View : 143 Download: 0

우리말과 독일어 어휘의 의미면에서의 대조비교

Title
우리말과 독일어 어휘의 의미면에서의 대조비교
Other Titles
Kontrastive Anaylse zwischen dem koreanischen und dem deutschen Wortschatz im semantischen Bereich : Zur Erfindung einer besseren Unterrichtsmsethode
Authors
선우은식
Issue Date
1983
Department/Major
교육대학원 독일어교육전공
Keywords
독일어 어휘우리말의미독일어교육방법
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Advisors
김건환
Abstract
Da ich als Deutschlehrerin immer wieder bemerkt habe, daß zwischen dem Deutschen und Koreanischen große semantische Probleme bestehen und diese den deutschlernenden Koreanern eine große Schwierigkeit verursachen, glaube ich , daß es sich besonders lohnt, eine kontrastive Analyse zwischen Deutsch und Koreanisch im Bereich der Semantik zu machen. Ich mo¨chte auch untersuchen, wie man diese Schwierigkeiten beseitigen kann und ob man durch eine didaktische Verbesserung den deutschlernenden Koreanern u¨ber einige Lernschwierigkeiten hinweghelfen kann. Besonders mijchte ich viele Bedeutung des Wortschatzes und dessen Wahl, Unterschieden der kulturellen und sozialen Elemente zwischen den beiden Vo¨lkern analysieren. Hier werde ich den Bereich der Verben, Adjektive und Substantive der beiden sprachen behandeln. Zur systematischen Analyse habe ich in zwei Kategorien wie folgt eingeteilt; 1. Wortscha¨tze, die durch den Einfluß der innersprachlichen Komponenten entstanden zu haben scheinen, wie Synonymie, Polysemie und Homonymie. 2. Wortscha¨tze, die durch den Einfluß der außersprachlichen Komponenten, wie kulturelle oder soziale Einflu¨sse, entstehen . Wegen der unterschiedlichen Sozialstrukturen, Lebenswesen und Volksbra¨uche beider La¨nder entsprechen sich Wo¨rter bzw. Ausdru¨cke und Sa¨tze beider Sprachen meistens nicht genau. Als Ergebnis meiner Arbeit konnte ich feststellen, daß die kontrastive Betrachtungsweise der beiden Sprachen sich als sehr brauchbar erweist, sowohl im Hinblick auf den Entstehungsprozeß beider Sprachen, den semantischen Bereich: Die hier beobachteten Erscheinungen treten als Hauptfehlerquelle beim Deutschlernen auf. Meine Untersuchung fu¨hrte auch zu dem Resultat, daß die unterschiedlichen Eigenstrukturen der beiden Sprachen sehr stark von den jeweiligen Gedankenstrukturen, Sitten, Kulturen, geschichtlichen Entwicklungen, Sozialstrukturen und Lebensbedinguugen abha¨ngen.;외국어 습득과정에서 나타나는 중요한 문제점 중의 하나가 학습자의 모국어와 습득하려는 외국어와의 근본적인 차이점이라 볼 수 있다. 한국어와 독일어 사이에도 상이점이 많이 존재하며, 그 상이점은 음성, 음운 면에서 뿐만 아니라 문장, 의미, 형태구조적인 면에서도 많이 발견된다. 또한 한국어의 언어습성이 독일어 학습시에 간섭장애(Interferenz)로 나타나는 경우도 흔히 볼 수 있으며, 특히 낱말의 의미적인 상이점과 유사점은 커다란 장애요인의 하나이다. 따라서 외국어 교사들은 양 언어의 상이점과 유사점에 대한 광범위한 지식이 요구되어질 뿐만 아니라 문화적, 사회적 상황으로부터 연유되어질 수 있는 차이점등에 대해서도 이해가 필요하다. 본 논문에서는 독일어 학습시의 난점이 무엇인가를 양 연어의 어휘면 대조비교하여 학생들에게 효과적 학습지도의 방법을 모색해 보는데에 그 목적을 두려고 한다. 연구범위는 고등학교 독일어 교과서에 나오는 기초적 어휘와 그와 관련된 어휘로 택했으며, 동사, 형용사, 명사의 일부만을 그 대상으로 삼았다. 편의상 동의어, 다의어, 동음이의어에서 처럼 언어의 내적 특성에 의해서 형성된 낱말과 문화적 사회적인 상황의 차이로 인한 언어의 외적 특성에 의해서 형성된 낱말로 크게 2분류 하였다. 그리고 대조비교한 어휘들이 학습자의 습득 이해과정에서 어떻게 혼동하고 있는가를 알아보기 위하여 고교 2학년 학생들을 대상으로 테스트하여 그 결과에 대한 오류를 분석해 보았다. 결론에서는 양 언어간의 어휘비교의 결과를 토대로 효율적일 것이라고 생각되는 학습지도 및 교육적 개선책을 언급하고자 한다.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 독일어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE