View : 154 Download: 0

경제∙경영서 번역장에 대한 연구

Title
경제∙경영서 번역장에 대한 연구
Other Titles
A Study on Korea’s Business Book Translation Field: Focusing on Three Translators’ Cases
Authors
임진
Issue Date
2023
Department/Major
통역번역대학원 통역번역학과
Keywords
번역가, 번역사회학, 코퍼스, 실용서, 출판번역, 영한번역, 경제경영서
Publisher
이화여자대학교 통역번역대학원
Degree
Doctor
Advisors
이지은
Abstract
본 연구의 목적은 최근 출판시장에서 비중이 확대되고 있는 경제·경영서 번역가 세 명의 번역실천 사례 분석을 통해 경제·경영서 번역이 이루어지고 있는 사회적 공간인 장의 존재 여부와 작동 방식을 탐색함으로써 사회적 실천으로서의 번역에 대한 인식을 제고하고 궁극적으로 번역가의 사회적 가시성을 개선하는 데 일조하는 것이다. 한국 출판시장에서 경제·경영서가 독립된 분야로 취급되기 시작한 것은 2000년대 초반 이후이다. 앞서 1990년대 후반 외환위기를 거치며 급격한 세계화와 함께 신자유주의 사상이 유입되었고, 잇따른 경제위기로 경제·경영 지식 수요가 증가했으나 국내에는 이를 충족할 저자층이 충분치 않았다. 이에 경제·경영서 번역을 통한 지식 유입이 이루어졌고 번역가들은 핵심적인 역할을 수행하게 되었다. 최근 코로나19로 인한 경제적 불확실성 증대로 출판시장에서 경제·경영서는 전통적 강자인 문학을 뛰어넘는 비중을 차지하고 있음에도 불구하고, 출판번역에 대한 국내 번역학 연구는 연구분야, 연구자료, 접근법 면에서 전반적으로 문학 번역에 편중되어 있다. 게다가 기존 문학번역 연구는 번역결과물 텍스트와 역자 후기 중심으로 중심으로 이루어졌으며 번역이 이루어지는 사회적 공간이나 번역가에 대한 연구는 거의 전무한 실정이다. 또한 번역학의 사회학적 전환이 시작된지 20년 가까이 흘렀지만 번역사회학 연구 중 국제적으로 가장 많은 연구가 진척된 부르디외의 장 이론 기반 실증적 연구가 유독 국내에서는 미미하게 이루어졌다. 이에 본 연구는 장 이론의 핵심 개념인 장, 아비투스, 자본, 일루시오, 헥시스라는 틀을 바탕으로 경제·경영서 번역에 종사하는 번역가 A, B, C 세 명의 번역실천 및 번역결과물을 모두 분석하여 번역이 이루어지는 사회적 공간의 작동 방식을 탐색하고, 이 공간이 부르디외가 정의하는 장의 정의에 부합하는지 고찰함으로써 기존 국내 번역사회학 연구의 지평을 양적, 질적으로 확장하고자 한다. 이를 위해 첫째 한국 출판번역장의 현황을 조사하고, 둘째 연구대상 번역가들이 번역 실천을 영위해 나가는 전략, 셋째 그 과정에서 타 주체 및 사회구조와 주고받는 상호작용, 넷째 이들의 전략과 상호작용이 실제 이들이 생산한 텍스트에 어떻게 반영되어 있는지 고찰하였다. 이를 바탕으로 다섯째 장의 작동 기제를 파악하고, 마지막으로 한국 경제·경영서 번역장이 사회적 실천을 위해 주체가 경합하는 부르디외 장 개념에 해당되는지를 논의하고 그 시사점을 도출하였다. 연구방법으로는 문헌조사, 텍스트의 질적·양적 분석, 심층면접 세 가지를 모두 활용하였다. 텍스트 분석을 위해 질적코딩, 무브 분석, 코퍼스 분석 절차를 도입함으로써 연구방법을 체계화하였으며, 다각적인 분석 방법을 동원하여 분석 결과를 상호검증하고 필요한 경우 통계검정을 실시하여 연구결과의 신뢰성과 안정성을 확보하였다. 상기 연구방법을 통해 본 연구는 경제·경영서 번역장에 대해 다음과 같은 결과를 도출할 수 있었다. 첫째, 본 분석을 위한 예비조사의 일환으로 경제·경영서 번역장의 현황에 대한 문헌조사를 실시한 결과, 경제·경영서 번역장은 경제장에서 발생하는 경제위기 등의 사건에 직접적으로 영향을 받으며, 외환위기 이후 한국이 처했던 시대적 상황으로 인해 경제·경영서 번역장의 태동이 촉발되었고 이는 본 연구에 참여한 번역가들이 경제·경영서 번역가가 된 직접적 계기로 작용한 것으로 나타났다. 또한 경제·경영서 번역장이 속하는 출판번역장의 경우 번역서의 상업적 성공을 최우선으로 삼는 분위기가 팽배한 것으로 밝혀졌다. 한국이 외환위기 극복을 위해 IMF 관리체제에 들어간 직후인 2000년대 초 이후, 급격한 세계화가 이루어지면서 서구 경제사상에 대한 지식 수요가 급증하였다. 그러나 국내에는 이를 충족할 수 있는 국내 저자진이 부족한 상태였고, 이로 인해 경제·경영 분야의 번역서 비중이 높아지고 번역 수요 또한 늘어났다. 이러한 가운데 IMF 관리체제에서 요구되는 유연한 고용정책으로 인해 금융분야를 포함한 많은 대기업이 구조조정에 들어갔고, 경제·경영 분야의 지식과 기업활동 경험을 겸비한 고급 인력이 번역장에 유입되는 결과로 이어졌음을 알 수 있었다. 본 연구에 참여한 번역가 세 명 중 두 명은 구조조정으로 각각 대기업 및 금융기관에서 퇴사한 뒤 여러 경로를 거쳐 결국 번역에 종사하게 되었고, 나머지 한 명은 경제·경영에 대한 지식 수요 급증으로 경제·경영 전공자를 선호하는 관행 덕분에 장에 입문할 수 있었던 것으로 밝혀졌다. 세 번역가가 번역실천에 종사하게 된 과정에는 사회구조 및 타 주체와의 다양한 상호작용이 존재했다. 둘째, 예비조사 결과를 바탕으로 세 번역가의 곁텍스트를 수집하여 질적코딩을 실시하고, 그 결과를 심층면접을 통해 보강한 결과 경제·경영서 번역장에서 세 번역가가 번역실천을 통해 상이한 자본 축적 과정을 거치지만, 공통적으로 문화자본 축적이라는 전략을 동원한다는 점을 알 수 있었다. 경영학 전공지식이라는 문화자본을 바탕으로 장에 입문한 세 번역가는 모두 장에서 번역가로서의 상징자본을 획득하기 위해 각자의 강점을 발휘하여 상이한 자본 축적 과정을 거쳤다. 대기업 근무 경력과 사업 경험이 있던 B는 직접 번역 에이전시와 교육기관을 창업하여 사회자본을 확보하였고, 투자 관련 요직을 거쳐 높은 수준의 전문지식을 보유하고 있었던 C는 자신의 전문지식을 바탕으로 해당 분야에서 이미 성공을 거둬 상징자본을 확보하고 있는 원전을 번역하고자 고군분투했다. 여타의 경험이 없는 A의 경우 SNS 활동을 통해 번역가로서 자신의 브랜드를 구축해 나갔다. 세 번역가의 자본축적 과정에서 공통적으로 나타난 것은 경제·경영서 번역장에서 중시되는 문화자본인 번역서 및 곁텍스트 축적이었다. 기존에 어떠한 책을 번역했는지는 번역가에게 주요한 이력이기에, 각 번역가는 자신이 양서라고 간주하는 책의 번역을 맡기 위하여 번역가로서 명성을 쌓아갔다. 한편 상업성을 최우선으로 삼는 출판사는 번역서 출간에 관련되는 원작자, 원서, 감수자, 추천사 작성자 등 모든 요소의 상징자본을 총동원하여 번역서의 성공을 꾀하려 하고, 번역가 역시 여기에서 자유로울 수 없다. 따라서 번역가 역시 저술 및 강연, 방송 출연, SNS 활동 등의 다양한 곁텍스트 축적을 통해 전략적으로 자신을 홍보하고 있다는 것을 알 수 있었다. 셋째, 세 번역가가 자본획득 과정에서 장의 사회구조 및 장 내 주체와 어떻게 상호작용하는지 알아보기 위해 곁텍스트 분석 및 심층면접을 실시한 결과, 각 번역가는 자신이 축적한 자본의 정도에 따라, 상호작용의 대상에 따라 유연하게 관행의 수용여부를 조정하는 것으로 나타났다. 세 번역가가 공통적으로 지향하는 문화자본 축적 과정 역시 다양한 상호작용의 결과라는 것을 알 수 있었다. 일반적으로 경제·경영서의 경우 상업적 성공을 위하여 번역가의 역자후기보다는 유명인의 추천사가 선호되며, 번역가가 역자후기를 작성하는 경우에도 출판사는 역자후기에 번역가의 목소리보다는 원전에 대한 내용을 담고 싶어 하는 것으로 나타났다. 에이전시 운영자로 출판사와 번역가의 중간 입장인 B, 그리고 에이전시를 통해 번역을 수주 받는 A의 경우 이를 별다른 이견 없이 수용하는 입장이었다. 그러나 해당 분야에 전문성을 보유한 C의 경우 경제·경영서 번역장 입문 초기에는 이를 수용했지만, 번역가로 어느 정도 명성을 쌓은 후에는 이에 적극적으로 저항하고 자신의 역자후기를 수록해줄 것을 강력하게 요구하였다. A의 경우 역자후기 지면을 제공받지 못하는 대신, 번역가에게 주어지는 역자 약력 지면을 적극적으로 활용하여 번역가의 목소리를 수록하는 것을 확인할 수 있었다. 또한 세 번역가는 좋은 원전을 번역하는 것이 좋은 번역가라는 공통된 전제를 바탕으로, 자신이 원하는 번역서를 선택할 수 있도록 장 내 입지를 구축하기 위하여 분투하는 것으로 나타났다. 세 번역가 모두 번역가로 자리잡지 못한 장 진입 초기에는 에이전시 또는 출판사에서 수동적으로 번역서 의뢰를 받으며 마음에 들지 않는 작품도 거절하지 못하고 다 번역하지만, 장에서 입지를 확보함에 따라 샘플 번역에 지원하거나(A), 아예 자신이 에이전시를 차려 번역서를 고르거나(B), 자신이 원하는 원전을 번역할 수 있는 출판사를 찾고 번역 기획을 통해 새로운 출판 관행을 구축해 나갔다(C). 이 과정에서 C가 장 진입 전 확보하고 있던 명성이나 인맥 등은 그가 경제·경영서 출판장 고유의 이해관계인 번역능력을 인정받아 어느 정도 입지를 구축한 후에야 유효했다. 넷째, 곁텍스트 분석과 심층면접을 통해 파악한 세 번역가의 상이한 원문 중시 헥시스를 코퍼스 분석을 통해 검증한 결과, A와 B가 C에 비해 원문을 중시하는 것으로 나타났다. A와 B는 원문의 구조와 형태를 유지하는 번역관과 원문 중심의 역자후기를 작성하며, C는 목표어 중심으로 원문의 구조를 변형하는 번역관과 번역가의 목소리를 역자후기에 반영하는 것을 중시한다는 것을 알 수 있었다. 이를 검증하기 위하여 세 번역가가 생산한 번역결과물 20편과 원전 20편씩 총 120편(원전 60편, 번역서 60편)의 첫 장을 표본으로 하는 번역결과물 코퍼스와 세 번역가의 역자후기 전편을 수집한 역자후기 코퍼스를 구축하고, 그 차이점을 분석하였다. 그 결과 C의 전체 원문변형 빈도 및 삭제, 문장분할, 자국화 전략 비중이 A, B에 비해 높은 것으로 나타났으며, A, B의 경우 문장병합 및 이국화 전략 비중이 C보다 높았다. 이는 세 번역가의 진술과 부분적으로 일치했다. 역자후기의 경우 번역에 대한 내용이나 번역가의 목소리가 B의 역자후기에는 거의 나타나지 않지만 C의 경우 31%를 차지하였고, A의 경우 역자후기 빈도가 적어 의미 있는 비교가 어려웠다. 이 역시 각 번역가들의 진술과 부분적으로 일치했다. C의 목표어 중시 경향은 그가 번역을 습득한 주요 수단인 이론서의 영향인 것으로 나타났으며, A, B의 원문 중시 헥시스는 번역교육 방향 및 급격한 서구 이론 유입이라는 시대적 배경의 영향으로 추정된다. 이상의 결과를 종합하면 경제·경영서 번역장은 경제·경영 전문지식과 번역능력을 갖춘 번역가들이 번역능력을 기반으로 번역서 선택권 확보를 위해 투쟁하는 사회적 공간이다. 이러한 투쟁이 가능한 것은 전적으로 장 내 투쟁에 참여하는 번역가들이 좋은 책을 번역하는 것이 번역가로 성공하는 것이라는 암묵적 전제를 공유하기 때문이다. `````````````````````````````` 그렇다면 한국의 경제·경영서 번역장은 자본을 위한 경합이 벌어지는 장이라는 부르디외의 정의에 부합하는가? 번역을 사회적 행위로 간주하는 번역사회학 내에서조차 번역은 부차적, 비제도적인 실천이며 진입장벽이 뚜렷하지 않다는 점 때문에 장의 요건에 부합하지 않는다는 지적이 존재한다. 그러나 본 연구는 경제·경영서 번역장은 해당 분야의 전문지식을 진입 요건으로 하고, 번역능력이라는 고유의 이해관계에 따라서 장 내 주체들이 양질의 원전을 번역하는 것이 좋은 번역가라는 공통의 일루시오를 공유하는 상징자본 투쟁의 장이라는 점에서, 부르디외의 정의에 부합하는 사회적 실천의 공간이라는 점을 주장하고자 한다. 본 연구는 개별 번역가의 번역 실천을 상세하게 추적하여 경제·경영서 번역장의 존재와 작동 방식을 규명하는 번역사회학적 연구로, 그 주제 및 분석방법 측면에서 다음과 같은 의의를 가진다. 우선 본 연구는 번역결과물에 대한 체계적 분석과 함께 해당 결과물이 생산되는 사회적 맥락 및 배경에 대한 다각적인 추적을 결합한 번역사회학 연구로, 연구자료를 다양한 곁테스트로 확대하고, 다양한 텍스트 분석 기법과 절차에 대해 상술하고 있다. 이를 하나의 연구 모델로 활용하여 다양한 분야의 번역가에 적용할 수 있을 것이라는 점에서, 기존 번역학 연구의 양적, 질적 공백을 해소하고 연구의 지평을 확대하는 데 기여할 수 있을 것으로 기대된다. 또한 본 연구는 두 가지 측면에서 번역 학습자와 교수자에게 풍부한 자료를 제공해 줄 것이다. 우선 본 연구에는 출판번역의 하위 분야로 그 수요가 높은 경제·경영서 번역장에서 번역가가 장에 입문하여 번역가로 명성을 쌓기까지의 경력 발전 과정이 상세하게 제시된다. 또한 실제 번역결과물에서 활용되는 구체적인 번역 전략의 예와 함께 이들이 해당 번역 전략을 선택하게 된 경위를 제시해 준다. 따라서 해당 분야에 입문하고자 하는 번역 학습자 뿐만 아니라 이들에게 구체적 실례를 통한 가이드를 제공하는 방향으로 교육을 설계하고자 하는 교수자들에게 유용한 자료가 될 것이다. 마지막으로 본 연구는 번역가의 번역실천을 연구의 중심에 둠으로써 궁극적으로 번역가의 사회적 가시성을 높이는 데 일조하며, 번역이 주요한 사회적 실천이라는 인식을 확대하는 데 기여할 것이다. 본 번역사회학 연구가 부디 다양한 번역 분야와 번역가에 대한 후속연구로 이어지기를 기대한다. ;This study aims to enhance the understanding of translation as a social practice and ultimately improve the social visibility of translators by carrying out three-phase analyses on three cases of translators engaging in the field of business books and thus exploring the existence and functioning of the social space where business book translation takes place. In the Korean publishing market, business books have been regarded and treated as a separate genre since around the early 2000s. Hit drastically by the Asian financial crisis in the late 1990s, and other subsequent and less-serious crises, the demand for business books has risen sharply. The sales of business books surpassed literature genre for the first time in 2021. Despite the popularity and the high proportion of translated books in the Korean publishing market, business books and their translators have received little, if not no, attention from Korea’s translation scholars whose primary interest has long been in literature genre and the translated texts themselves rather than other genres and the social context in which translation is practiced. It is only recently that the research focus began shifting from the texts into what’s outside the texts. Too often, however, those studies fail to see the holistic picture of translation as a social practice, ending up with a limited focus, i.e., using translators’ notes only instead of the whole paratexts, looking at either the texts or the social context instead of both, etc. What’s also evident in domestic literature, however, is the underrepresentation of field theory by French sociologist Pierre Bourdieu which has been pursued most extensively by international translation scholars. Against the backdrop, this study aims to contribute to broadening the horizon of domestic literature on book translation and translation sociology by tracing the social trajectories of three business book translators (translator A, B, and C) from the perspective of Bourdieu’s field theory and the key concepts put forward by the theory such as habitus, field, capital, hexis, and illusio. For this, the study employed triangulation methodology to cross-validate the results and ensure the reliability and stability of the research findings. Beginning with a preliminary analysis–a ¬mini literature review–on the current shape of the Korean book translation field that is a parent field of the field in question, the main part of analysis consisted of three parts: qualitative coding on paratexts; qualitative analysis on one-on-one interviews; and hexis analysis that includes both move analysis on translators’ notes, and quantitative and qualitative corpus analysis on published translations. All of the data were designed to explore what strategies the research participants employed to acquire capital in the field, how they interacted with the structure and the agents in the field, and how their linguistic products actually reflected what they said about their hexis–the linguistic part of habitus. Based on the findings, this study brought to the fore two ultimate questions. How is Korea’s business book translation field working? Does Korea’s business book translation field constitute a “field” in Bourdieu’s term? Through the above research methods, this study yielded the following results regarding the field of business book translation. First, the preliminary analysis on existing literature revealed that the field was directly influenced by events such as economic crises in the economic field, one of the parent fields to the field studied. It was also discovered that the emergence of the business book translation field had been triggered by the Asian financial crisis in two ways. In the wake of the crisis, Korea signed on the IMF rescue package that came with then-unfamiliar Western economic ideas and systems, namely, restructuring, more flexible labor policies, neoliberalism and globalization. First, many large corporations, including those in the financial sector, underwent restructuring and laid off their employees. There was some high-quality labor force with domain knowledge and corporate experience that came to enter the book translation field, and translator B and C were among those. Second, although the sudden influx of Western economic ideologies pushed up the demand for relevant knowledge, Korea then had no sufficient pool of authors who could cater to such demand. It was only natural for business book translators to play a crucial role in Korea’s reception of Western ideologies. With the rise in demand for business book translation, publishers began to favor translators with a degree in business administration to those without one. This was how translator A made a debut as a book translator. Another important finding is that the publishing field, to which the field in question belongs, prioritized commercial success over anything else. Secondly, based on the preliminary findings, the paratexts of the three participants were collected, classified, and coded according to the Bourdieusian framework. The first round of findings was then vigorously cross-verified with one-on-one interview results. It was found that although the three translators followed different processes of capital accumulation through their translation practices in the field studied, they deployed one common strategy¬¬¬¬: the accumulation of objectified cultural capital in two forms–translated books, and paratexts. It was true that each of the three translators entered the field with a different amount and kind of embodied cultural capital–all with a business administration degree, but only B and C with abundant corporate and business experience. Their strategical move to build symbolic capital was found to be starkly different as well: Translator A concentrated on objectified cultural capital–mainly social media, while B started his own translation agency and educational institution to secure social capital and C put much effort to translate renowned books in his attempt to bring to this field the symbolic capital embedded in the original work and the author. Those findings led to an important implication. The previous work of each translator was considered important credentials. Therefore, translators tried to build their reputation in the field by translating books they considered significant. However, because publishers that prioritize commercial success want to mobilize as much symbolic capital as they can muster from the original author, the original book, the proofreader, or the translator. It is not rare for them to invite a celebrity for endorsement. This could be, at least partly, why translators strategically accumulated various paratexts by writing books, giving lectures, appearing on broadcasts, engaging in social media activities, and doing whatever it takes to publicize themselves. Thirdly, the analysis on paratexts and one-one-one interviews also revealed how three translators interacted with the social structure and other entities in the field: It was found that each translator adjusted their stance flexibly with regard to whether to resist or accept norms of the field depending on the degree of capital they accumulated, and the expected reactions from the counterparties of their social interactions. It was also observed that the common process of cultural capital accumulation pursued by the three translators was a result of various interactions. In the business book translation field, celebrity endorsements are generally preferred over translators’ notes. But the interaction with that norm varied across translators: B who is a translation agency CEO acting as an intermediary between publishers and translators and A who usually finds translation work from A’s agency instead of directly from clients were more receptive to the practice without much disagreement. This however is not the case for translator C. Despite his expertise in business, he initially accepted the norm upon entering the field, but later strongly demanded publishers or editors to include his translators’ notes as he acquired symbolic capital little by little in the field. Notably, translator A who was often not invited to write translator’s notes was found to actively utilize the translator biography to express his voice as a translator. Also found in this part of analysis was the implicit assumption shared by all three translators, in other words, illusio–a common belief that a good translator is someone who translates good business books. It is according to the illusio that they appeared to struggle in order to translate the books they desired. In the early stages when none of the three translators had established themselves as translators, they had passively received translation requests from agencies or publishers and had little say about what to translate. But as they gained recognition in the field, translator A started bidding on translation work, while B established his own agency to freely choose books to translate. It was also in that stage when translator C began looking for publishers that would allow him to translate books of his choice, while also proposing a publicity plan with celebrity endorsement based on his social capital in the field studied. What is noteworthy is his social capital became effective only after he had proved his translation skills in the field. Fourth, according to the hexis analysis which was divided into two parts––a move analysis on a total of 58 translators’ notes, and a corpus analysis on the 595,897-token samples from the first chapters of 60 original works and 60 translated books, three translators showed different levels of source orientation. Their tendency was partly consistent with the results from paratexts analysis and interviews. Two translators (A and B) appeared to regard source texts as so important that they tried to write mostly about source texts in translators’ notes and to maintain the structure and form of source texts in their translation. By contrast, translator C stressed the importance of incorporating the translator's voice in the translator's notes, and shifting the form and structure of source by splitting or rearranging sentences, and deleting or adding information if necessary for the sake of enhanced readability in the target culture. The corpus analysis found that C’s translations showed a higher frequency of shifts such as deletion, sentence splitting, and domestication strategies, while A and B adopted foreignization and addition strategies with their overall frequency of shifts statistically lower than C. In the case of translator's notes, the moves related to translation or the translator's voice appeared rarely in B's notes, while they accounted for 31% in C's. It was found that their different hexis was related to their translator training. According to C, his tendency to prioritize the target language was influenced by the book he read for self-learning translation skills. Translator A learned source-oriented translation during his enrollment in a Master’s degree translation program. Presumably, the foreignization tendency shown in the translations of A and B could be shaped by the social setting of the field that saw a massive, abrupt influx of Western economic theories and ideologies in the wave of neoliberal globalization. In aggregate, the field of business book translation is a social arena where translators with expertise in business vie for more latitude to choose books they desire to translate based on their translation skills. Such struggles occur because translators practicing in the field share common illusio that translating good books leads to success as a translator. Then, can we say that the field of business book translation in Korea is a space of struggle over the appropriation of capital as defined by Bourdieu? Even in the sociology of translation literature which considers translation as a social practice, there are quite a few studies questioning the existence of translation field, citing translation’s peripheral and non-institutional aspects, and lack of clear entry barriers. However, this study argues that the field of business book translation does constitute a field in Bourdieu’s term, as it is an autonomous arena where agents with domain knowledge share common illusio and struggle for symbolic capital and power to choose books they want to translate based on the field’s unique interest–translation skills. This study is a sociological translation study that tracks down the life trajectories of three individual translators for exploring the existence and functioning of the business book translation field. It holds significance in terms of its subject and analytical methodology as follows. First, the study adopted systematic triangulation combining a quantitative and qualitative analysis on translation texts and translators’ notes as well as the social context and background in which these texts are produced with detailed description on analysis techniques and procedures. By presenting a research model that can be applied to translators in various fields, it can contribute to filling the quantitative and qualitative gaps in existing literature and broadening the horizons of Korea’s sociological translation research. Furthermore, this study provides rich data that can be of practical help to translation pedagogy in two aspects. Firstly, by presenting in detail the career trajectories of translators from entry into the high-demand field of business book translation to gaining recognition as a translator in the field, it can provide practical assistance not only to translation learners who want to enter this field but also to instructors who desire to shape relevant courses with more real practice cases. Secondly, by providing concrete examples of translation strategies utilized in actual translations with the cultural and social contexts that led to the selection of these strategies, it can be used as valuable material in translator training. Lastly, this study placed translators at its center, ultimately contributing to enhancing the social visibility of translators and expanding the perception that translation is a significant social practice. It is hoped that the research model presented in this study will lead to further research on various translation fields and translators.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
통역번역대학원 > 통역번역학과 > Theses_Ph.D
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE