View : 790 Download: 0

한자어 접두파생법 연구

Title
한자어 접두파생법 연구
Other Titles
(A) study on word formation by derivative prefix in Sino-Korean
Authors
홍경란
Issue Date
1996
Department/Major
교육대학원 국어교육전공
Keywords
한자어접두파생법word formation국어교육
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Abstract
본고는 학생들에게 국어의 어휘 체계를 이해시키기 위한 일환으로 한자어 접두사에 의해 파생되는 한자어 파생법을 고찰하는데 목적이 있다. 학생들의 경우 실제 언어생활이나 교과서를 이해함에 있어 한자어 단어 형성 체계를 이해하는 것은 꼭 필요한 과정이라 하겠다. 한자어는 고유어와는 달리 한자어 하나하나가 고유의 의미를 지니고 있어 신조어에서도 활발한 생산력을 지닌 채, 국어 어휘의 과반수 이상을 차지하고 있다. 한자어는 국어 내에서 고유어화하거나 여러 가지 기능을 담당하여 단어 형성에 활발히 참여하면서도 고전 중국문어의 속성을 지니기 때문에 고유어와 똑같은 기준을 적용할 수 없는 어려움이 있다. 한자어의 이러한 이중적 성격 때문에 제논저에서 한자어 파생어에 대한 문제를 다루고 있으나, 접사 설정 기준의 모호성 등 해결되지 않은 많은 문제를 안고 있다. 본고에서는 접사의 판단 문제나 설정 기준에 대한 논의보다는 학생들의 한자어 지도에 관심을 갖고 실제적인 측면에 중점을 두어 한자어 접두사에 의한 파생법을 고찰하였다. 즉 기존의 선행 연구와 달리 접두사 판정에 보다 너그러운 기준을 적용하여, 사전에 등재된 접두사 목록을 중심으로 접두사에 의한 한자어 파생법에 대하여 살펴 보았다. 본고에서는 접두사의 의미와 어기(어근)에 해당하는 의미를 알면 사전에 등재되지 않은 단어의 의미까지도 쉽게 파악할 수 있기 때문에 한자어 접두사들이 어기에 더하는 의미를 중심으로 한자여 접두사를 23종으로 분류하였다. 의미를 중심으로 분류하였으므로 유의관계나 반의관계에 있는 접두사들도 쉽게 파악할 수 있다. 다음은 접두사들의 결합 양상을 살펴보았다. 그 결과 한자어 접두사들은 한자어에만 붙는 것 약 53%, 한자어와 고유어에 붙는 것 약 30%, 한자어와 외래어에 붙는 것 약 11%, 고유어와 한자어·외래어 등에 붙는 것 약 6% 등으로 나타났다. 이들을 보면 대부분이 한자어와만 결합하는 양상을 보이나, 고유어로 인식되어 고유어와의 결합이 자연스럽게 이루어지는 접두사들이 보이며, 새로 성립된 한자어 접두사일수록 외래어와도 자유롭게 결합하는 모습을 확인할 수 있다. 부정 접두사 '無, 不, 非, 未' 등의 경우는 생산성이 활발한 한자어 접두사들로서, 명사 어기에 부정의 의미를 더한다는 공통 의미 자질을 지니나, '無能', '不能기 경우처럼 각기 고유의 의미를 지니며 '無氣力하다'와 '*非生産하다'의 경우처럼 결합 방식에 있어 차이를 드러내고 있다. '生'과 '王' 등은 다른 한자어 접두사들과는 달리 한자어보다 고유어와의 결합에서 접두사의 기능을 활발히 수행하는 것으로 보아 그 의미의 다의성이나 결합방법 등을 검토해 보았다. 즉, 이들 접두사들을 비롯하여 접두사의 고유 의미, 결합 방식 등의 특성을 목록화합으로써, 교사들이 학생들의 어휘력 향상을 위한 한자어 지도 의 구체적 교안을 작성하는데 미흡하나마 도움이 될 수 있도록 하였다.;To understand Korean vocabulary system, it is necessary to understand the morphological system of Sino-Korean language which accounts for more than half of Korean vocabulary. In this study prefix and their Sino-Korean derivative words were investigated to explore a guiding light in educating students about Korean and Sino-Korean language. In the second chapter, the concept and characteristics of Sino-Korean are investigated. Sino-Korean in this study means a language made from Chinese letters and it covers words from China and other countries as well as words made in Korea. In spite of its long stay in Korea, Sino-Korean has not been completely assimilated into Korean and in some cases still reveals Chinese character. In case of forming a complex word, some still maintains Chinese word order and through clipping shows a vivid productivity upon the space of a print or in this busy modern society. With outstanding coining power from abundance of meaning and syntax and representativeness of meaning, Sino-Korean has produced lots of coined word in the current Korean language. In the third chapter, prefixes as an origin of Sino-Korean derivative words are examined. Selection of a Sino-Korean prefix has been the subject of debate between Korean linguistics, and there has been efforts to solve the difficulty of establishing a standard. As a result, some scholars regard prefix as a kind of affixoid thinking it is still in the process of becoming an affix while others as a kind of composing element, functional element or element of the letters, and there are some who deny to use Sino-Korean prefixes. This difficulty of selecting prefixes leads to certain educations confusion in guiding students, so in this study standard of selection is somewhat alleviated and based on the actual usage inside of Korean language prefixes are selected. While applying alleviated standard, Sino-Korean characteristic and its actual usage are taken into consideration to select prefixes and present their items and examples of use. In the fourth chapter, after classifying the meanings of prefix into 23 categories, the extent of combinations between Sino-Korean, native word and adopted word is examined. While prefixes are mainly combinated with Sino-Korean, coined words are revealed to be actively combinated with native or adopted words. Negative prefixes like "mu(無), pu1(不), pi(非), mi(未)" are the most productive ones among Sino-Korean prefix all of them adds negative meanings to the base but their inherent meanings are different from each other together with combinational condition and the degree of syntactic change. In the fifth chapter, there is a summary and conclusion. As the author of this study tried to itemize the categories of Sino-Korean prefix's meaning, combination and characteristics etc. More in detail to help selecting data for instructing students Sino-Korean language, but there remains something wanting since the standard of selection is unsatisfactory and close examination of difference between Sino-Korean and native Korean and more concrete instructing guidance has not been presented.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 국어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE