View : 980 Download: 0

로버트 모리슨(Robert Morrison)의 《五車韻府》에 반영된 中國語 音韻 體系 硏究

Title
로버트 모리슨(Robert Morrison)의 《五車韻府》에 반영된 中國語 音韻 體系 硏究
Other Titles
A Study on the Chinese Phonological System reflected in Wucheyunfu (《五車韻府》) compiled by Robert Morrison
Authors
문시원
Issue Date
2019
Department/Major
대학원 중어중문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Advisors
이재돈
Abstract
본 논문은 1819-1820년에 편찬된 최초의 중국어-영어 이중어사전인 A Dictionary of the Chinese Language, in three parts 의 제 2부인 《五車韻府》를 연구대상으로 삼아 본 사전에서 중국어의 음을 나타내기 위해 사용된 로마자 표기 체계에 대해 살펴보고 음운 체계를 재구하는 것을 연구목적으로 하였다. 연구 방법으로는 먼저 로마자 자모를 사용하여 표기한 양상을 聲母와 韻母로 나누어 분석하고, 예외자의 경우에는 여러 각도에서 그 원인을 고찰해보았다. 또한 분석한 내용을 토대로 표기 상 특징에 대해 정리하고 《五車韻府》와 Wade-Giles System의 표기 체계를 비교하였다. 다음으로 《五車韻府》에 반영된 음운 체계를 聲母와 韻母로 나누고 중고 시기의 음가, 근대 韻書, 현대 방언 등을 참고하여 그 음가를 재구하였다. 《五車韻府》의 표기 상 특징을 정리해보면 다음과 같다. 첫째, 로마자의 우측 상단에 그리스식 표기인 ‘c’ 표시를 더하여 送氣音 聲母를 나타냈다. 둘째, 조음 위치가 같은 送氣音과 不送氣音 聲母 사이에서 표기 상 비체계적인 양상을 보인다. 셋째, 齒頭音은 /ts, ts(c), s/로 표기하였고 正齒音은 /ch, chc, sh/로 표기하여 이후 다른 서양인들의 로마자 표기 체계에 영향을 끼쳤다. 넷째, 주요모음 위에 ‘ˇ’부호를 추가하여 주요모음의 開口度를 구분하기도 하고 入聲字임을 나타내기도 하였다. 다섯째, /ts, s/聲母와만 결합하는 韻母를 /ze/로 표기하여 齒頭音이 [ɿ]韻母와 결합할 때와 그 외의 韻母와 결합할 때 발음상에 차이가 나타나는 것을 聲母가 아닌 韻母의 차이에서 기인한 것으로 보았다. 여섯째, 文白異讀 현상이 나타나나 대부분의 글자는 入聲韻인 文言音으로만 표기되었다. 《五車韻府》에 반영된 음운 체계를 재구한 결과 다음과 같은 결론을 얻었다. 첫째, 중고 시기의 全濁音은 근대에 와서 聲調에 따라 平聲은 送氣인 淸音으로, 仄聲은 不送氣인 淸音으로 바뀌었다. 둘째, /ch/, /chc/, /sh/, /j/를 [tʂ], [tʂh], [ʂ], [ʐ]로 재구하여 완전히 捲舌音化 된 捲舌音으로 보았다. 셋째, 口蓋音化 현상이 나타나지 않음을 설명하였다. 넷째, 韻母 재구 시 聲母와의 관계에 따른 재분류에 대해 설명하였다. 다섯째, /e/는 捲舌音 聲母와 결합하는 경우와 그 외의 聲母와 결합하는 경우로 나누어 각각 [ʅ]와 [i] 두 가지 韻母로 재구하였다. 여섯째, /eu/는 두 개의 음소로 표기되었으나 단일 음소인 [y]로 재구하였다. 일곱째, /wǎn/과 /un/을 동일한 韻母인 [uən]으로 재구하였다. 여덟째, ‘ˇ’ 혹은 /-h/로 표기된 入聲 韻尾는 중고의 入聲 韻尾 [-p], [-t], [-k]가 하나로 합류하여 약화된 형태인 喉塞音 韻尾 [-ʔ]로 재구하였다. 아홉째, /ǐh/은 捲舌音 聲母와 결합하는 경우와 그 외의 聲母와 결합하는 경우로 나누어 각각 [ʅʔ]과 [əʔ] 두 가지 韻母로 재구하였다. 이상에서 살펴본 《五車韻府》에 반영된 음운 체계는 현대 표준어보다는 현대 남경 방언과 더욱 유사한 모습을 보였고, 특히 韻母 방면에서의 유사성이 두드러졌다. 또한 《五車韻府》에 수록된 글자들은 대부분 文言音이며, A Dictionary of the Chinese Language, in three parts 에 담긴 語音은 남경 방언이라는 편찬자의 설명과 편찬자가 ‘전국에서 통용되는 방언’이라는 의미로 官話라는 용어를 사용했다는 점 등을 모두 고려하여 《五車韻府》에 반영된 음운 체계는 남경 官話를 기초 방언으로 하였다는 결론을 내렸다. 《五車韻府》는 표음문자인 로마자로 중국어의 음을 표기하여 근대 韻書만으로는 충분히 살펴보지 못하는 19세기 초의 음운 상황을 비교적 명확하게 파악할 수 있도록 해준다는 점에서 중요한 가치를 지닌다. 본 논문을 바탕으로 19세기에 편찬되었으며 로마자로 그 음을 표기한 중국어 교재 및 사전의 표기 체계와 음운 체계에 대한 연구가 이루어져 19세기 근대 중국어의 음운 체계의 면모를 밝히는 연구가 활발히 진행될 수 있기를 기대한다.;The purpose of this study is to analyze the Romanization system used to represent the Chinese and to reconstruct the phonological system of Wucheyunfu (《五車韻府》), the second part of A Dictionary of the Chinese Language, in three parts, which is the first Chinese-English bilingual dictionary compiled in 1819-1820. As research methods, this thesis first analyzed the patterns transcribed in the Roman alphabet by classifying them into initials and finals. In the case of the exceptional characters, the causes were considered from various angles. Based on the analysis, this thesis summarized the characteristics of the transcriptions and compared the transcription system of Wucheyunfu with the Wade-Giles system. Next, this thesis divided the phonological system reflected in Wucheyunfu into the initials system and finals system, and reconstructed the phonetic value by referring to the phonetic value of the Middle ages of China, rhyme books of the modern period, and modern dialects. The characteristics of the transcriptions shown in Wucheyunfu are as follows : First, the Greek word ‘c’ was marked on the upper right of the Roman alphabet to indicate an aspirated initials. Second, it shows an unsystematic aspect of the transcription between aspirated initials and unaspirated initials with the same place of articulation. Third, dentals are transcribed as /ts, ts(c), s/, and retroflexes are transcribed as /ch, chc, sh/, which has influenced the Romanization system of other westerners. Fourth, ‘ˇ’mark attached to the main vowel serves two different functions; one is to denote the aperture of the main vowel, the other is to indicate that it is Rushengzi(入聲字). Fifth, the finals only combining with /ts, s/ is transcribed as /ze/. It means that the difference in pronunciation between when dentals combined with [ɿ] and when combined with other finals is attributed to the difference in finals, not the initials. Sixth, although Wenbaiyidu(文白異讀) phenomenon appeared, most of the Chinese characters were transcribed only in the written language(文言音). The results of the reconstruction of the phonological system reflected in Wucheyunfu are as follows : First, voiced initials have changed into voiceless initials. According to the tones, Voiced initials of Pingsheng(平聲) have turned into aspirated voiceless initials, and voiced initials of Zesheng(仄聲) have turned into unaspirated voiceless initials. Second, /ch/, /chc/, /sh/, /j/ are reconstructed as [tʂ], [tʂh], [ʂ], [ʐ], which shows the perfection of retroflexion. Third, the palatalization has not occurred at all. Fourth, finals has been analyzed considering the relation with initials. Fifth, /e/ was reconstructed in two different finals; One combined with retroflexes was reconstructed as [ʅ], the other combined with initials expect for retroflexes was reconstructed as [i]. Sixth, although /eu/ was transcribed with two phonemes, it was reconstructed as monophone [y]. Seventh, Both /wǎn/ and /un/ were reconstructed as the same finals [uən]. Eighth, Rusheng ending(入聲 韻尾) transcribed in ‘ˇ’or /-h/ was reconstructed as [-ʔ], the weakened form of [-p], [-t], [-k] of the Middle Ages of China. Ninth, /ǐh/ was reconstructed in two different finals; One combined with retroflexes was reconstructed as [ʅʔ], the other combined with initials expect for retroflexes was reconstructed as [əʔ]. The phonological system reflected in Wucheyunfu, which was examined in the above, is more similar to the modern Nanjing dialect than the modern standard Chinese, especially in the finals system. In addition, most of the Chinese characters listed in Wucheyunfu are written in written language. Furthermore, the compiler explained that the system of sounds reflected in A Dictionary of the Chinese Language, in three parts is Nanjing dialect, and he also used the term Mandarin, which means ‘a dialect spoken all over the countries’. Considering these above, l concluded that the phonological system reflected in Wucheyunfu was based on the Nanjing Mandarin. Wucheyunfu has an essential value in that it enables us to clearly understand the phonological situation of the early 19th century, which is not thoroughly examined by the rhyme books, by transcribing the Chinese sound with the phonetic alphabet, Roman. I hope that this thesis will help to shed light on the aspects of the phonological system of modern Chinese in the 19th century by studying the transcription system and the phonological system of various Chinese textbooks and dictionaries compiled along with the transcription and phonological system of Wucheyunfu.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 중어중문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE