View : 707 Download: 0

한국어판 Caldecott 수상도서 현황 및 번역 오류에 대한 연구

Title
한국어판 Caldecott 수상도서 현황 및 번역 오류에 대한 연구
Other Titles
(A) Study on the Statistics and the Translation's Fallacy of the Caldecott Award Books Published in Korea
Authors
고혜진
Issue Date
1997
Department/Major
대학원 유아교육학과
Keywords
한국어판Caldecott수상도서번역 오류
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Abstract
본 연구의 목적은 Caldecott 수상 도서를 대상으로 하여, 출판사별로 Caldecott 수상 도서의 출판에 있어서 저작권의 보유 현황과 번역자 배경을 파악하고, 그 그림책에서 발견되는 번역의 오류의 유형을 분석하는 것을 목적으로 하였다. 이는 유아 문학 번역에 대한 기초 자료를 제공하기 위한 것이며, 유치원 현장에서 활용할 수 있는 Caldecott 수상 도서의 옳은 번역에 대한 지식을 높이고자 하는 데 있다. 이와 같은 목적을 위한 연구 문제는 다음과 같다. 1 우리 나라에서 번역ㆍ출판된 Caldecott 수상 도서의 현황은 어떠한가? 1-1. Caldecott Medal을 수상한 책과 Caldecott Honor를 수상한 책의 비율은 어떠한가? 1-2. 출판사별로 저작권의 보유 현황은 어떠한가? 1-3. 번역자의 배경은 어떠한가? 2. 번역된 Caldecott 수상 도서에서 발견되는 오류의 유형 및 번역의 사례는 어떠한가? 2-1. 번역된 Caldecott 수상 도서에서 발견되는 오류의 유형은 어떠한가? 2-2. 오류의 사례는 무엇인가? 2-3. 좋은 번역의 사례는 무엇인가? 본 연구의 분석 대상 도서는 우리 나라에서 1997년 3월까지 번역ㆍ출판된 Caldecott 수상 도서 총 25권 아동 도서를 대상으로 하였다. Caldecott 수상 도서 번역 그림책에 나타난 오류의 유형별 분석 기준은 한국 유아교육학회(1997)에서 제시한 좋은 그림책의 선정 기준 중에서 번역서의 기준과 김중철과 Vandergrift 교수와의 인터넷을 통한 인터뷰, 그리고 안정효(1996), Finlay(1971)의 연구를 기초로 하여 연구자가 구성한 것이다. 분석 결과에 의해 수집된 자료는 모두 빈도와 백분율로 처리되었다. 본 연구를 통해 얻은 결과는 다음과 같다. 첫째, 우리 나라에서 번역ㆍ출판된 Caldecott 수상 도서 총 25권 중에서 Caldecott Medal 수상 도서는 12권(48%)이고, Caldecott Honor 수상도서는 13권(52%)으로 나타났다. 이러한 결과는 Medal도서는 매년 1권씩 수상되는 반면, Honor도서는 4-5권씩 선정된다는 사실에 비추어 볼 때 우리 나라에서는 Medal도서를 더 선호한다는 사실을 나타낸다. 출판사별로 저작권의 보유 현황은 전체 번역 도서 중에서 76%가 저작권이 있는 도서이고 24%는 저작권이 없는 도서였다. Caldecott 수상 도서의 번역자의 배경은 대부분 외국어 또는 국문학을 전공한 사람이면서, 아동 도서 출판에 관계된 일(25%)을 하고 있었으며, 교육학과 외국어 또는 국문학을 전공하고 아동 도서에 관계된 일을 하는 번역가는 거의 없었다. 둘째, 번역된 Caldecott 수상 도서에서 발견되는 오류는 총 649건이 발견되었다. 본문 내용 면에서 나타난 가장 많은 오류는 원문 내용 생략(157건)이었고, 문장의 부적절한 번역(109건), 부호 사용 불일치(97건), 내용 첨가(73건), 단어의 부적절한 번역(60건), 운율 및 리듬감의 불일치(39건), 원작자의 문체 불일치(30건), 대명사의 부적절한 번역(12건), 존칭어 사용의 부적절성(8건), 번역 문투(5건)의 순으로 나타났다. 구성 면에서 글과 그림의 비연결이(24건), 글과 그림의 부조화(21건), 그림의 첨가 또는 생략(14건)의 순으로 나타났다. 번역 오류의 사례로 분석한 「개구리와 쥐의 결혼(Frog Went A-Courtin', 1955)」 에서 나타난 부적절한 번역을 살펴보면, 내용 생략(33건), 운율과 리듬감 불일치(15건), 내용 첨가(11건), 문장(6건), 단어(4건), 글과 그림의 비연결(4건)로 총 73건의 오류를 나타냈다. 좋은 번역의 사례로 분석한 「태양으로 날아간 화살(Arrow to the Sun, 1974)」은 문장과 대명사의 부적절한 번역이 각각 1건으로 가장 오류가 적게 나타났다. 또한 「까마귀 소년(Crow Boy, 1955), 에서 나타난 부적절한 번역은 단어(4건), 문장(2건), 내용생략(2건), 부호사용 불일치(1건), 원작의 문체 불일치(1건)로 비교적 낮은 오류를 나타냈고, 특히 제본이 잘되어 있는 책이다. 원본보다도 책의 크기를 크게 조절하여서 유아가 쉽게 접근하여 읽을 수 있게 원본의 묘미를 충분히 살리는 테크닉이 돋보인다. 게다가 순수한 우리말을 정감 있게 표현하여 번역한 책이다.;By focusing on books that have received the Caldecott Award, the purpose of this thesis is to classify different types of errors associated with the translation of children's picture books. In addition, this study will clarify the translator's backgrounds and status of copyright privileges with respect to each publisher. Through this analysis, the researcher hopes to provide raw data for the formulation of basic standard for appraisal of translation of children's literature. Furthermore, this research will provide an information or about good translation works of Caldecott awarded books to be utilized in kindergartens for the education of children. The focus points of this research are as follows: 1. What is the statistics of Caldecott awarded books that have been translated and published in Korea? 1-1. What is the proportion of books with Caldecott Medal to those with Caldecott Honor? 1-2. What is the present situation of each publisher's possession of copyright privileges? 1-3. What are the backgrounds of the translators? 2. What are the types of errors found in translated Caldecott awarded books? In addition, what are the case studies of good and bad translation works? 2-1. What are the different types of fallacies found in translated Caldecott awarded books? 2-2. What is the case study of bad translation work? 2-3. What is the case study of good translation work? This thesis used a total of 25 volumes of Caldecott awarded children's books that have been translated and published in Korea up to March of 1997 as its subjects of analysis. The researcher has provided the standards for the analysis of various fallacies found in these translated books by using several references. These references include the standards presented in the report, 'Selection Criteria for Choosing Good Picture Books'(1997), by the Korean Society for Early Childhood Education, interview with Mr. Joog Chul Kim, internet communication with Professor Vandergrift, books by Jung Hyo Ahn(1996), and Finlay(1971). The data collected by this research have been notated in percentages and frequencies. Through the analysis, the researcher has obtained the following results. First, from the total 25 volumes of Caldecott awarded books, 12 volumes (48%) had received the Caldecott Medal, and 13 volumes (52%) had received the Caldecott Honor. In addition, the Medal is awarded to only one book each year, whereas the Honor is awarded to four to five books each year. In that respect, we can see that Koreans prefer the books that have been awarded the Caldecott Medal to the Caldecott Honor. Furthermore, 76% of the translated books were published by publishers with copyright privileges and 24% of them were published without copyright privileges. With regard to the backgrounds of the translators, 25% of them had studied either foreign language arts or Korean language arts and worked in a field related to publishing of children's books. On the other hand, almost none of them had studied early childhood education along with English language arts and related field experience in publishing of children's books. Second, there were a total of 649 cases of errors found in the translated Caldecott awarded books. Within the main text contents, the most frequent mistakes found were content omissions (157 cases), unsuitable translation of sentences (109 cases), misusage of punctuation marks (97 cases), content additions (73 cases), unsuitable translation of individual words (60 cases), mismatching of rhythms and repetitions (39 cases), altering of author's literary styles(30 cases), unsuitable translation of pronouns (12 cases), misusage of honorific terms (8 cases), and usage of nonexistent Korean literary styles (5 cases). Within the structures of the books, the most common errors found were misalignment of contents and illustrations (24 cases), disharmony of contents and illustrations (21 cases), and additions of omissions of illustrations (14 cases). From Frog Went A-Courtin', the case study of bad translation work, the researcher found a total of 73 cases of translation errors including content omissions (33 cases), mismatching of rhythms of sentences (6 cases), unsuitable translation of individual words (4 cases), and misalignment of contents and illustrations (4 cases). From Arrow to the Sun, the case study of good translation work, the researcher found one case of unsuitable translation of sentences and one case of unsuitable translation of pronouns. From Crow Bov, another case study of good translation work, the researcher found unsuitable translation of words (4 cases), unsuitable translation of sentences (2 cases), content omissions (2 cases), misusage of punctuation marks (1 case), and altering of author's literary style (1 case). Although the researcher found several cases of translation errors in Crow Boy as noted above, it contained relatively fewer mistakes than the rest of the books. In particular, this book has been bound well. By binding the translation version a bit bigger than the original, the publisher did a good job of bringing out the positive points of the original version and making it easier for children to read. Furthermore, this book has been translated with the beauties of pure Korean language and is full of emotions.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 유아교육학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE