View : 1039 Download: 0

Full metadata record

DC Field Value Language
dc.contributor.advisor손지봉-
dc.contributor.author김문희-
dc.creator김문희-
dc.date.accessioned2020-08-03T16:31:06Z-
dc.date.available2020-08-03T16:31:06Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.otherOAK-000000167531-
dc.identifier.urihttp://dcollection.ewha.ac.kr/common/orgView/000000167531en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/254628-
dc.description.abstract본 연구의 목적은 동시통역 학습자를 위한 자기평가서 작성법 고안이다. 동시통역은 연사의 말을 듣는 즉시 찰나의 순간을 이용해 출발어 이해, 어휘 선택, 제어, 주의, 모니터링, 도착어 발화를 해야 하므로 여러 인지과정이 동시에 수행된다. 만약 출발어와 도착어의 정보 배열 구조와 어순이 다르다면 학습자가 느끼는 동시통역 난이도는 결코 낮지 않다. 또한, 학습자마다 어려움을 느끼는 부분이 다르고, 오류 양상이 다양하게 나타난다. 실제로 실험을 통해 같은 문제점이라 할지라도 문제점이 나타나게 된 원인이 다양하게 나타났다. 그러므로 동시통역 실력 개선을 위해서는 자신의 통역에서 나타나는 문제점이 무엇이고 해당 문제점은 어떤 원인에 기인해 발생하는지 파악해야 그에 대한 학습 계획을 수립하고 실행에 옮길 수 있다. 그 중 IPDR은 임순정(2010, 29)에서 언급한 바와 같이“학습자가 맞닥뜨린 문제점, 문제를 해결하기 위해 선택한 방식, 자신의 최종 결정에 대한 합리적 설명을 문서로 작성하는 번역 과정 전체를 관찰할 수 있는 학습 도구”로써 학습자가 녹음한 본인의 통역을 듣고 각주나 메모 등의 기능을 사용해 통역 당시의 상황, 문제점, 원인을 상세하게 기록해야 한다. 하지만 실험을 통해 학습자가 문제점을 확인하기 위해 본인의 통역을 다시 청취할 때 민낯을 보는 것과도 같은 부담을 느끼며, 해당 문제점을 개선하는 과정에서 심한 압박감을 받는다는 점이 발견되었다. 이러한 스트레스는 학습자의 심리에 적지 않은 영향을 끼치며, 통역을 하는 순간에도 압박감으로 인해 위축되고 자신감이 저하되는 등 학습에까지 부정적인 영향을 끼치는 것으로 나타났다. 그럼에도 불구하고 통역 실력 개선을 위해 개개인이 가지고 있는 문제점을 직시할 필요가 있기 때문에 자기평가는 필수불가결한 요소라고 할 수 있다. 이에 본고는 동시통역 학습자의 압박감을 줄여주면서 통역 실력 개선을 기대할 수 있는 방법을 고안하기 위해 ‘전면적 자기평가’방식과 ‘집중적 자기평가’방식을 비교했다. ‘전면적 자기평가’란 전반적인 문제에 대해 계획을 수립해 전면적으로 문제점을 개선하는 것으로 우선적으로 몇 가지 문제점을 선정해 개선하지 않는다. 반면 ‘집중적 자기평가’는 구체적인 문제점에 대해 계획을 수립해 집중적으로 문제를 개선하는 것으로, 본인이 생각하는 우선순위에 따라 소수(1~2개)의 문제점만 개선한다. 집중적 자기평가팀은 1) 완벽한 통역보다 리스크를 줄이는 통역, 2) 디테일 보다는 핵심을 전달하는 통역, 3) 전면적 개선보다 단계적 개선, 4) 앞뒤가 확실하지 않아도 발화속도를 맞추는 통역전략을 수립하였다. 그 결과, 전면적 자기평가팀이 기본적인 자신의 통역실력을 늘리는 데 노력을 할애했다면 집중적 자기평가팀은 현재 자신의 상황에서 최선의 효과를 낼 수 있는 방법을 찾았다고 할 수 있다. 이로 인해 이상적 통역을 해야 한다는 압박감에서 벗어날 수 있고, 자기만족을 할 수 있는 통역 성과를 냈기 때문에 이에 따른 학습 개선 효과와 자기평가 만족도 또한 집중적 자기평가를 적용한 피실험자들이 긍정적인 답변을 내놓을 수 있었다. 비록 실험 시점을 조절하지 못한 점, 실험 대상자 수가 제한적이고, 텍스트의 난이도를 정량화 하지 못한 점, 자기평가서 양식이 표준화되지 못한 점, 연구 기간이 짧았다는 점이 본 연구의 한계다. 향후 이런 한계를 보완한 연구가 이어지길 기대하며, 이를 통해 학습자의 통역 실력에 보다 효과적인 학습법이 개발되어 어떻게 하면 더 좋은 통역을 할 수 있을까를 고민하는 학습자들에게 가이드라인이 제공되길 바란다. ;在同声传译学习的过程中,学生会遇到各种困难。如,理解原文,选择词汇,控制习惯,译文输出等。另外,韩语与汉语的主语和谓语顺序差异等因素,中韩韩中同声传译格外难以完成。但每位学生所存在的问题不尽相同,而且即使表面上问题相似,背后的原因也是多样的。因此,只有学生本人正面缺点,才能建立学习计划并付诸实践。在此过程中,需注意的一点是,学生会感到不少压力,这种压力甚至会降低学生的学习积极性。 在这一背景下,本文为寻找有效自我评价模式,基于IPDR(Gile, 1979) 设定 “全面评价”模式和“集中评价”模式并对于两种自我评价模式的学习效果以及学生满意度进行比较。所谓“全面评价”模式是指,全面改善大体问题;“集中评价”是指,集中改善具体问题。 据调查结果,“集中评价”模式比“全面评价”模式的学习效果更佳,且“集中评价”模式下学生对自我评价的作用持积极态度。其原因如下。 其一,试图降低风险,而不是追求翻译完美 其二,将重点放在明确传达核心,并非执着于细节 其三,阶段性地改善问题 其四,尽量紧跟原文速度,防止出现漏译 总之,使用“全面评价”模式的学生注重于全面提高翻译能力。相反,使用“集中评价”模式的学生就少数而具体的问题,制定详细改善方案,培养积极的翻译态度。由此,学生能够摆脱心理压力,满足于学习结果。 虽然本文中测试起点较晚、测试时间短、对象少数、原文难度不一致、自我评价不规范等问题有待完善,但以本文为契机,作者希望开发更多有助于学生提高翻译水平的方案。-
dc.description.tableofcontentsⅠ. 서론 1 A. 연구 목적 및 배경 1 Ⅱ. 이론적 배경 3 A. 동시통역 3 B. 자기평가 4 C. 전면적 자기평가와 집중적 자기평가 6 Ⅲ. 연구방법 9 A. 연구 대상 9 B. 통역 원문 선정 10 C. 연구 절차 11 Ⅳ. 분석 결과 13 A. 자기평가를 통해 나타난 동시통역 오류 원인 유형 13 1. 한중통역 오류 유형 17 가. 표현성 17 나. 정확성 22 다. 유창성 24 라. 기술성 25 2. 중한통역 오류 유형 27 가. 표현성 27 나. 정확성 28 다. 기술성 30 라. 유창성 31 3. 종합 분석 31 B. 동시통역 자기평가 모델에 따른 통역 실력 개선 효과 33 1. 전면적 자기평가 모델 33 2. 집중적 자기평가 모델 37 C. 설문조사 결과 분석 40 1. 전면적 자기평가 모델 42 2. 집중적 자기평가 모델 45 Ⅴ. 결론 48 참고문헌 52 부록1. 1주차 한국어 원문 56 부록2. 1주차 중국어 원문 59 부록3. 5주차 한국어 원문 62 부록4. 5주차 중국어 원문 65 부록5. 자기평가 만족도 설문조사 68 中文摘要 72-
dc.formatapplication/pdf-
dc.format.extent958301 bytes-
dc.languagekor-
dc.publisher이화여자대학교 통역번역대학원-
dc.subject.ddc400-
dc.title동시통역에 있어서 자기평가 모델을 위한 시론-
dc.typeMaster's Thesis-
dc.title.subtitle전면적 자기평가와 집중적 자기평가를 중심으로-
dc.title.translated浅谈同声传译的自我评价模式 :以全面评价和集中评价为中心-
dc.creator.othername金纹熙-
dc.format.pagev, 73 p.-
dc.identifier.thesisdegreeMaster-
dc.identifier.major통역번역대학원 통역학과-
dc.date.awarded2020. 8-
Appears in Collections:
통역번역대학원 > 통역번역학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE