View : 285 Download: 0

상호문화적 관점에서 본 한국 고등학교 프랑스어 교과서와 FLE 교재 비교·분석

Title
상호문화적 관점에서 본 한국 고등학교 프랑스어 교과서와 FLE 교재 비교·분석
Other Titles
Etude comparative entre manuel scolaire coréen de niveau lycée et manuel Français Langue Etrangère : Du point de vue interculturel
Authors
서해원
Issue Date
2015
Department/Major
교육대학원 불어교육전공
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Advisors
장한업
Abstract
En raison de la diversification et de la mondialisation, il devient de plus en plus nécessaire pour chaque individu d'obtenir les compétences requises afin de comprendre l'autre et de communiquer avec lui. Dans ce sens-là, une bonne compréhension des autres cultures, au-delà d'une simple compétence linguistique, est considérée comme importante dans l'enseignement des langues étrangères. Dans cette étude, nous évitons donc de prendre la culture en considération comme un élément secondaire de la langue mais nous la voyons elle-même posséder une valeur éducative telle qu'elle est. Ainsi, nous avons analysé les trois manuels scolaires du français Ⅰ et Ⅱ en comparaison avec les six manuels du FLE. Cette analyse a été effectuée à partir du point de vue interculturel qui permettra aux apprenants de comprendre leur propre culture et d'autres cultures de manière plus objective. A travers notre étude, avec ce développement nous sommes arrivés à cette conclusion. Premièrement, nous résumons brièvement notre cadre théorique. La signification de la "culture" dans l'enseignement des langues a été beaucoup utilisée en contraste avec la "civilisation". La culture peut être définie au sens large comme "un ensemble unique d'une société donnée". Suivant l'évolution des méthodes d'enseignement, le sens de la culture peut être vu se déplaçant de "la culture cultivée" vers "la culture courante". En outre, afin de refléter la réalité pluraliste les termes de "culturel" et "interculturel" sont employés plus que le terme "culture". "L'interculturel" peut être compris comme le concept mettant en avant le contact entre les gens, leurs rencontres et leurs relations, et induisant la réflexion sur la culture. L'éducation interculturelle s'est créée à partir de "l'enseignement des langues et cultures d'origine (ELCO)" pour les enfants de familles migrantes en France et aujourd'hui elle joue son rôle dans l'ensemble des domaines d'enseignement en lien avec d'autres domaines. Depuis les années 1980, l'approche interculturelle a commencé à s'appliquer à la formation du FLE. Selon de nombreux chercheurs, elle serait complémentaire avec "l'approche communicative" car elle permet aux apprenants non seulement de comprendre les autres cultures mais aussi de tenir compte de leur propre culture. Deuxièmement, l'interculturel apparaît de manière diverse dans trois composantes des compétences générales du «Cadre européen commun de référence »(CECR), publié en 2001 : le savoir, le savoir-faire et le savoir-être. Au sujet de l'analyse des manuels du FLE, nous en avons choisi six dont trois datant d'avant le CECR alors que les trois autres étaient publiés après. A la suite d'un examen des trois premiers ouvrages, nous constatons qu'ils traitent très peu de la culture et se focalisent plus sur l'énumération des connaissances culturelles standardisées. De surcroît, ils ne prennent pas en compte la culture des apprenants et ne mettent l'accent que sur la culture cible si bien qu'ils risquent de renforcer leurs stéréotypes. En revanche, les trois derniers manuels reflètent fortement la perspective interculturelle. Ils font une mention directe du terme de "interculturel", abordent une variété de sujets sociaux en plus des connaissances culturelles déjà établies, et utilisent le "plurilingue". En particulier, ils contiennent plusieurs questions visant à encourager la réflexion critique. Troisièmement, le curriculum révisé (2009) souligne davantage des objectifs éducatifs qu'une étude centrée sur les connaissances. Il oriente également les apprenants vers une bonne connaissance de leur propre culture et celle de l'autre, et à la mise en relation harmonieuse entre elles. De ce fait, il semble similaire au contenu interculturel du CECR. Néanmoins, nous remarquons que trois des manuels d'un lycée, basés sur ce curriculum ne représentaient pas bien les directions de ce dernier. Dans le but de vérifier à quel point ces manuels prennent en compte le point du vue interculturel, nous avons regardé de près "leur rubrique de culture". Ce regard rapproché portait sur l'existence de la prise en compte des deux cultures ensemble, la cible et celle d'origine (la coréenne), et sur les manières de les montrer. D'après cette analyse, malgré la présence de la culture coréenne, cela ne reste qu'au niveau d'une simple comparaison entre elles. Nous n'avons pu trouver aucun chapitre nous conduisant à la réflexion critique; étant le noyau de l'interculturel. Notamment, il apparaît que le manuel du français Ⅱ régresse par rapport à celui du français I; n'abordant nullement la culture des apprenants. Ainsi, nous en concluons que les manuels ne réalisent pas de manière cohérente la perspective interculturelle du curriculum mise en valeur sur l'aspect éducatif. Quatrièmement, afin d'améliorer ces manuels nous faisons deux propositions : d'une part, l’ajout des questions permettant la réflexion critique et d'autre part le changement pédagogique invitant les élèves à penser de façon interculturelle. Comme le second nous semble plus réalisable, nous suggérons un plan d'enseignement-apprentissage. En reposant sur tout cela, nous proposons deux conseils éducatifs. D'abord, pour que les manuels comportent plus de contenu interculturel, il serait nécessaire que ceux-ci et le prochain curriculum se réfèrent davantage au point de vue interculturel. Enfin, une formation interculturelle destinée aux enseignants devrait être indispensable, car ce sont eux qui portent l'impact le plus direct sur leurs élèves et qui créent des activités interculturelles pour ces derniers.;다원화와 세계화로 인하여 한 개인에게 요구되는 타자에 대한 이해와 소통능력의 필요성은 매우 커지고 있다. 이 같은 흐름을 반영하여, 외국어교육 분야에서도 언어적 구사능력을 넘어서는 타문화에 대한 올바른 이해와 인식이 중요하다고 여겨지고 있다. 본 연구에서는 문화가 언어의 부차적인 요소로서 인식되는 것을 지양하고 그 자체로서 교육적 가치(valeur éducative)를 지닐 필요가 있다고 보았다. 따라서 학습자가 비판적 성찰을 통하여 타문화와 자문화를 좀 더 객관적으로 이해할 수 있도록 하는 상호문화적 관점에 입각하여 국내 고등학교 교과서 프랑스어 Ⅰ, 프랑스어 Ⅱ 3권과 FLE 교재 6권을 비교 분석하였다. 이에 대한 본 연구의 내용 및 결론은 다음과 같다. 첫째, 이론적 배경을 다음과 같이 정리할 수 있다. 언어교육에서의 ‘문화’(culture)의 의미는 ‘문명’(civilisation)과 많이 대조되어 사용되었으며, 광의로 정의하면 ‘주어진 한 사회의 고유한 총체’로 볼 수 있다. 문화는 외국어교수법에서 시대적 흐름에 따라 다양한 형태로 다루어져 왔으며, 크게는 고급문화(culture cultivée)에서 일상문화(culture courante)로 이동하였다고 볼 수 있다. 또한 다원화된 현실을 반영하기 위해 ‘문화’보다는 ‘문화적’(culturel), ‘상호문화적’(interculturel)이라는 용어를 사용하게 되었다. ‘상호문화적’이란 문화를 통한 사람 간의 접촉, 만남, 관계를 중시하고 문화에 대한 반성적 사고를 유도하는 개념으로 볼 수 있다. 상호문화교육은 프랑스 이민자 가정의 자녀를 위한 ‘출신언어문화교육’(ELCO)에서 시작하여 현재에는 타 분야와의 연계성을 이루며 교육전반에서 그 역할을 하고 있다. 1980년대부터 FLE 교육에 상호문화적 접근이 적용되기 시작하였는데, 많은 학자들은 상호문화적 접근이 타문화에 대한 이해뿐만 아니라 학습자의 자문화까지 고려하게 한다는 점에서 의사소통접근법과(approche communicative)의 상호보완적 관계를 이루고 있다고 보고 있다. 둘째, 2001년에 출간된 CECR를 보면 상호문화는 ‘일반능력’(compétences générales)의 지식(savoir), 기술(savoir-faire), 태도(savoir-être) 항목에 다양하게 나타나 있다. FLE 교재 분석에 있어서는 CECR 이전과 이후의 교재를 각각 3권씩 선정하여 총 6권을 분석하였다. CECR 이전 교재 세 권의 문화 내용을 살펴본 결과, 교재에서 문화를 다루는 비중은 상당히 낮았고, 정형화된 문화적 지식을 나열하는 것에 초점이 있었다. 또한 학습자의 문화는 거의 고려하지 않고 목표문화에만 중점을 두고 있어 학습자의 고정관념을 강화시킬 우려를 내포하고 있었다. 반면에, CECR 이후 교재 세 권은 상호문화적 관점을 상당히 많이 반영하고 있었다. ‘상호문화적’ 용어를 직접 언급하고 기존의 문화적 지식뿐만 아니라 다양한 사회문제까지 다루며 ‘다중언어’(plurilingue)를 사용하고 있었다. 무엇보다 비판적 성찰을 유도하기 위하 질문들이 많이 있었으며 학습자 문화도 함께 고려하고 있었다. 셋째, 2009 개정교육과정은 지식위주의 공부보다는 교육적 목표를 강조하고 있으며, 자·타문화에 대한 이해와 올바른 관계 설정을 유도하는 측면에서 CECR의 상호문화적 내용과 유사함을 보이고 있다. 하지만 세 권의 고등학교 교과서를 분석한 결과, 교육과정에 의거하여 개발된 교과서는 이러한 방향을 제대로 반영하지 못하고 있었다. 교과서에 상호문화적 관점이 얼마나 포함되어 있는지 확인하기 위해, ‘문화란’에서 목표문화와 원천문화(한국문화)를 함께 얼마나 고려하고 있는지, 원천문화를 고려하고 있다면 어떻게 제시되고 있는지 살펴보았다. 분석결과, 학습자의 문화를 다룬다 할지라도 그것은 문화 간의 단순비교 차원에 머무르고 있었으며 상호문화의 핵심인 비판적 성찰을 할 수 있도록 제시된 활동은 전혀 없었다. 특히 프랑스어 Ⅱ 교과서는 학습자의 문화를 전혀 다루고 있지 않아 프랑스어 Ⅰ 교과서보다 오히려 퇴화되어 보인다. 결론적으로 교육과정에서 상호문화적 관점을 교육적 차원에서 강조하고 있는 것에 비해 교과서는 이를 일관성 있게 반영하지 못하였다. 넷째, 본 연구의 개선방안으로서 두 가지를 제시하였다. 하나는 교과서에 비판적 성찰을 유도할 수 있는 질문을 제시하도록 하는 수정방안이고 하나는 같은 교과서의 구성으로 학생들이 상호문화적 사고를 할 수 있도록 교사가 수업방식을 변화시키는 것이다. 후자가 조금 더 현실적이라는 측면에서, 실제 교수-학습 지도안을 제시하였다. 이 같은 사실을 바탕으로 두 가지 교육적 제언을 하고자 한다. 첫째, 교과서의 내용을 좀 더 상호문화적으로 다루기 위해서는 차기교육과정과 교과서에 상호문화적 관점을 좀 더 적극적으로 반영할 필요가 있다. 둘째, 교사를 대상으로 상호문화 연수를 실시할 필요가 있다. 교사는 학생에게 가장 직접적인 영향을 미치며, 학생을 대상으로 상호문화적 활동하는 사람도 바로 교사이기 때문이다.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 불어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE