석으로 나타났다. 이로써 비즈니스 통역에서 통역사는 중립이 아닌 사용자의 편에서 사용자와 팀워크를 발휘하여, 고용한 사용자의 이익을 보호해야 하고, 문화간 비즈니스 협상 커뮤니케이션에서 발생할 수 있는 문화, 비즈니스 매너 간극을 좁혀 원활한 소통을 도와야 할 것이다. 협상 중재 역할의 경우, 통역사는 사용자와의 역할 협의 단계에서 협상 중재에 대한 사용자의 기대를 확인하여 역할 갈등의 소지를 사전에 예방할 필요가 있다. 사용자 발화 해석과 협상 대상자 발화 해석은 사용자의 비즈니스 전략과 비즈니스 정보가 확보된 전제하에서 투명화 방식을 통해 수행해야 할 것이다. 역할 경계로는 문화 중재 역할 수행의 전제조건, 해석 역할 수행 방법인 투명화, 역할 협의로 나타났다. 문화 중재 역할 수행의 전제조건은 사용자의 기대 여부와 비즈니스 정보 확보 여부를 말하는 것으로 통역사는 사전에 문화 중재 역할에 대한 사용자의 기대를 파악하고 관련 비즈니스 정보를 확보해야 한다. 투명화는 통역사가 해석 역할을 수행할 경우 협상 대상자의 원발화와 통역사의 해석을 구분하여 전달하거나 사용자의 원발화에 대하여 통역사가 수정 보완할 경우 사전에 사용자에게 먼저 확인하는 것을 의미한다. 사용자마다 통역사 역할에 대한 기대가 다르기 때문에, 그 밖의 구체적인 사용자의 기대는 개별적인 협의과정을 거쳐 확인해야 할 것이다. 본 연구 결과를 통해 비즈니스 통역 현장은 역할 경계의 실마리가 있을 뿐 명확한 경계를 기대하기 어려운 회색지대로 통역사는 역할 경계를 넘나 들며 문화 중재 역할을 수행하고 있다는 사실을 확인할 수 있었다. 이는 곧 비즈니스 통역사 문화 중재 역할에 대한 통역사의 자각과 사용자의 이해 및 공감이 필요함을 의미한다. 이를 위해 전문 통역교육기관은 비즈니스 통역 현장을 반영한 통역 지식을 전달하여 예비 통역사가 사용자의 역할 기대를 인식하고 이상적인 역할을 통역 현장에서 실행하도록 리마인드시킬 필요가 있다. 또한 통역사 역할 가이드라인을 통해 사용자가 통역 프로세스와 통역사 역할을 이해할 수 있도록 도와 통역사와의 협업을 원활히 하도록 이끌어 줄 필요가 있다. 본 연구는 그 동안 논의가 미진했던 비즈니스 통역사 역할 유형과 역할 경계에 대한 다각적 접근을 시도하였다는 점에서 의의를 찾을 수 있다. 한편 본 연구는 미래의 비즈니스 통역사들이 실제 업무 현장에서 당면할 수 있는 상황을 보다 쉽게 이해하고 미리 대비하도록 돕는 지침이 되어 통역 현장에서의 시행착오를 줄임으로써 기업 환경의 통역사 역량을 강화하는데 밑거름이 될 수 있다. 본 연구에서 도출한 비즈니스 통역사 역할 유형과 역할 경계는 사용자와 통역사간 비즈니스 통역을 위한‘작업동의(working consensus)’를 형성하는데 있어 가이드라인으로 활용이 가능하다. 이를 통해 사용자의 비즈니스 통역에 대한 인식과 공감을 이끌어 역할 갈등을 최소화하여 사용자의 업무 효율성을 제고할 수 있다는 차원에서 본 연구의 실무적 의의를 찾을 수 있다. 본 연구의 한계점은 비즈니스의 다양한 주체 중 기업체에 주안점을 두어 비즈니스 통역 유형을 기업간, 기업내 통역으로 구분하여 다각적으로 살펴보고자 하였으나 기업내 비즈니스 통역에 관한 선행연구가 극히 드물어 이를 충실하게 반영하지 못하였다는 데 있다. 이러한 한계에도 불구하고 비즈니스 통역 환경이 다각화되는 현실을 고려할 때 비즈니스 통역사 역할에 대한 심도있는 논의가 반드시 필요하다. 따라서 본 연구를 시작으로 이에 대한 후속 논의가 활발히 이루어지기를 기대한다.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
통역번역대학원 > 통역번역학과 > Theses_Ph.D
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE