View : 43 Download: 0

중국의 한반도 문학 번역에서 이데올로기에 의한 다시쓰기 연구

Title
중국의 한반도 문학 번역에서 이데올로기에 의한 다시쓰기 연구
Other Titles
A Study on Translation as Rewriting by Ideology in Chinese Translation of Korean Literature : focusing in 1949-2000
Authors
정정
Issue Date
2017
Department/Major
통역번역대학원 통역번역학과
Publisher
이화여자대학교 통역번역대학원
Degree
Doctor
Advisors
김혜림
Abstract
본 연구의 목적은 중국에서의 한반도 문학 번역 현상을 중국 사회의 이데올로기의 전환과 연계하여 고찰함으로써 번역과 이데올로기의 상관관계를 규명하고 번역에 대한 이데올로기의 영향을 입증할 수 있는 구체적인 사례를 도출해내는 것이다. 중국에서의 한반도 문학 번역의 역사는 약 80여 년으로 비록 그리 길지 않지만 그 동안 중국 사회의 이데올로기의 급격한 전환과 상이한 이데올로기를 지닌 남한 문학과 북한 문학의 집합체인 한반도 문학의 특수성으로 인해 중국에서의 기타 문화권 문학에 대한 번역과 비교하여 매우 흥미로운 현상들이 다수 관찰되었다. 특히 중국 사회 이데올로기의 변환이 가장 두드러졌던 1949년에서 2000년 사이는 ‘작품 선정’, ‘실제 번역’, ‘번역 텍스트 수용’등 번역 과정 전반에서 두루 관찰되어 번역이라는 사회문화적 행위 전반에 대한 이데올로기의 영향을 고찰하기에 매우 적절한 시기라고 볼 수 있다. 이에 본 연구에서는 이 시기 중국 사회의 이데올로기적 상황에 대한 통시적 고찰을 바탕으로 1949년에서 2000년 사이 중국에서의 한반도 문학 번역에서 나타난 다양한 번역 현상을 살피되, 이데올로기를 비롯한 사회문화적 현상과 번역 행위의 상관관계를 규명하는 데 주로 활용되는 르페브르의 다시쓰기 이론을 적용하여 ‘작품 선정’, ‘실제 번역’, ‘번역 텍스트 수용’ 세 단계로 나눠 번역 과정에서 나타난 다시쓰기 현상을 분석해봄으로써 이 시기 한반도 문학 번역에 대한 중국 사회 이데올로기의 영향을 고찰해보고자 하였다. 우선 ‘작품 선정’에서의 다시쓰기를 고찰하기 위해 한반도 문학 작품 165권의 ‘국가’와 ‘작가’ 정보, 105권의 ‘주제’ 정보를 추출하여 세 가지 요소별 선정 빈도수와 비율을 산정하여 국가별 선정 경향을 분석하였다. 분석 결과 이 시기 ‘국가’선정 경향에서는 1951년에서 1982년까지(1966년-1976년 제외)는 북한 작품 중심의 작품 선정, 1983년에서 1994년까지는 북한 작품과 남한 작품 동시 선정, 1994년에서 2000년 사이에는 남한 작품 중심의 작품 선정 경향이 포착되어 이데올로기의 전환에 따라 번역 작품의 ‘국가’선정에도 변화가 있었음을 확인할 수 있었다. 다음으로 ‘작가’ 선정 경향에서는 역시 북한 작가에 대한 선정 비율이 남한 작가보다 압도적으로 높은 가운데 북한 작가를 선정할 때에는 공산주의, 사회주의와 문학 작품을 정치적으로 활용하고자 하는 문예 도구론의 영향으로 프로문학 활동에 앞장섰던 카프 문인이나 북한의 주류 문단과 정계에서 영향력을 발휘한 친정부 문인을 중심으로 선정이 이뤄진 반면, 남한 작가를 선정할 때에는 소비지상주의와 문예의 특성을 중시하는 문예 자체로의 회귀 움직임의 영향으로 시장성을 검증 받은 베스트셀러 작가와 작품성 면에서 높은 평가를 받은 대표적인 실력파 작가들을 중심으로 선정이 이루어진 것으로 나타나 북한 문학과 남한 문학을 대할 때 적용되는 이데올로기가 다름에 따라‘작가’ 선정에도 차이가 있었음을 확인할 수 있었다. 마지막으로 ‘주제’선정에서는 북한 작품은 북한 작품을 정치적 담론으로 활용하고자 했던 문예 도구론의 영향으로 인해 ‘반미’, ‘국가 건설’, ‘항일’, ‘계급투쟁’, ‘북중 친선’ 주제의 작품이 다수 선정된 것과 달리 남한 작품은 인본주의와 소비지상주의 사조의 영향으로 인간의 보편적인 내면과 감정을 다룬 ‘사회 문제’, ‘범죄, 치정’, ‘세태, 처세’, ‘사랑, 가족애’, ‘종교, 샤머니즘’주제의 작품들이 다수 선정된 것으로 나타나 북한 문학과 남한 문학을 대할 때 적용되는 이데올로기가 다름에 따라‘주제’선정에도 차이가 있었음을 확인할 수 있었다. 다음으로 ‘실제 번역’에서의 다시쓰기를 고찰하기 위해 북한 작품 24권, 남한 작품 15권을 대상으로 ST, TT 비교 분석 방법을 적용하여 이데올로기에 의한 다시쓰기 사례를 추출하고 다시쓰기 유형과 ‘대체’, ‘추가’, ‘삭제’ 세 가지 조정 전략에 따라 범주화를 실시했다. 그 결과 북한 작품을 번역할 때에는 1) 친무산계급 사상 혹은 공농병을 칭송해야 한다는 문예사상의 영향으로 관련 표현을 ‘대체’혹은‘추가’하여 농민, 노동자 등 긍정적 인물의 긍정적 이미지를 강화하거나 2) 반자산계급, 적대계급을 폭로해야 한다는 문예 관념의 영향으로 관련 표현을 ‘대체’혹은‘추가’하여 자산계급, 지주, 미군 등 부정적 인물의 부정적 이미지를 강화 3) 친북사상이나 공농병 칭송 사상에 의해 관련 표현을 ‘대체’혹은‘삭제’하여 농민, 노동자 등 긍정적 인물에 대한 부정적 언급을 약화, 4) 친북사상이나 반제국주의 사상 등의 영향으로 관련 표현을 ‘대체’혹은‘추가’하여 중국 정부의 이데올로기적 메시지를 강조하는 네 가지 다시쓰기를 찾을 수 있었다. 그리고 남한 작품을 번역할 때에는 1) 친공산주의 사상 혹은 항미원조 사상의 영향으로 관련 표현을 ‘대체’혹은‘삭제’하여 공산 진영에 대한 부정적인 언급을 약화하거나 2) 친북사상과 반미사상의 영향으로 남한 국가명을 기타 표현으로 ‘대체’하여 남한 정권에 대한 언급을 약화, 3) 음란한 내용이 나타나면 안 된다는 사회주의 정신문명 건설 사상의 영향으로 성적 욕구와 성적 부위, 성행위에 대한 묘사를 ‘삭제’하여 선정적 메시지를 차단, 4) 공산주의 사상의 영향으로 반공 구호를 ‘삭제’하여 반공 메시지를 차단, 5) 음란하거나 폭력적인 내용이 포함되면 안 된다는 사회주의 정신문명 건설 사상의 영향으로 비윤리적 내용을 ‘삭제’하여 비윤리적 메시지를 차단하는 다섯 가지 다시쓰기를 도출해낼 수 있었다. 그리고 마지막으로 ‘번역 텍스트 수용’에서의 다시쓰기를 고찰하기 위해 번역서내의 ‘서언’, ‘후기’, ‘작가 소개’, ‘내용 소개’, ‘출판 설명(편집자의 말 포함)’ 다섯 가지 곁텍스트 총 98건(북한 작품 73건, 남한 작품 25건)을 대상으로 이데올로기에 의한 1) ‘작가’ 2) ‘주제’ 3) ‘새로운 메시지’ 관련 유도적 평가를 추출해내고 내용에 따라 범주화하는 방법으로 분석을 실시했다. 그 결과 북한 작품에 관해서는 ‘작가’에 관해 친무산계급 사상, 문예 인식론, 마오쩌둥 문예이론, 지식인 사상개조 사상 등의 영향으로 1) 작가의 빈농 출신 배경을 곁텍스트에 추가하여 강조하거나, 2) 프로문학 활동 경력을 추가하여 강조, 3) 전쟁 혹은 노동 현장 경험을 추가하여 강조한 다시쓰기를 도출해낼 수 있었다. 그리고 ‘새로운 메시지’를 추가한 다시쓰기도 찾을 수 있었는데, 1) 친북사상, 북중 동맹의식, 문예 도구론 등의 영향으로 북중 혈맹관계에 관한 메시지를 추가하여 강조하거나 2) 북한 인민을 칭송하는 메시지 추가하여 강조하는 다시쓰기 3) 반미사상 혹은 적군 폭로 사상이나 문예 도구론의 영향으로 미국을 비판하는 메시지를 추가하거나 4) 친공산주의, 친북사상, 문예 도구론 등의 영향으로 ‘북침’에 관한 주장을 추가 5) 북한 승리의 신념이 깃든 메시지를 추가 6) 반제국주의, 반자본주의, 친북사상, 문예 도구론의 영향으로 미국의 패망을 확신한다는 메시지를 추가한 다시쓰기, 총 여섯 가지 다시쓰기 양상을 도출해낼 수 있었다. 그리고 남한 작품에 관해서는 작품의 ‘주제’에 관해서 반자본주의, 적군 폭로와 상대 진영의 작품을 비판적으로 수용해야 한다는 비판적 수용 사상의 영향으로 작품의 주제를 한국 사회의 문제점을 다룬 작품으로 재해석하는 다시쓰기를 도출해낼 수 있었다. ‘새로운 메시지’를 추가한 다시쓰기에 관해서는 1) 반자본주의, 적군 폭로와 비판적 수용 사상의 영향으로 한국 사회의 문제점을 소개하는 메시지를 추가하여 강조하거나 2) 소비지상주의 사조의 영향으로 작품의 출발 문화권에서의 인기, 즉 작품의 대중성에 관한 메시지를 추가하여 강조한 두 가지 다시쓰기 양상을 도출해낼 수 있었다. 본 연구는 이데올로기에 의한 다시쓰기 현상에 착안하여 중국에서의 한반도 문학 번역 현상을 고찰함으로써 번역에 대한 이데올로기의 영향을 입증할 수 있는 구체적인 사례를 도출해내고자 했다. 따라서 본 연구는 이데올로기와 번역의 상관관계를 규명함과 동시에 구체적인 사례를 도출해냈다는 점에서 번역학계의 이데올로기 관련 담론에 보탬이 될 수 있다는데 의미가 있다. 또한 한반도 문학이라는 개념을 도입하여 한국과 중국의 번역학계에서 아직 다룬 바 없는 북한 문학 관련 자료를 연구 대상에 포함시켜 관련 연구 결과를 새로이 제시했다는 점에서 번역학계의 연구 범위를 확장하는 데에도 도움이 될 수 있을 것이다. 다만 전수조사가 아닌 관계로 분석 결과가 전면적이지 못하고 텍스트 분석이라는 연구 방법의 특성상 사례 추출, 이데올로기적 요소 분석 등 면에 있어서 누락이 있거나 연구자의 주관을 배제하지 못한 문제점이 있을 수 있다. 향후 관련 문학 작품과 번역 현상에 대해 보다 다각적인 논의와 분석이 이루어져 보다 객관적인 시각에서 본 연구의 한계점을 극복한 후속 연구가 나타나기를 기대한다.;The aim of this study is to establish a correlation between translation and ideology and explore specific examples to prove an ideological influence on translation by contemplating Chinese translation of Korean literature in relation to ideological shifts within China. Despite a rather short, eighty years, history of Chinese translation of Korean literature, a number of interesting cases were observed, compared to that of literature from other cultures. They were the results of drastic ideological shifts during the period in China and distinctive characteristics of Korean literature, which is composed of two Koreas with different social ideologies. Particularly between 1949 and 2000, where China experienced the most dramatic ideological shifts, literary examples of “literature selection,” “actual translation” and “acceptance of translated text”were observed to reflect ideological influence on translation as a sociocultural activity. In this regard, this study explores different translation phenomena represented in Chinese translation of Korean literature between 1949 and 2000, based on diachronic studies of ideological changes in China during this period. To this end, Lefevere’s theory of rewriting, which is frequently hired to define a correlation between sociocultural factors including ideology and translation activities, was adopted to examine China’s ideological influence on Chinese translation of Korean literature during this period by analyzing rewriting phenomena of translation in three different stages of “literature selection,” “actual translation” and “acceptance of translated text.” First, in order to examine translation as rewriting in the "literature selection” stage, selection criteria for literary works from both Koreas were analyzed by calculating the selection frequency and rate for three categories, such as “country”and “author”from 165 Korean literary works and “theme” from 105 works. The data were analyzed as follows: In terms of “country”selection, literary works from North Korea were dominantly chosen between 1951 and 1982 (excluding 1966-1976), where China was pro-communist and formed a strong alliance with North Korea. Between 1983 and 1994, where these political stances weakened and construction of economy emerged as a result of China’s reform and introduction of the free market system, literary works from both Koreas were selected for translation. Between 1994 and 2000, where China began to pursue economic construction along with the implementation of the free market system and values such as humanity and consumerism were introduced to the society, more literary works from South Korea were selected for translation. This shows that literature selection related to its original country for Chinese translation was influenced by the ideological shifts in China. Second, in terms of “author” selection, much more works by North Korean authors were chosen than those of South Korean ones. While the criteria of choosing North Korean authors were communism, socialism, literary figures dedicated to KAPF, which was affected by the theory of art as a tool using literary works as political purposes, and pro-government writers who wielded strong influence over North Korean mainstream literary and political fields, for South Korean literary works, authors of best-sellers and with recognition for their literary quality were mostly selected because of the ideology of consumerism and a movement of back to literature itself. The results showed that a different ideology was separately adopted to South and North Korean literature and it influenced on the selection of “authors.” Lastly, in terms of “theme”selection for North Korean literature, under the influence of the theory of art as a tool that North Korea hired to use literature as a political discourse, more literary works dealing with “anti-Americanism,” “nation construction,” “anti-Japanese movement,” “class conflict” and “amity between China and North Korea”were chosen. In contrast, for South Korean literature, more literary works covering topics of human’s inner world and emotions such as “social problems,” “crime and love affairs,” “social trends and conduct of life,” “love and family affection,” and “religion and shamanism”were selected under the influence of humanism and consumerism in China. This proved that depending on the ideology applied, the selection of themes for literary works from South and North Koreas were also decided. In order to examine translation as rewriting in the “actual translation”stage, STs and TTs of twenty-four and fifteen literary works from North Korea and South Korea were analyzed to establish examples of translation as rewriting influenced by ideology and categorize them based on the types of rewriting and three modifying strategies of “replacement,” “addition” and “deletion.” The results of the analysis of Chinese translation of North Korean literature showed four types of rewriting as follows: 1) Influenced by the ideology of the proletariat and the literary thought that the masses of workers, peasants and soldiers should be praised, the images of peasants and laborers were positively fortified by “replacing” or “adding” related expressions. 2) Based on the ideology of the anti-proprietary class and the literary thought that enemies should be revealed, the images of the proprietary class, landlords and the US Army were negatively emphasized. 3) Based on the ideology of pro-North Korea or the idea that the masses of workers, peasants and soldiers should be praised, negative statements about peasants and laborers were reduced by “replacing” or “deleting” related expressions. 4) Influenced by the ideology of pro-North Korea and anti-imperialism, ideological messages about the Chinese government were highlighted by “replacing” or “adding” related expressions. The results of the analysis of Chinese translation of South Korean literature showed five types of rewriting as follows: 1) Influenced by pro-communism or the ideology of resisting U.S. and aiding North Korea, negative statements about Socialist camp were reduced by “replacing” or“deleting” related expressions. 2) Based on the ideology of pro-North Korea and anti-America, statements about South Korea were reduced by “replacing” the country name with other expressions. 3) Under the influence of the ideology of socialist cultural and ideological civilization construction, which prohibits obscene contents, lascivious messages were cut out by “deleting” descriptions of sexual desire, genital organs and sexual acts. 4) Influenced by communist ideology, anti-communist messages were removed by “deleting” anti-communist slogans. 5) By the ideology of socialist cultural and ideological civilization construction, which allows no obscene or violent contents, immoral messages were blocked by “deleting” unethical contents. Finally, in order to examine translation as rewriting in the "acceptance of translated text” stage, ninety-eight cases of paratexts in five types, including “preface,” “epilogue,” “author introduction,” “review of the work,” and “publisher’s notes (including the editor’s notes)”were analyzed to prepare an evaluation of ideological influence on 1) authors 2) themes and 3) new messages and categorize them by the type. The analysis of North Korean literature translated into Chinese was as follows: In terms of “authors,” influenced by the ideology of the proletariat, literary epistemology, literature theory of Mao Zedong and the ideology of thought-remolding of intellectuals, examples of rewriting were established when 1) the author’s background as a poor peasant was added and emphasized as a paratext, 2) his or her career as a member of KAPF was added and emphasized, and 3) his or her career of participating in war or labor was inserted and emphasized. Six types of rewriting by adding “new messages” were also found as follows: 1) In line with China’s pro-North Korea policy, China-North Korea alliance and the theory of art as a tool, extra messages about the blood alliance between China and North Korea were inserted for emphasis. 2) Messages about praising the people of North Korea were added. 3) Under the influence of the ideology of anti-America and the theory of art as a tool, messages criticizing America were added. 4) Influenced by communism, ideology of pro-North Korea and the theory of art as a tool, messages about the invasion of North Korea by the South and 5) messages about the victory of North Korea were added and emphasized. 6) Influenced by anti-imperialism, anti-capitalism, the ideology of pro-North Korea and the theory of literature as a tool, messages to ensure collapse of America were added and emphasized. The analysis of South Korean literature translated into Chinese was as follows: In terms of “themes,” influenced by anti-capitalism and the ideology of critical acceptance of literary works from the opposite political camp, themes were re-interpreted as the ones dealing with social problems in Korean society. In regard to rewriting by adding “new messages,”two types of rewriting were established as follows: 1) Under the influence of anti-capitalism and the ideology of critical acceptance, messages indicating social problems of South Korea were added and emphasized. 2) In line with consumerism, messages about the literary work’s commercial success, popularity in the ST’s culture were added and emphasized. Based on translation as rewriting by ideology, this study was designed to establish specific examples to prove ideological influence on translation by contemplating Chinese translation of Korean literature. It has implications for enriching translation discourse on ideology by identifying a correlation between ideology and translation and drawing specific cases to support the idea. This study also contributes to widening the scope of translation studies by introducing the concept of Korean literature, particularly including literary works from North Korea which have not been dealt with in Chinese and Korean translation studies. Since this research was not conducted as a complete enumeration survey, the analysis results have limitations and possible omissions or the researcher’s subjectivity while extracting examples and analyzing ideological factors. More multilateral research and analysis on related literary works and translation acts are expected to be conducted from a more objective point of view to overcome the limitation.;本研究将南韩文学和北韩文学的结合体——韩半岛文学在中国的翻译现象和中国社会的意识形态变化相联系进行探讨,试图通过这一方法究明翻译和意识形态之间的关系,并导出可证明意识形态影响对翻译所发挥影响的具体事例。韩半岛文学在中国的翻译虽只有80多年的历史,但由于这一时期中国社会意识形态的急剧变化和韩半岛文学所蕴含的意识形态的多重性,相较于同一时期其他外国文学在中国的翻译,从韩半岛文学的翻译当中可以观察到在其他外国文学翻译当中观察不到的独特现象。尤其是在中国社会意识形态的变化最为紧凑且明显的1949年至2000年之间,这些独特现象出现在‘翻译选材’、‘实际翻译’、‘译文接受’等翻译行为的各个环节,可以说是探讨意识形态对翻译这一社会文化行为的影响的最佳素材。鉴于此,本文试图以对这一时期中国社会意识形态的嬗变和1949年至2000年之间韩半岛文学在中国的翻译当中的独特现象的考察为基础,结合勒菲弗尔(Andre Lefevere)的改写理论(Rewriting Theory),分析‘翻译选材’、‘实际翻译’、‘译文接受’三个环节当中观察到的各种改写现象,揭示这一时期中国社会的意识形态对韩半岛文学翻译的影响。 首先,为了探讨‘翻译选材’环节的改写,本研究对这一时期翻译的165部韩半岛文学作品的‘国家’、‘作家’信息和105部作品的‘主题’信息进行整理分析,得出三种因素的被选频度和比例,以此为基础分析选择南韩和北韩文学作品时的具体的选材倾向。分析结果显示,1)在根据‘国家’因素进行选择的倾向方面,亲共产主义和中朝血盟思想占主导地位的1951年至1982年(1966年至1976年除外),翻译作品选择呈现集中选择北韩作品的倾向;在实施改革开放和引进市场机制等政策,亲共产主义和中朝血盟思想被大幅削弱,经济建设思想逐渐占据主导地位的1983年至1994年之间,翻译作品选择呈现同时选择北韩作品和南韩作品的倾向;而到了全面实施社会主义市场经济,经济建设思想占据绝对主导地位,人本主义、消费主义等各种意识形态开始纷纷进入中国社会的1994年至2000年之间,翻译作品选择则呈现出了集中选择南韩作品的倾向。2)在根据‘作家’因素进行选择的倾向方面,整体而言对北韩作家比例明显高于南韩作家。在作家的背景方面,受到共产主义、社会主义和文艺工具论的影响,北韩作家主要以具有无产阶级文学活动背景的卡普作家或者曾活跃于北韩主流文坛和政界的亲政府文人为主;而南韩作家的背景方面,受到消费主义和回到文学自身的文学思潮的影响,主要以获得市场和消费者认可的畅销书作家和获得文坛较高评价的代表性实力派作家为主。3)在根据‘主题’因素进行选择的倾向方面,受到将北韩文学作品用于意识形态宣传的文艺工具论的影响,北韩作品的主题主要集中在‘反美’、‘国家建设’、‘抗日’、‘阶级斗争’、‘中朝友好’等方面;而受到将南韩文学作品用于资本主义批判的文艺工具论和人本主义、消费主义等思潮的影响,南韩作品的主题主要集中在‘社会问题’、‘犯罪、乱情’、‘世态、处世’、‘爱情、亲情’、‘宗教、巫教’等方面。 然后,为了探讨‘实际翻译’环节的改写,对24部北韩作品和15部南韩作品的ST和TT进行了比较分析,导出意识形态影响所致的对译文的改写事例,并根据‘替代’、‘添加’、‘删除’三种改写方法,对事例进行分类。结果,在北韩作品的翻译方面,主要发现了1)受亲无产阶级思想、文艺作品要描写工农兵积极一面的工农兵称颂思想的影响,通过采取‘替代’和‘添加’的方法,强化农民、工人等作品中正面人物的正面形象的改写;2)受反资产阶级思想、对敌对阶级要暴露其阴暗面的文艺思想的影响,通过采取‘替代’或‘添加’的方法,强化资产阶级、地主、美军等作品中反面人物的反面形象的改写;3)受亲北思想、工农兵称颂思想的影响,采取‘替代’或‘删除’的方法,弱化对农民、劳动者等正面人物的反面描写的改写;4)受亲北思想、反帝国主义思想等的影响,采取‘替代’或‘添加’的方法,强化中国政府的意识形态信息的等四种改写。而在南韩作品的翻译方面,主要发现了1)受亲共产主义或抗美援朝思想的影响,采取‘替代’或‘删除’的方法,弱化对社会主义阵营的反面描写的改写;2)受亲北思想、反美思想等的影响,用其他表述‘替代’作品中出现的南韩国家名称,以减少对南韩政权的提及的改写;3)受社会主义精神文明建设思想当中,认为文艺作品里不能出现淫秽内容的观念的影响,‘删除’作品中性欲、性器官、性行为描写的改写;4)受共产主义思想的影响,‘删除’反共口号的改写;5)受受社会主义精神文明建设思想当中,认为文艺作品里不能出现暴力内容的观念的影响,‘删除’作品中违反伦理的暴力性内容的改写等五种改写。 最后,为了探讨‘译文接受’环节的改写,‘序言’、‘后记’、‘作家介绍’、‘内容介绍’、‘出版说明(包括出版者的话)’五种副文本共98篇(北韩作品73篇、南韩作品25篇)进行了比较分析,导出意识形态影响所致的副文本中的‘诱导性评价’事例,并根据‘作家’、‘主题’、‘新信息’三种评价内容,对事例进行分类。结果,在北韩作品的副文本当中,主要发现了‘作者’和‘新信息’相关的‘诱导性评价’。‘作者’方面,主要发现1)受亲无产阶级思想、文艺认识论、毛泽东文艺理论、知识分子思想改造观念等的影响,强调作家的贫农出身背景;2)强调丰富的无产阶级文学活动经历;3)强调实际参与战争或参与劳动的经历等三种改写。‘新信息’方面,则主要发现了1)受亲北思想、中朝同盟思想、文艺工具论等的影响,添加强调中朝血盟关系的信息;2)添加强调称颂北韩人民的信息;3)受反美思想、敌军暴露思想或文艺工具论的影响,添加批评美国的信息;4)受到亲共产主义、亲北思想、文艺工具论等的影响,添加‘北侵’相关信息;5)添加强调北韩必胜信念的信息;6)受反帝国主义、反资本主义、亲北思想、文艺工具论的影响,添加强调美国必败信息共六种改写。而在南韩作品的副文本当中,主要发现了‘主题’和‘新信息’相关的‘诱导性评价’。‘主题’方面,主要发现了受到反资本主义、敌对阶级暴露思想和对资本主义阵营国家的作品时要采取批判态度的观念的影响,将作品主题重新阐释为暴露韩国社会的制度性问题的改写。‘新信息’方面,则主要发现了1)受反资本主义、敌对阶级暴露思想的影响,添加强调韩国社会问题的信息;2)受消费主义思潮的影响,添加强调特定作品在韩国的人气,即作品大众性的信息两种改写。 本研究着眼于翻译过程中的意识形态改写现象,试图通过考察韩半岛文学在中国的翻译现象,导出可证明意识形态对翻译的影响的具体事例。鉴于此,本研究将为翻译学在意识形态和翻译的互动关系方面研究提供值得借鉴的实例。另外,本研究引用文学研究当中的韩半岛文学这一概念,将翻译学界涉及较少北韩文学作品也纳入到了研究范围里,对相关文本进行了具体分析,并得出来崭新的研究结果,因此也将为翻译学界研究范围的扩大起到一定的作用。但于此同时,本研究也存在局限性。例如本研究并未能将所有在中国翻译的韩半岛文学作品都纳入到研究范围里,因此分析结果并不全面。且因为文本分析这一分析方法所具有的特点,在分析和导出改写事例、分析意识形态因素等方面难免存在遗漏或未能完全排除研究者主观因素的情况。虽然有种种不足,但希望本研究能起到抛砖引玉的作用,望今后能有更多围绕韩半岛文学作品和翻译现象的研究出现,通过多角度的探讨和分析,得出更加客观的研究结果。
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
통역번역대학원 > 통역번역학과 > Theses_Ph.D
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE