View : 674 Download: 0

제6차 국어과 교육과정의 한문학 작품 번역 실태 연구

Title
제6차 국어과 교육과정의 한문학 작품 번역 실태 연구
Other Titles
(A) Study on the present state of translation of Chinese classics in the 6th Korean curricula : focused on Korean and literature textbiiks of highschool
Authors
이영주
Issue Date
2000
Department/Major
교육대학원 국어교육전공
Keywords
국어과교육과정한문학작품번역
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Abstract
There have been a few studies on a textbook related to education of Chinese classics, but few approaches to translation of Chinese classics. Hereby, this study examines the situation of translation o Chinese classics included in Korean and literature textbook of highschool, and gropes for prospects of education of Chinese classics by establishing the its status. Chapter Ⅰ suggests the necessity and purpose of this study, and study methods of Chines classics. Chapter Ⅱ looks at the current state of translation of Chinese classics in the 6th Korean curricula, focusing on Korean and 18 kinds of literature textbooks. There are four pieces of Chinese classics in the korean textbook, and total 170 pieces in the 18kinds of literature textbooks. This study examines these Chinese classics by classifying them into eras, categories and authors. Chapter Ⅲ looks at the present state of translation of Chinese classics in the Korean textbook of the 6th curricula. It cover 'Chamaseol' , 'Heosaengjeon' in the Korean textbook, and ' Jegayasandokseodang' , Songin' ,'Tamaekhaeng' ,'Jeolmyoungsi','Drea of chosun', 'Hwawanggye' , Yangbanjeon' ,and 'Leesaenggyujangjeon In case of the Korean textbook, it compares translations with those in the Korean textbook. For the literature textbook, it examines o the translation of Chinese Classics by comparing translated texts with each other. Chapter Ⅳ examines the characteristics of Chinese classics printed in Korean and literature textbooks, focusing on the characteristics o choosing a translated text and difference between translated and original texts. Translations contained in the textbook are mostly those of scholars or professors, translated in a modem view, and the point of view in translating- a substantial translation of original text o others emphasizing contextual characteristics- makes difference i the distance between a translation and an original text. ChapterⅤ gropes for establishing the status of education of Chinese classics and prospects of it in the curricula of Korean. In selecting the Chinese classics contained in the textbook, they are fixed as those highly appreciated works in the history of literature are contained, and it limit students' opportunity to meet with various works. Also, there is no thorough inspection in choosing translations, which makes it difficult to choose, and a distance between a translation and an original text. Also, academic fields are not week connected with hish school education, and it is because hish school education does not keep up with the development of academic studies. Accordingly, both academic fields and school make efforts to establish the status of Chinese classics in the curricula of Korean by providing students with chances to meet with more various Chinese classics, escaping from negative point of views. Also, there should be enough inspection in advance of selecting original works and translations. This study has a meaning in attempting to discuss the the present state of translation of Chinese classics in the textbook, but i is limited for my not enough knowledge of Chines classics. The status of Chinese classics should be well established in the curricula of Korean through active studies on translation of them, and they should be aimed at helping students have positive views of education of Chinese classics and the attitude of enjoying them.;이제까지 한문학 교육과 관련하여 교과서에 대한 연구가 소수 있었으나 한문학작품의 번역을 중심으로 한 접근은 거의 없었다. 이에 본 연구에서는 고등학교 국어과 교과서-『국어』 교과서와 『문학』 교과서-에 수록된 한문학 작품의 번역실태와 번역 양상을 살펴보고 이를 통해 한문학 교육의 위상을 정립하고 전망을 모색해 보고자 한다. 우선 Ⅰ장에서는 연구의 필요성 및 목적, 번역의 이론과 한문학의 문제, 연구방법을 제시한다. Ⅱ장에서는 제6차 교육과정의 『고등학교 국어』교과서와 『고등학교 문학』교과서의 한문학 작품 수록 현황을 한시, 설화 가전체·소설, 수필·평론의 갈래별로 살펴본다. Ⅲ장에서는 제6차 교육과정의 국어과 교과서에 수록된 한문학 작품 중에서 『고등학교 국어』 (상) 교과서에 수록된 '차마설'과 '허생전', 『고등학교 문학』 18종 교과서에 수록된 '제가야산독서당', '송인', '타맥행', '절명시', '조신의 꿈', '화왕계', '양반전', '이생규장전'의 10편을 선정하여 이들의 번역본을 직역을 위주로 한 경우와 의역을 위주로 한 경우로 나누어 번역의 양상을 자세히 살펴본다. Ⅳ장에서는 제6차 국어과 교과서에 수록된 한문학 작품의 번역 특성과 문제점을 알아보려 한다. 번역의 가장 중요한 부분인 오역의 문제에 대해 생각해보고, 한시에 있어서 어감의 차이에 의해 시적 의미가 어떻게 변화하는지를 알아보며, 설화·소설에서 어조의 차이가 인물의 형상화에 미치는 영향에 대해 알아보고자 한다. 그리고 한문학 작품 번역의 문제점과 전망에 대해 알아본다. 본 연구는 교과서에 수록된 한문학 작품의 번역 실태에 대한 논의를 시도하였다는 데에 의의를 가지지만, 연구자의 한문학에 대한 부족한 소양으로 인해 체계적으로 깊이 있는 논의를 진행하지 못했다는 한계를 가지고 있다. 한문학 교육에 관한 연구는 학생들이 한문학 교육에 긍정적인 시각을 가지면서 한문학 작품을 즐겁게 감상하는 태도를 가지는 방향으로 나아가야 할 것이다.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 국어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE