View : 510 Download: 0

동물 속담을 활용한 한국어 문화 교육 방안 연구

Title
동물 속담을 활용한 한국어 문화 교육 방안 연구
Other Titles
A Study of Korean Cultural Educational Programs Using Animal proverbs : Differences of culture awareness between South Korea and China
Authors
FENG, MINGAN
Issue Date
2020
Department/Major
대학원 국어교육학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Advisors
김정우
Abstract
본 연구는 중국인 한국어 학습자를 대상으로 한국 문화 이해와 한국 문화 교육을 원활히 하기 위하여 한국과 중국의 속담 비교 분석을 통해 한국어 교육 방안을 마련하기 위한 연구이다. 먼저 본 연구에서는 한국과 중국의 한국어 교재에 수록된 동물 속담을 정리하였다. 각국 교재의 비교 분석을 통해 중국 학습자로 하여금 문화적 차이에 대한 이해를 바탕으로 한국어 속담을 더 깊이 배울 수 있도록 했다. 한국 속담에 대한 연구 및 한-중 두 나라 속담의 비교 연구는 많지만 비교 범위가 넓고 여전히 결함이 존재한다. 선행 연구를 기반으로 본 연구에서는 문화적 인식을 바탕으로 한국과 중국에서 대응하는 동물 속담을 비교하였다. 속담에 반영될 수 있는 표현 형식의 차이와 문화적 차이에 대한 탐구를 진행했다. 이후 중국인 한국어 학습자들이 한국 속담 학습을 하는 과정에 모국어의 영향을 최소한으로 줄이기 위해 방안으로 대비 교육의 심층적인 지도 계획을 제안하였다. Ⅰ장에서는 연구의 목적과 필요성, 연구의 의의를 소개했다. 그리고 한국과 중국의 동물 속담에 대한 선행 연구 현황과 구체적인 연구 방향을 정리했다. Ⅱ장에서 문화 인식을 기반으로 한 입장에서 한중 속담과 문화의 관계를 중심으로 구체적인 이론 배경을 고찰하였다. 첫째, 한중 속담의 개념과 범위를 비교했고 양국 속담이 언급한 범위를 더 명확하게 파악하기 위해 양국의 속담 사전을 참고하였다. 둘째, 한중 속담의 특징을 비교했고 속담의 특성을 확인하였다. 셋째, 문화 인식의 입장에서 속담과 문화의 관계를 깊이 연구하였다. 먼저 문화 인식의 정의에 대해 살피고 그 다음 속담 속에 담겨있는 문화 요소를 구체적인 예시를 통해 분석하였다. 넷째, 한국어 교육에서 속담이 가지는 교육적 의의를 도출하였다. Ⅲ장에서는 한중 양국의 9권의 대표적인 한국어 교재를 중심으로 동물 속담을 비교 분석하였다. 한국어 교육기관에서 현재 사용하고 있는 교재는 5권이고 중국 대학교의 한국어 전공과 한국어 학습 센터에서 사용하고 있는 교재는 4권이다. 먼저 한중 양국 교재 9권에 수록된 동물 속담을 정리하여 본 연구의 분석 대상을 확정하였다. 이후 본고의 분석 기준에 대해 논술하였다. 동물 속담의 분류 기준을 마련한 뒤, 동물 속담의 유형과 내용을 중심으로 분류하였다. 동물 속담의 분류 기준은 `같은 동물 요소의 완전한 대응 관계', `다른 동물 요소의 부분적 대응 관계', `동물과 사람 요소의 부분적 대응 관계', `다른 요소의 부분적 대응 관계', `한국 특유의 속담'으로 나누었다. 내용상 한국 속담의 분석은 주로 표면적 의미와 심층적 의미로 나누어서 접근하였다. 이어서 구체적인 비교 및 분석을 통해 한국과 중국의 동물 속담의 문화적 차이의 원인을 탐구하였다. '속담의 생성과 전승 방식에 나타나는 문화 차이'와 '생활환경과 생산방식 하에 형성되는 문화 차이'로 나누어 탐구하였다. 마지막으로 한국과 중국의 동물 속담 교육용 대조 참조표를 정리했다. Ⅳ장에서는 Ⅲ장의 분석 결과를 바탕으로 동물 속담 교육의 목표를, 동물 속담 특징에 대한 이해, 한국 동물 속담의 문화적 맥락 이해, 한국과 중국 간 문화 차이 인식, 세 가지로 제안했다. 마지막으로 문화적 인식을 바탕으로 초급, 중급, 고급 3단계의 한국어 학습자를 위해 개선 방안을 제시하고자 한다. 속담 교육은 한국어 문화 교육에 있어 매우 어려운 부분이다. 중국인 한국어 학습자들은 모국어의 영향을 받아 문화적 차이를 가진 채로 한국어 교육을 받기 때문이다. 따라서 문화적 차이의 관점에서 속담을 설명하는 것이 더 효과적일 것이라 여겼다. 또한 중국 내 한국어 교육에서의 속담 교육에서 동물이 등장하는 속담의 출현 빈도가 높다. 따라서 문화적 이해의 관점에서 동물 속담을 가르치는 것이 더 효과적이라 여겼다. 부족함이 없지 않은 연구이지만, 이 연구를 통해 동물 속담으로부터 한국 속담 교육을 시작하여 양국의 문화 간 유사점과 차이점을 익히고, 상황과 맥락에 맞는 언어 사용 능력을 기르며, 양국의 문화에 대한 깊이 있는 이해에 도달하는 수준 높은 한국어교육이 활성화되는 계기가 되기를 기대한다. ;The purpose of the study was to study Chinese Korean learners. First, collate animal proverbs that appear in Korean textbooks in South Korea and China. Through contrastive analysis, Chinese learners can learn more Korean proverbs based on cultural differences. Although there are many studies on Korean proverbs education, compared with Chinese and Korean proverbs. However, the scope of comparison is wider and there are still deficiencies. Whether it is the increase in the content of proverbs from textbooks, or the frequent investigation of knowledge about proverbs in the Korean proficiency test. It can be found that proverbs education is very necessary. According to the benchmarks of previous scholars. This study is to compare the animal proverbs that can be compared between Korea and China on the premise of cultural awareness. Through this comparatively clear inquiry into the differences in expression and cultural differences that can be reflected in the proverbs of the two countries. In order to learners are least affected by their mother language in Korean proverbs, they will explore more in-depth teaching schemes based on controlled teaching. Chapter one introduces the purpose, necessity and significance of the study. And the related literature research status and specific research directions of animal proverbs in Korea and China Chapter two introduces the concept and scope of the proverbs in Korea and China and the characteristics of the proverbs in the two countries. Next, the relationship between proverbs and culture is expounded from the perspective of cultural cognition. Chapter three first sorts and contrasts the animal proverbs that appear in the Korean language textbooks in Korea and China. Then specific comparison and analysis were carried out. Explore the cultural differences between animal proverbs in Korea and China. Finally, a cross-reference table of animal proverbs for Korean and Chinese education was made. Chapter four uses the analysis in the chapter three as a reference and proposes three goals for teaching animal proverbs. First, understanding the characteristics of animal proverbs, Second,When there are animal proverbs in the text, you need contact the specific content to understand. Last, Recognizing cultural differences between South Korea and China. And different learning programs were designed based on cultural awareness for Korean learners at the three levels of elementary, intermediate and advanced. Proverb teaching is actually a very difficult part of Korean teaching. The main difficulty in teaching is that there are cultural differences between Chinese learners who are influenced by their mother language when they are learning proverbs. It is more effective to explain proverbs from the perspective of cultural differences. According to the types of proverbs appearing in proverb teaching now, animal proverbs appear more frequently. Therefore, it is more representative to explore the teaching of animal proverbs from the perspective of cultural cognition Through this research direction, I hope that the materials of animal proverbs can be used in proverb teaching in the future. And they can flexibly use animal proverbs to deepen the supplementary explanation of Korean cultural background. And its application in teaching Korean culture as a foreign language. Promoting learners' understanding of proverbs can also stimulate learner interest. And better deepen Korean learning.
Fulltext
Show the fulltextShow the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 국어교육학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE