View : 1122 Download: 0

Full metadata record

DC Field Value Language
dc.contributor.advisor서혁-
dc.contributor.authorCHEN, JING-
dc.creatorCHEN, JING-
dc.date.accessioned2019-02-18T16:32:38Z-
dc.date.available2019-02-18T16:32:38Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.otherOAK-000000154430-
dc.identifier.urihttp://dcollection.ewha.ac.kr/common/orgView/000000154430en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/249189-
dc.description.abstractOne of the most basic elements of language education is textbooks. It has played very important functions in terms of teaching and learning in contents, methods and evaluation area. Particularly, in reading education, the use of authentic text in textbooks has been emphasized with the advent of communicative language teaching. Since the authentic text is composed of the target language of the learners which show the actual aspects and characteristics of the discourse. However, it is somewhat difficult for a learner who learns Korean as a foreign language to understand the actual text. In order to overcome the problems associated with presenting these authentic text, the term "text modification”was suggested in reading education. Text modification has a positive effect on learning vocabulary such as collocation and idioms as well as improving understanding of listening and reading text. However, until now the mainly studies were in elementary and intermediate learners, and advanced learners are still lack of effective reading materials. Therefore the purpose of this study is to seek text modification methods of developing reading materials for Chinese advanced Korean learners. First of all, through literature review, the theoretical basis of the study was obtained by grasping the general principles of development in Korean reading materials, the characteristics of expository text, degree of text difficulty and the principles of text modification. Secondly, three expository texts which were similar in the advanced level of Korean textbooks, were selected in Korean middle school textbooks. Through the survey, 8 Korean instructors and 8 Chinese instructors gave their opinions about the text modification. As a result, in the vocabulary and sentence level, low frequency vocabulary, vocabulary requiring cultural background knowledge, terminology, excessive detailed vocabulary, four character idioms and proverbs are difficult to understand for advanced learners can be deleted, and suggest that adjustment to level is necessary. It is worth noting here that Korean instructors have proposed replacing the vocabulary with an easy vocabulary, while Chinese instructors have suggested supplementing the explanation reflecting the Korean language culture. In addition, Korean instructors suggested the use of Chinese, while Chinese instructors found that the use of Chinese was abandoned and the supplementary explanation method was more effective. As for sentences, instructors suggested that long and complex sentences should be adjusted to a short and terse structure. Next, in the case of the structure of the text dimension, to enhance learners' understanding instructors suggested using the modification methods such as describing the structural features of the expository text or attaching the subtitle. Especially, in the part where the text cohesion is low, it is necessary to add a cohesive devices between sentences and paragraphs, or to change the demonstratives into a noun. The contents of the text should be deleted when it is difficult for the advanced learners to understand, and when there is a large amount of information, the method of deleting the non-central part and difficult contents is proposed. In this case, if the content schema is highly required, the related reference material is presented. In the case where there is no introduction and finishing content, the suggestion of modification such as introduction and finishing content is suggested. As for the most difficult part of the text contents, the Korean instructors suggested deleting of contents, and the Chinese instructors suggested the supplement of explanation. As an alternative to reducing the amount of text in the text length, instructors proposed deleting of non-core contents, repeated contents, difficult contents, some examples, and reduction of main contents instead of core contents. Finally, paid attention to learner level, learners' interest, learning objective, task presentation. In terms of motivating interests of learners, Korean instructors have proposed interesting topics, compared and contrasted with mother language culture, and case presentation, while Chinese instructors emphasized comparison and contrast with Chinese language culture. In terms of learning objectives, it was necessary to set up and present learning goals in consideration of the learners' major, relevance to the learning contents, and specificity of the learning goal statement. In the task presentation, Korean instructors suggested that critical reading activities are needed, and Chinese instructors proposed a task to compare and contrast target language culture with mother language culture. In this study, the effectiveness of text modification based on text complexity and learners' understanding of text were tested. The modification of expository text was made through reflection of instructors and final review. The text complexity was measured by quantitative factors. Learners' text understanding level was examined by performing multiple-choice questions and recall tasks for advanced learners at Chinese four-year university. The results are as follows. Comparing and analyzing the text complexity before and after the modification, the result of the text complexity index after modification was low in terms of vocabulary difficulty, sentence length, and sentence complexity which was compared in the case of before correction. Text complexity after modification is closer to the advanced Korean textbooks. Comparing and analyzing the comprehension of the learners before and after the modification, the result was that the comprehension score of each group who read the text after the modification was statistically significant, compared with the group who read the text before the modification. The comprehension score average of the group who read the text after the modification was higher than the group that read the text before the modification. Based on these results, the modification principles of expository text for the development of reading materials for Chinese advanced Korean learners were derived. The first is authenticity principle. The learning goal should be improved the ability in order to understand authentic texts that suit the level of the learner. Also, the text reflects real life, and the tasks are contextual, genre and language actual. It is consisted of the authenticity of words, grammar and text content, the usefulness of learning objective, as well as, the interest of task. The second is the principle of simplicity that the learning goal is related to the contents of the learning, the text is at the level of the learners, and the task is related to the learning goal and the learning content. It is consisted of replacement for reducing word ambiguity, sentence structure compaction, the adjustment of text length, the completion of text structure, deleting the content which impede the coherence or overlapped. The third is the principle of elaboracity. It is to supply the lack of text to help learners understanding. It is consisted of adding explanation for difficult words and grammars, the materialization of learning objective, adding concrete examples, adding visual materials, adding explanation for difficult contents. And these modification principles can be applied by reciprocal actions. At last, presented the examples about the modification of learning goal, reading text and task. This study is meaningful in terms of texts that Koreans have actually dealt with have been treated as educational reading texts for foreign Korean learners, especially Chinese advanced Korean learners. The text modification principles suggested by this study can contribute to the development of readable texts which is going to suitable for the level of learners when developing reading materials for Chinese advanced Korean learners. The beginning of this study hope to make an authentic text which is going to play a big role for foreign language learners to make it into Korean native speakers to be developed as educational reading texts actively. View of this, it was expected to improve the reading ability of foreign Korean learners;언어 교육의 가장 기본이 되는 요소 중 하나인 교재는 교수·학습의 목표, 내용, 방법, 평가 등의 측면에서 매우 중요한 기능을 수행한다. 특히 읽기 교육에서는 의사소통 교수법의 보급과 함께 교재에서의 실제적 텍스트 사용을 강조해 왔다. 이는 실제적 텍스트가 학습자의 목표 언어로 이루어져 있으며, 담화의 실제 양상 및 특징을 보여줄 수 있기 때문이다. 그러나 한국어를 배우는 외국인 학습자들이 실제적 텍스트를 이해하는 데에는 다소 어려움이 따른다. 기존의 연구들에서는 이를 보완하기 위해 읽기 교육을 위한 텍스트 수정을 제안하여 텍스트 수정이 듣기나 읽기 텍스트의 이해도 향상은 물론 연어, 관용어 등의 어휘 학습에도 긍정적인 영향을 미친다는 점이 밝혀졌다. 그러나 주로 초·중급 과정의 학습자를 대상으로 연구되어 고급 과정의 학습자들을 위한 텍스트 수정 방안 연구와 효과적인 읽기 교재는 여전히 부족한 실정이다. 이에 본 연구는 중국인 고급 한국어 학습자를 대상으로 읽기 교재 개발을 위한 설명적 텍스트 수정 방안을 모색하였다. 먼저, 문헌 연구를 통해 한국어 읽기 교재 개발의 일반 원리, 설명적 텍스트의 특징, 텍스트의 난도 및 텍스트 수정 원리를 파악하여 연구의 이론적 토대를 마련하였다. 이후 한국의 중학교 국어 교과서에서 고급 한국어 교재의 수준과 유사하다고 판단되는 세 편의 설명적 텍스트를 선정하고, 전문가 조사를 통해 한국인 전문가 8명과 중국인 전문가 8명의 해당 텍스트 수정에 대한 의견을 수렴하였다. 그 결과, 어휘 및 문장 차원에서는 고급 학습자의 이해가 어려운 저빈도 어휘, 문화적 배경지식이 필요한 어휘, 전문 용어, 지나치게 세부적인 어휘, 사자성어, 속담 등은 삭제, 설명 보충, 한자 병기, 그림 삽입 등을 활용하여 수준에 맞게 조정이 필요함을 제안하였다. 여기서 주목할 점은 문화적 배경지식이 필요한 어휘에 관해 한국인 전문가들은 쉬운 어휘로의 대체를, 중국인 전문가들은 한국의 언어문화를 반영한 설명 보충을 제안하였다는 점이다. 또한, 한자어와 관련하여 한국인 전문가는 한자 병기 방식을 제안한 반면 중국인 전문가는 한자 병기를 지양하고 설명 보충 방식이 더 효과적이라고 보았다. 문장의 경우는 길고 복잡한 문장을 짧고 간결한 구조로 조정해야 함을 제안하였다. 다음으로 텍스트 차원에서 살펴보면, 먼저 텍스트의 구조의 경우에는 학습자의 이해를 높이기 위해 설명적 텍스트의 구조적 특징을 드러내도록 기술하거나 소제목을 다는 등의 수정 방법을 제안하였다. 특히 텍스트 응집성이 떨어지는 부분은 문장이나 문단 간 응집 장치를 추가하거나 지시어를 명사로 바꾸는 등의 수정이 필요하다고 보았다. 텍스트 내용은 고급 학습자가 이해하기가 어려운 경우에는 삭제하고, 정보량이 많은 경우에는 중심 내용이 아닌 부분과 어려운 내용을 삭제하는 방안을 제안하였다. 이때 내용 스키마가 상당히 요구되는 경우에는 관련 참고 자료 제시를, 도입과 마무리 내용이 없는 경우에는 도입과 마무리 내용을 제공하는 등의 수정 방안을 제안하였다. 텍스트 내용의 난도가 높은 부분의 경우는 한국인 전문가 집단에서는 내용의 삭제를 제안하고, 중국인 전문가 집단은 설명 보충을 제안하면서 두 전문가 집단 간의 의견 차이를 보였다. 텍스트 길이에서는 과다한 텍스트 분량을 줄이기 위한 대안으로 핵심 내용이 아닌 내용의 삭제, 반복되는 내용의 삭제, 어려운 내용 삭제, 일부 예시 삭제, 주요 내용 줄이기 등의 수정을 제안하였다. 또한 학습자 수준 차원에서 학습자의 흥미, 학습 목표, 과제 제시에 대해서도 살펴보았다. 학습자의 흥미 유발 측면에서는 한국인 전문가들은 흥미로운 주제 제공, 모어언어문화와 비교·대조, 사례 제시 등을 제안한 반면에, 중국인 전문가들은 중국의 언어문화와 비교·대조를 강조하였다. 학습 목표 측면에서는 학습자의 전공, 학습 내용과의 관련성, 학습 목표 진술의 상세성을 고려하여 학습 목표를 설정하고 제시할 필요가 있다고 보았다. 마지막으로 과제 제시 차원에서는 한국인 전문가들은 비판적 이해 활동, 적극적 읽기 활동을 위한 읽는 중 소주제 작성 과제가 필요함을 제안하였으며, 중국인 전문가들은 목표언어문화와 모어언어문화를 비교·대조할 수 있는 과제를 제안하였다. 본 연구에서는 텍스트 복잡도와 학습자의 텍스트 이해도를 바탕으로 텍스트 수정 후의 효과성을 검증하였다. 설명적 텍스트 수정은 전문가들의 의견 반영과 최종 검토를 통해 이루어졌다. 텍스트 복잡도는 양적 요인을 중심으로 측정하였으며, 학습자의 텍스트 이해도는 중국 4년제 대학에 재학 중인 고급 학습자를 대상으로 선다형 이해 문제와 회상 과제를 실시하여 검사하였다. 그 결과는 다음과 같다. 수정 전·후 텍스트 복잡도를 비교·분석한 결과, 수정 후의 텍스트 복잡도 지수는 수정 전의 경우에 비해 어휘 난도, 문장 길이, 문장 복잡도의 차원에서 모두 낮아졌으며, 수정 후의 텍스트 복잡도가 고급 한국어 교재의 수준에 더 가까운 것으로 나타났다. 수정 전·후 학습자의 이해도를 비교·분석한 결과, 수정 후의 텍스트를 읽은 집단의 이해도 점수가 수정 전의 텍스트를 읽은 집단에 비해 통계적으로 유의미한 것으로 나타났다. 이해도 점수 평균에서도 수정 후의 텍스트를 읽은 집단의 이해도 점수가 더 높게 나타났다. 이를 통해 텍스트 수정 전보다 텍스트 수정 이후가 효과적임을 확인하였다. 이와 같은 결과를 바탕으로 중국인 고급 한국어 학습자 대상의 읽기 교재 개발을 위한 설명적 텍스트의 수정 원리를 도출하였다. 첫째, 실제성의 원리이다. 실제성의 원리는 학습 목표의 차원에서는 학습자의 수준에 맞고 유용한 목표를 제시하여 실제적 텍스트를 이해할 수 있는 능력을 향상시킬 수 있어야 하는 것이며, 텍스트의 차원에서는 실생활을 반영해야 하며, 과제는 맥락, 언어가 실제적인 것으로 정리할 수 있다. 예를 들어, 어휘 또는 문법, 텍스트 내용의 실제성, 학습 목표의 유용성, 과제의 흥미성이 하위 항목에 포함된다. 둘째, 단순성의 원리이다. 단순성의 원리에서 학습 목표 차원은 학습 내용의 관련성을 확보하는 것이며, 텍스트 차원에서는 텍스트 구조와 내용을 명확히 하는 것이며, 과제 차원에서는 학습 목표 및 내용과 과제의 관련성을 확보하는 것이다. 예를 들어, 어휘 모호성을 제거하기 위한 대체, 문장 구조의 간결화, 텍스트 길이 조정, 텍스트 구조 완결성 확보, 통일성 저해/중복되는 내용 삭제 등 하위 항목들이 포함된다. 셋째, 상세성의 원리이다. 상세성의 원리는 학습 목표가 구체적이어야 하며, 텍스트는 학습자의 이해를 위해 충분한 정보를 담아야 하고, 과제가 구체적으로 진술되어야 하는 것이다. 예를 들어, 어려운 어휘/문법에 대한 설명 보충, 학습 목표의 구체화, 구체적인 예시 보충, 시각 자료 보충, 어려운 텍스트 내용에 대한 설명 보충 등과 같은 하위 항목들이 포함된다. 이 수정 원리는 상호작용으로 적용할 수 있다. 본 연구는 이를 적용한 학습 목표, 읽기 텍스트, 과제의 수정 예시를 각각 제시하였다. 본 연구는 한국인들이 실제 다루는 텍스트를 외국인 한국어 학습자, 특히 중국인 고급 한국어 학습자를 위한 교육용 읽기 텍스트로 다루었다는 점, 이를 위해 읽기 텍스트 수정 원리를 마련하였다는 점에서 의의가 있다. 본 연구가 제안한 텍스트 수정 원리는 추후 중국인 고급 한국어 학습자 대상의 읽기 교재를 개발할 때 학습자의 수준에 맞는, 이해 가능한 읽기 텍스트를 마련하는 데 기여할 수 있다고 본다. 본 연구를 시작으로 한국의 모어 화자를 위한 실제적 텍스트를 외국인 한국어 학습자의 수준에 적합한 교육용 읽기 텍스트로 마련하는 연구가 활발히 이루어지길 기대하며, 이를 통해 외국인 한국어 학습자의 읽기 능력을 신장시킬 수 있기를 기대한다.-
dc.description.tableofcontentsⅠ. 서론 1 A. 연구의 필요성 및 목적 1 B. 선행 연구 검토 7 1. 한국어 읽기 교재 연구 7 2. 텍스트 수정 연구 10 C. 연구 내용 및 연구 방법 13 1. 연구 내용 13 2. 연구 방법 14 Ⅱ. 한국어 교재 개발을 위한 설명적 텍스트 수정에 대한 이론적 토대 18 A. 한국어 교재 및 설명적 텍스트에 관한 이론 18 1. 한국어 교재 개발의 일반 원리 18 2. 설명적 텍스트의 구조 유형 21 B. 텍스트 난도에 관한 이론 26 1. 텍스트 복잡도 구성 요인 28 2. 텍스트 복잡도 분석 방법 43 C. 텍스트 수정에 관한 이론 50 1. 텍스트 수정의 필요성 50 2. 텍스트 수정 방법 53 Ⅲ. 한국어 설명적 텍스트에 대한 전문가 수정과 학습자 이해도 분석 73 A. 연구 대상 및 연구 방법 74 1. 연구 대상 74 2. 분석 텍스트 79 B. 한국어 설명적 텍스트에 대한 전문가의 수정 양상 91 1. 어휘 및 문장 차원 93 2. 텍스트 구조 및 내용 차원 108 3. 학습자 수준 및 흥미 차원 125 4. 학습 목표 및 과제 차원 132 C. 수정 전후 텍스트 복잡도 및 학습자의 이해도 분석 결과 138 1. 수정 전후 텍스트 복잡도 비교 분석 140 2. 수정 후 설명적 텍스트의 학습자 이해도 결과 분석 145 Ⅳ. 한국어 읽기 교재 개발을 위한 설명적 텍스트의 수정 원리 및 적용 158 A. 설명적 텍스트의 수정 원리 162 1. 실제성의 원리(Authenticity) 162 2. 단순성의 원리(Simplicity) 166 3. 상세성의 원리(Elaboracity) 172 B. 수정 원리의 실제적 적용 179 1. 학습 목표 수정 예시 179 2. 텍스트 수정 예시 181 3. 과제의 수정 예시 190 Ⅴ. 결론 및 제언 198 A. 결론 198 B. 제언 201 참 고 문 헌 203 부록 1 215 부록 2 231 부록 3 235 ABSTRACT 245-
dc.formatapplication/pdf-
dc.format.extent2966792 bytes-
dc.languagekor-
dc.publisher이화여자대학교 대학원-
dc.subject.ddc400-
dc.title중국인 고급 한국어 학습자용 읽기 교재 개발을 위한 설명적 텍스트 수정 방안 연구-
dc.typeDoctoral Thesis-
dc.title.translatedA Study on the Modification of Expository Text for the Development of Reading Textbook for Chinese Advanced Korean Language Learners-
dc.format.pageviii, 248 p.-
dc.identifier.thesisdegreeDoctor-
dc.identifier.major대학원 국어교육학과-
dc.date.awarded2019. 2-
Appears in Collections:
일반대학원 > 국어교육학과 > Theses_Ph.D
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE