View : 25 Download: 0

오류 분석을 통한 연어 교수 연구

Title
오류 분석을 통한 연어 교수 연구
Other Titles
A Study on Collocation Instruction through Error Analysis : Focused on Chinese Students
Authors
정숙향
Issue Date
2007
Department/Major
교육대학원 외국어로서의한국어교육전공
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Abstract
본 연구의 목적은 오류 분석을 통해 중국인 학습자들이 연어 사용에서 어떤 오류를 내며 또 오류 원인은 무엇인지 파악하고 이를 바탕으로 효과적인 연어 교수법을 제시하는 데 있다. 본 연구는 한국의 대학기관에서 한국어를 배우는 중국인 학생 104명의 222개의 작문을 대상으로 오류 분석을 진행했다. 오류 분석은 원인에 따라 모국어의 영향으로 인한 오류, 목표어의 영향으로 인한 오류, 학습 과정상의 오류로 나누었다. 모국어로의 영향으로 인한 오류는 한자어 혼동으로 인한 오류와 중국어와의 의미차이로 인한 오류로, 목표어의 영향으로 인한 오류는 의미 혼동, 서술어 결합 혼동과 조사 사용의 오류로, 학습 과정상의 오류는 교체 오류와 복합적 원인에 의한 오류로 각각 세분화해서 분석했다. 본 연구의 오류 분석 결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 서술어 결합의 혼동이 가장 많았다. 많은 학습자들이 체언에 결합되는 서술어 사용에 어려움을 겪고 있었다. 특히 ‘하다’, ‘있다’와 같은 동사는 과잉 사용하고 있었으며 ‘나다’, ‘내다’, ‘받다’, ‘얻다’ 등과 같은 동사의 쓰임에도 혼동을 많이 하고 있었다. 둘째, 주격과 목적격 조사의 혼동이 많았다. 주격, 목적격 조사가 없는 중국어의 특성상 생략이 많을 것이라는 예상과 달리 학습자들이 연어 사용에서 조사를 생략한 경우는 거의 없었다. 조사 오류 유형은 주격 조사를 써야하는 위치에 처소격이나 목적격 조사를 쓴 경우, 목적격 조사를 써야하는 위치에 주격이나 처소격 조사를 쓴 경우가 가장 많았고 처소격 조사를 써야 하는 경우의 혼동은 아주 미미했다. 셋째, 유의미어 사용에 혼동이 많았다. ‘다양하다’, ‘풍부하다’나 ‘받다’, ‘얻다’ 같은 비슷한 의미를 가진 단어들의 사용에 어려움을 겪고 있었다. 이것은 어휘 학습량이 많은 중·고급 학습자들에게서 두드러지게 나타났다. 비슷한 어휘를 학습할 때 반드시 함께 사용하는 연어쌍을 제시함으로 학습자들이 유의미어들의 차이를 명확하게 알도록 하는 게 중요함을 알 수 있었다. 넷째, 중국어와의 의미 차이로 인한 혼동이 있었다. 중국어 단어의 의미가 한국어와 다를 경우 쉽게 혼동을 일으켰다. ‘기분’, ‘마음’, ‘감정’ 등은 한국어와 중국어의 쓰임에 차이가 있어서 학습자들이 쉽게 오류를 냈다. 다섯째, 한자어 사용에 오류가 있었다. 같은 한자어권의 특성상 많은 한자어가 중국어와 비슷하다. 그런데 중국인 학습자들은 이를 무리하게 적용해서 중국식 한자를 한국어에 그대로 적용하는 경우가 많았다. 본 연구를 오류 분석을 통해 중국인 학습자에게 효과적인 연어 교수 방안을 제시했다. 각각 초급, 중급, 고급으로 나눴으며 초급의 경우 그림 카드와 연어 바구니 활용을 제시했다. 중급은 빈칸 채우기, 연어 공책, 스피드 게임, 한자어 비교를 통한 연어 학습을 제시했다. 고급은 단어 결합을 통한 연어 학습, 연어 확장과 읽기를 통한 연어 학습을 제시했다. 본 연구는 중국인 학습자들의 연어 사용에서의 오류와 오류 원인을 유형별로 살펴보고 이를 바탕으로 교수 방안을 제시했다. 그러나 앞으로 더 심층적인 연구가 필요하며 연어 뿐 아니라 어휘 전체에 대해서도 오류 목록이 작성되어야 할 것이다. 한국어 어휘를 효과적으로 교수하기 위해 어휘에 대한 언어권별 학습자의 오류가 목록화될 필요가 있다. 또한 학습자들의 한국어 능력 향상을 위해 어휘의 의미와 함께 다양한 쓰임이 함께 제시된 교재가 시급하다고 본다.;The study intends to understand types and causes of collocation by Chinese students through error analysis and suggest an effective collocation instruction method based on it. The error analysis was conducted for 222 pieces of Korean composition by 104 Chinese students who are learning Korean in college language centers in Korea. Types of errors are divided by their causes, including effects of mother tongue, effects of target language and learning process. The effects of mother tongue are specified into confusion with Chinese characters and image differences with Chinese. Effects of target language include confusion of meaning, confusion of predicates combination and errors in using postpositions, while errors in learning process are divided into replacement errors and errors by complicated causes. The analysis results of the study can be summarized as follows: First, confusion of predicates combination is the most common cause. Many students have difficulty in using predicates combining with substantives. In particular, verbs like '하다' and ‘있다' are being overused. Verbs such as '나다’, '내다‘, '받다’, '얻다,‘ and so on are frequently confused in usage. Second, confusion of subjective postpositions with objective ones is observed significantly. We assumed to observe many cases of omission of postpositions since Chinese has no subjective and objective postposition. However, Chinese students in the study rarely omitted postpositions in collocation. Types of postposition errors include a wrong position of locative or objective postpositions in subjective ones, and vice versa. Confusion of usage of locative postpositions is merely seen. Third, there is a lot of confusions in synonyms such as ‘다양하다’ and '풍부하다‘, or '받다’ and '얻다‘. Especially, intermediate and advanced learners who have obtained a number of vocabularies have the type of errors. As it implies, it is important to suggest a couple of collocations together in instructing similar vocabularies to make students understand clearly a difference between them. Fourth, differences of meanings with Chinese cause confusion easily; particularly in '기분‘, ’마음‘, ’감정‘, etc. Fifth, some errors are observed in using Chinese characters. Since both Korea and China use Chinese characters, Chinese students often apply Chinese-style Chinese characters in Korean. Based on the error analysis, the study suggests effective collocation instruction methods each for beginner, intermediate and advanced levels. For a beginner level, picture cards and collocation basket are useful for instruction. The study also suggests collocation learning through blank filling, a collocation notebook, a speed game, and comparison of Chinese characters for an intermediate level. For an advanced level, the study presents word combination, collocation expansion and reading for effective collocation instruction. The study analyzed the types of errors in using collocations by Chinese students and suggested effective instruction methods. In the future, not only further studies on collocation instruction but also creation of error index for entire vocabularies would be necessary. In particular, vocabulary errors by language type need to be indexed for more effective instruction of Korean. Finally, it is urgent to prepare appropriate teaching materials that contain various usages as well as vocabulary meanings to improve Korean skills.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 외국어로서의한국어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE