View : 36 Download: 0

선행 영어학습과 후행 불어학습과의 상관관계에 따른 학습전략 연구

Title
선행 영어학습과 후행 불어학습과의 상관관계에 따른 학습전략 연구
Other Titles
Relation entre les strate'gies d'apprentissage en anglais et leur utilisation dans l'enseignement/apprentissage du francais: le transfert et l'interfe'rence
Authors
신세영
Issue Date
2005
Department/Major
교육대학원 불어교육전공
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Advisors
한민주
Abstract
한국의 불어교육자들은 불어 학습자들이 높은 학습 효과를 내도록 하기 위하여 어떤 내용을 어떤 방식으로 교육하며, 그들이 수월하게 학습 할 수 있도록 하는 방법은 무엇인가를 끊임없이 연구하여 오고 있다. 불어 학습 실정에 대한 면밀한 이해에 따라서 그에 따른 불어 교수법을 계속 검토하고 개선할 필요가 있다. 우리나라에서 불어는 모국어 습득처럼 오랜 시간에 걸쳐 학습할 만한 여건도 되어 있지 않고 제 2외국어로서의 선호도도 낮아지고 있는 이 시점에서, 불어의 위상을 지키고 불어에 대해 학습자들의 흥미와 동기를 심어주기 위해서는 불어 교육자들의 꾸준한 노력이 필요하다. 본 연구에서는 이러한 입장에서 불어가 단독 학습보다는 다른 외국어, 즉 영어와의 상호 연계 학습으로 학생들에게 불어 학습에 대해 낯설지 않도록 느끼게 하고, 수월하게 느끼도록 도와줄 수 있다면 그 전략을 파악하여 알려주고자 하였다. 먼저, 설문조사를 통해 영어 배경지식적 부분을 음운, 통사, 어휘적 전략으로 나누어 학습자가 실제로 어떠한 불어 학습 전략을 사용하는 가에 관하여 알아보았고, 다양한 집단 간 학습전략 사용의 차이점을 알아보았다. 다음에는 학습자들에게 영어와의 상관관계를 통해 수업한 후, 그 효과를 살펴보았다. 설문 조사와 실험을 통해 얻은 결과는 다음과 같다. 첫째, 남. 녀 성별에 따른 차이라는 측면에서는 음운, 어휘, 통사 면에서 전반적으로 선행 영어학습이 후행 불어학습에 전략적 영향을 미쳤다고 볼 수 없다. 둘째, 고등학생보다 대학생이 음운, 어휘, 통사에 따른 선행 영어학습으로부터의 배경지식을 후행 불어학습에 학습 전략으로 사용하고 있다고 할 수 있다. 셋째, 학습기간 면에서 1년 이상 학습한 사람은 음운, 어휘, 통사에 따른 영어로부터의 배경지식을 후행 불어학습에서 전략적으로 사용한다고 할 수 있다. 반면에, 불어학습을 6개월 이하로 했거나, 6개월에서 1년 사이동안 했다고 응답한 대상자들은 선행 영어학습이 후행 불어학습에 큰 영향을 주지는 않았다. 넷째, 불어권 체류 경험에 있어서 음운, 통사 전략의 전체 항목에서 유의적 차이를 보이진 않았으나, 문항에 따라 체류 경험자가 영어 배경지식을 불어 학습전략으로 사용하는 것으로 나타났다. 특히 어휘 전략에서 불어권 체류 경험자는 체류 무경험자보다 어휘 전략의 사용 빈도가 높은 결과를 보였다. 다섯째, 실험을 통해 영어와의 상관관계를 통한 불어 수업의 효과성에 대해서는 학생들이 수업 후에 전략적으로 영어 지식을 더 사용하기는 하였으나 성취도의 면에서는 크게 차이가 없었는데, 이것은 실험 수업 시수가 적은 것이 큰 원인이라고 해석된다. 이상의 연구 결과를 바탕으로 이끌어낸 본 연구의 결론 및 교육적 시사점은 다음과 같다. 첫째, 전체적으로 학습자는 영어와 불어의 형태상의 유사점은 인식하고 있으나 그것을 불어 학습에 전략적으로 사용하는 방법은 모르는 것을 알 수 있다. 따라서 학습자에게 학습전략에 대한 소개와 전략의 유용성 및 필요성을 인식시키는 것이 필요하다. 둘째, 실험결과에서 나타났듯이 학습의 초보 단계에 있는 학습자에게 선행 학습된 영어로부터의 간섭이 자주 발생하고 있다. 이를 피하고 언어 지식적 전이성을 높이기 위해서 교사는 더욱 더 의도적으로 학습 초기단계에서부터 불어와 영어 사이의 상관관계에 대해 이해하도록 교육하고, 동시에 이들이 어떤 전략을 골라 사용해야하는 가를 훈련해야 할 필요성이 있다. 셋째, 학습자의 전략 훈련은 수업 현장에서 가르치는 교사의 책임이 큰 만큼 교사 자신이 우선 전략 사용에 대해 자세히 알고 있어야 가르칠 수 있을 것이다. 따라서 불어 교사의 교재에 학습 전략에 관한 항목 및 영어와의 비교를 통한 교수법이 추가로 신설되어야 하고, 교사 교육에서도 불어와 영어사이의 비교를 통한 언어 교수 항목이 필요한 것으로 판단된다.;Depuis des anne'es, le franc,ais est moins demande' et moins pre'fe're' par les apprenants core'ens. Malgre' les efforts des professeurs de franc,ais pour ame'liorer la situation, l'inte're^t des apprenants core'ens est de plus en plus centre' sur l'anglais. Devant cette situation, les didacticiens ainsi que les professeurs de franc,ais sont charge's de de'velopper des techniques et des strate'gies d'apprentissage plus faciles, plus inte'ressantes et surtout plus efficaces. Puisque l'anglais aussi est une langue e'trange're pour les apprenants core'ens, nous avons pe'nse que, en identifiant des techniques et des strate'gies qu'ils ont utilisees dans l'apprentissage de l'anglais, nous pourrions les appliquer dans l'enseignement/apprentissage du franc,ais. Notre e'tude a donc pour but d'examiner d'abord les strate'gies d'apprentissage de l'anglais et du franc,ais et de les mettre ensuite en relation pour en de'gager les types de strate'gies qui facilitent le transfert et qui causent l'interfe'rence. Pour cela, nous avons pose trois questions comme les suivantes: 1. Quelle corre'lation peut-on constater entre l'anglais et le franc,ais, sur le plan phonologique, lexicale et syntaxique ? 2. Quelles strate'gies de l'anglais favorisent l'apprentissage du franc,ais ? 3. La compe'tence de l'apprenant en franc,ais est ame'liore'e apre's l'utilisation des strate'gies pre'alablement acquises en anglais? Par un questionnaire et une expe'rimentation, nous sommes arrive'e aux re'sultats suivants: 1. Les e'tudiants core'ens utilisent ge'neralement les strate'gies d'apprentissage comparant le franc,ais et l'anglais. 2. Les e'tudiants avance's utilisent plus de strate'gies concernant le lexique que les e'tudiants de'butants. 3. Apre's l'expe'rimentation ou' nous avons mene' notre classe de franc,ais en comparant avec l'anglais, les e'le'ves ont tendance a' mieux appliquer les strate'gies pre'alablement acquises en anglais pour le franc,ais. En nous basant sur les re'sultats, nous aimerions faire quelques propositions didactiques. 1. Il faudrait que les enseignants et les apprenants connaissent la ne'cessite' de comprendre et d'apprendre les strate'gies qui utilisent la relation entre le franc,ais et l'anglais. 2. Il faudrait que les enseignants aident les apprenants a' e'viter l'interfe'rence entre les deux langues. 3. Il faudrait de'velopper et e'laborer diverses strate'gies selon le niveau des apprenants qui e'clairent la relation des deux langues et qui facilitent le transfert de l'anglais au franc,ais.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 불어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE