View : 282 Download: 0

한국어와 인도네시아어의 형용사 대조 연구

Title
한국어와 인도네시아어의 형용사 대조 연구
Other Titles
A Contrastive Study of Korean and Indonesian Adjectives : Focused on Morphological Characteristics
Authors
Putri, Anastasia Hannas
Issue Date
2023
Department/Major
대학원 국어국문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Advisors
최형용
Abstract
본 연구의 목적은 동사형 형용사의 특성을 지닌 한국어와 인도네시아어 형용사를 형태적 특성을 중심으로 대조 분석하여 그 공통점과 차이점을 밝히는 데 있다. 따라서 한국어와 인도네시아어 형용사의 개념 및 유형, 형태적 특성, 통사적 특성을 각각 살펴보고 대조하였다. I장에서 본 연구의 목적과 필요성을 제시한 다음에 선행 연구를 검토하고 연구 대상과 논의의 구성을 서술하였다. 선행 연구 검토는 한국어 형용사에 대한 선행 연구, 인도네시아어 형용사에 대한 선행 연구, 한국어와 인도네시아어 품사에 대한 선행 연구로 다시 세분하여 살펴보았다. II장에서는 형용사의 유형론적 개념을 살펴본 다음 한국어와 인도네시아어 형용사의 개념을 각각 살펴보았다. 그 다음으로 한국어와 인도네시아어 형용사의 유형론적 유형과 의미 유형도 알아보았다. 한국어와 인도네시아어는 문장에서 자동사의 서술어로 기능하고 명사구에서 명사와 같은 형태론적 과정을 겪지 않는다는 점 그 속성이 동사와 비슷하여 동사형 형용사에 속한다. 또한 Dixon(2004)의 13가지 범언어적인 의미 유형 중 한국어와 인도네시아어 형용사는12가지 의미 유형을 나타내고 있다는 사실을 알 수 있다. III장에서 한국어와 인도네시아어 형용사의 형태적 특성을 단일 형용사, 파생 형용사, 합성 형용사로 나누어 대조하였다. 한국어와 인도네시아어 단일 형용사는 기초적이고 빈도가 높은 어휘들로 구성된다는 점이 마찬가지다. 그러나 한국어 형용사는 단일어 구성보다 복합어 구성이 압도적으로 많지만 인도네시아어는 단일어 구성이 더 우세하다고 볼 수 있다. 또한 한국어 단일 형용사는 모두 고유어에 해당하는 반면에 인도네시아어는 고유어뿐만 아니라 외래어에 해당하는 것도 많이 찾아볼 수 있다. 한국어 접두사와 접미사는 결합할 수 있는 어근의 수가 매우 제한적이고 사전에 등재되는 새로운 단어를 형성하기 때문의 파생 접사로서의 특성이 잘 드러난다. 그러나 외래어 접사를 제외한 인도네시아어 접두사와 접미사는 결합할 수 있는 말이 제한적이지 않으며 이들 접사와 결합하여 만들어진 말이 사전에 따로 등재되지 않는 경우가 대부분이기 때문에 파생보다 굴절의 성격이 더 강하다. 한국어 합성 형용사는 표기상 붙여 쓰는 것을 원칙으로 하지만 인도네시아어 합성 형용사는 의존 어휘소로 구성된 합성어를 제외하면 띄어 쓰고 있다. 한국어 합성 형용사는 후행요소로 나타나는 반면에 인도네시아어 합성 형용사는 대체로 선행요소로 실현된다. 한국어는 합성 형용사를 사전에 등재하는 반면에 인도네시아어는 사전에 등재하는 경우도 있지만 등재하지 않는 경우도 많이 발견할 수 있다. IV장에서는 한국어와 인도네시아어 형용사의 통사적 특성을 핵심적 기능에 해당하는 서술적 기능과 수식적 기능에 초점을 두고 검토하였다. 한국어와 인도네시아어 형용사는 서술어로 쓰일 때 주어 다음에 나타난다는 점이 같지만 한국어 형용사는 그 뒤에 어미가 와야 되는 반면에 인도네시아어 형용사는 아무런 형태론적 과정 없이 서술어로 직접 쓰인다. 한국어 형용사는 비교를 나타내기 위해 ‘제일, 가장’ 등 통사적 요소로부터 수식을 받지만 인도네시아어는 통사적 요소 외에도 접두사 ‘se-’, ‘ter-’, ‘-an’으로 나타낼 수 있다. 한국어 형용사는 보조 형용사가 있는 것이 특징인 반면에 인도네시아어 형용사는 계사 ‘adalah’의 보어로 쓰일 수 있다는 점이 특징이다. 한국어와 인도네시아어 형용사의 수식적 특징에 있어 가장 잘 드러나는 차이로 한국어 형용사는 명사 앞에 나타나는 반면에 인도네시아어 형용사는 명사를 후행한다는 점이 있다. 한국어와 인도네시아어 형용사는 명사를 수식하기 위해서 동사처럼 관형사절을 이루지만, 한국어는 관형사형 어미가 필수적으로 나타나야 되는 반면에 인도네시아어는 관계사 ‘yang’이 올 수도 있고 오지 않을 수도 있다. 마지막으로 V장에서는 본 논문을 요약하면서 본 논문의 한계와 남은 과제를 제시하였다.;The purpose of this study is to define the similarities and differences between Korean and Indonesian adjectives, which are both classified as verb-like adjectives, by focusing on their morphological characteristics. Therefore, the general concepts, types, morphological characteristics, and syntactic characteristics or Korean and Indonesian adjectives are examined respectively and compared. Chapter I presents the purpose and the importance of this study, along with an overview of related studies, the scope of the study, and the structure of this thesis. The overview of related studies was divided into three parts: research in Korean adjectives, research in Indonesian adjectives, and contrastive research of Korean and Indonesian parts of speech. Chapter II defines the concepts of adjectives from the perspective of linguistic typology and respectively examines the concepts of adjectives in both Korean and Indonesian languages. In this chapter, the categorization and semantic types of adjectives are also examined. Adjectives both in Korean and Indonesian are categorized as verb-like adjectives, which can function as intransitive predicates and take the morphological processes that apply to a noun when modifying a noun within an NP. Among the 13 semantic types typically associated with the word class adjective defined in Dixon (2004), Korean and Indonesian adjectives include words from 12 semantic types. In Chapter III, the morphological characteristics of Korean and Indonesian adjectives were divided into simple words, derived words, and compound words. Korean and Indonesian underived adjectives both consist of basic and frequently used vocabulary. However, while Korean have more complex words rather than simple words for its adjectives, simple words are more dominant for Indonesian adjectives. In addition, while all Korean simple adjectives are native Korean words, Indonesian adjectives consist of native words as well as loan words. Korean prefixes and suffixes that derive adjectives can only combine with a limited set of roots and the derived words are listed in the dictionary. Meanwhile, Indonesian adjective prefixes and suffixes almost have no restriction and most of the words made by combining these affixes are not listed in the dictionary. Therefore, Indonesian adjective prefixes and suffixes are closer to inflection rather than derivation. Korean compound adjectives are written with no word spacing between one root and another. Meanwhile, Indonesian compound adjectives are written with word spacing, except for those composed of prolexemes. In Korean compound adjectives, the adjective appears after the other element, while in Indonesian it generally appears before the other element. Compound adjectives in Korean are listed in the dictionary while only some compound adjectives in Indonesian are listed. Chapter IV examines the syntactic characteristics of Korean and Indonesian adjectives, focusing on the primary functions of adjectives, which are being an intransitive predicate and being a modifier within an NP. While being used as an intransitive predicate, Korean and Indonesian adjectives both come after the subject. However, Korean adjectives should be used with a word ending or eomi, while no morphological process is required for Indonesian adjectives. In comparative construction, Korean adjectives usually are modified by syntactic elements such as the word ‘jeil’ or ‘kajang’, while Indonesian adjectives could also be modified with affixes such as ‘se-, ter-, -an’. Korean adjectives have auxiliary adjectives which can not be found in Indonesian. Meanwhile, Indonesian adjectives can function as a complement for ‘adalah’ copula. While being used as a modifier within an NP, the most obvious difference between Korean and Indonesian adjectives is that Korean adjectives appear before the head nouns, while Indonesian adjectives appear after the nouns. Korean and Indonesian adjectives both form relative clauses to modify a noun. However, Korean relative clause should be marked by adnominal suffix, while ‘yang’ relative in Indonesian relative clause is optional. Lastly, Chapter V presents the conclusion of this study.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 국어국문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE