View : 40 Download: 0

한국어와 영어의 간섭으로 인한 불어 발음 오류와 교정 방안

Title
한국어와 영어의 간섭으로 인한 불어 발음 오류와 교정 방안
Other Titles
Les erreurs de prononciation du franc¸ais par les interfe´rences du core´en et de l'anglais er les proce´de´s de correction
Authors
양은경
Issue Date
1996
Department/Major
교육대학원 불어교육전공
Keywords
한국어영어불어발음 오류교정 방안
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Abstract
본 논문의 목적은 한국학생들의 불어 발음 오류의 많은 부분을 모국어인 한국어와 제 1 외국어로서 배우고 있는 영어의 간섭에 기인하는 것으로 보고, 세 언어의 음운 체계 비교를 통해 불어 발음 오류의 원인을 찾아 보고, 언조적 방법에 기초하여 그 교정 방안을 알아보는 데 있다. 한국 고등학생들에게는 모국어인 한국어의 음운체계가 이미 완전히 발달되어 있고, 또 불어 학습 이전에 영어를 최소한 3년 이상은 공부해왔기 때문에 영어의 음운 체계에도 친숙하다. 따라서 이 두 체계가 불어음운 체계를 습득하는 데 장애를 일으켜서, 정확한 불어 발음 학습에 어려움을 준다. 따라서 세 가지 음운 체계를 비교하여 그 차이점을 알아내면 불어 발음의 오류의 원인을 알 수 있고 교정할 수 있다. 이 연구 목적을 위해, 먼저 그 방법론에 있어서 지금까지의 여러 가지 발음교정의 방법들을 살펴보고 그 장단점을 알아본 후, 언조적 방법의 원리들과 교정 방법들을 자세히 제시하였다. 불어 발음 학습에는 모국어의 간섭뿐 아니라 영어의 간섭도 많이 나타나는데, 한국 학생들의 발음 오류에 모국어와 영어가 어떻게 간섭을 일으키는지, 불어, 한국어, 영어의 모음체계, 자음체계, 운율체계 각각을 제시하고 비교해보고 차이점을 살펴봄으로써 알 수 있었다. 다음으로 불어 발음의 오류의 예들을 통해서, 오류가 발생하는 모습을 살펴보고, 분석해 보았다. 불어발음 학습에 있어서 영어의 간섭현상은 모음, 자음 뿐 아니라 초분절 요소에 더욱 두드러지게 나타남을 알 수 있었다. 불어와 영어는 의미와 철자면에서 비슷한 단어들을 많이 가지고 있지만, 발음은 완전히 다르다. 한국 학생들은 이를 깨닫지 못하고, 불어를 대하면 영어식으로 발음하려고 하여 많은 혼동과 오류를 일으킨다. 마지막으로 위에 나왔던 언조적 방법을 통해서 이 오류음들을 교정하는 방법을 제시해 보았다.;On doit tratier de la prononciation pour apprendre vraiment une langue e´trange`re. Nous avons donc examine´ les diverses me´thodologies de la correction phone´tique : les me´thodes traditionnelles et la me´thode verbo-tonale. On a bien des difficulte´s a` enseigner une bonne prononciation aux lyce`ens core`ens et a` corriger leurs erreurs phone´tiques a` cause de la diffe´rence des syste`mes phonologiques du francais et du core´en. En outre nous devons penser a l'interfe´rence de l'anglais. Le premier contact que nous avons avec une langue e´trange`re - surtout indo-europe´enne- se fait par l'anglais. Nos lyce´ens doivent apprendre avant tout l'anglais comme premie`re langue e´trange`re plusieurs heures par semaine pendant trois ans. La familiarisation avec l'anglais est naturelle par le fait que cette langue est re´pandue a` cause de nombreux e´changes avec les Etats-Unis. L'anglais influence donc sur l'apprentissage du francais chez les lyce´ens. En comparant les syste`mes phonologiques du francais, du core´en et de l'anglais, nous avons degage´ des diffe´rences entre trois syste`mes pour expliquer les phe´nome`nes des interfe´rences du core´en et de l'anglais. Apre`s avoir considere´ les exemples des erreurs , nous les avons analyse´s en recherchant la cause de ces erreurs. Nous avons rencontre´ beaucoup d'erreurs provenant des interfe´rences de l'anglais, bien que l'expe´rience de cette langue puisse e^tre profitable au niveau lexical par exemple. C'est surtout au niveau suprasegmental que l'anglais intervient. Ⅱ ne fudra donc pas ne´gliger les e´le`ments suprasegmentaux en corrigeant les erreurs des e´le`ves pour obtenir une bonne prononciation. Enfin, nous avons propose´ des proce´de´s de correction phone´tique, base´s surtout sur la me´thode verbo-tonale.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 불어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE