View : 1084 Download: 0

獨·韓 動詞價 對照 比較硏究

Title
獨·韓 動詞價 對照 比較硏究
Other Titles
Eine kontrastive Untersuchung zwischen der koreanischen und deutschen Wertigkeit der Verben
Authors
朴寶玉
Issue Date
1983
Department/Major
교육대학원 어학교육전공독일어교육분야
Keywords
동사동사가독문학
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Advisors
김건환
Abstract
Es ist sehr bekannt, daβ die Vorkenntnis der Muttersprache den eine Fremdsprache lernenden Schu¨lern nicht nur Hilfen sondern viele Schwierigkeiten bereitet. Besonders erscheint es relevant beim Lernen der deutschen Sa¨tze. Zum Beispiel, wenn die Lehrer den Schu¨lern einen koreanischen Satz "na nuˇn soˇnsaengnim ege munnoˇnda" ins Deutsche u¨bersetzen lassen, bilden die meisten Schu¨ler einen falschen deutschen Satz, na¨mlich "Ich frage dem Lehrer" statt “Ich frage den Lehrer". Die vorliegende Abhandlung hat das Ziel, dem Deutschlehrer eine Hilfe dadurch zu geben, daβ ich die von Verben abha¨ngigen Erga¨nzungen der beiden Sprachen miteinander vergleiche. Ich untersuchte im zweiten Kapitel die Valenztheorie im allgemeinen, weil es unmo¨gllch war, ohne Grundlage der Valenztheorie deutsch-koreanische Wertigkeit der Verben zu messen. Im dritten Kapitel wurde der Begriff der Erga¨nzungen und Angaben definiert und danach wurden die Erga¨nzungen und Satzbaupla¨ne der beiden Sprachen beobachtet. Um Wertigkeit der Verben der beiden Sprachen zu vergleichen, wa¨hlte ich die Erga¨nzungen aus, die U. Engel/H. Schumacher klassifizierten Dabei untersuchte ich auch die Funktion aller Erga¨nzungen. Im vierten KapiteL klassifizierte ich Satzstrukturen der beiden Sprachen, die je nach den Verben unterschiedlich sind. Daraus ergeben sich drei unterschiedliche Typen der Erga¨nzungen, na¨mlich der unterschiedliche, der gleiche und der zu-oder abnehmeude Typ. Im fu¨nften Kapitel wa¨hlte ich einige Satzmuster aus, die einen deutlichen Unterschied zwischen den beiden Sprachen aufzeigen und machte mit den Schu¨lern, die zweite Klaase der Oberschule besuchen und die als ihre zweite Fremdsprache Deutsch lernen, eine Fehleranalyse. Dabei stellte ich fest, daβ viele Schu¨ler bei der Satzkonstruktion Fahler machen. Mit meiner Arbeit fand ich durch den Vergleich der von Verben abha¨ngigen Erga¨nzungen in beiden Sprachen heraus, daβ es viele Unterschiede zwischen den koreanischen und deutschen Satzstrukturen gibt. Darum ist es notwendig, ein neues Lehrbuch herauszugeben, das den Schu¨lern nicht nur deutsche Grammatik lehrt wie das jetzige Deutsch-Lehrbuch, sondern durch die kontrastive Analyse der beiden Sprachen elne effektivere Unterrichtsmethode finden kann.;모국어에 대한 지식은 外國語 습득시 도움도 주고 있지만 여러가지 장애를 주고 있음은 잘 알려져 있다. 독일어를 배울 때 예를 들어 》나는 선생님에게 질문한다《의 문장을 많은 數의 학생들은 》Ich frage den Lehrer.《 대신에 》Ich frage den Lehrer.《라고 잘못 표현하는 것을 볼 수 있다. 본 논문은 이러한 관점에 입각해서 獨·韓語間의 동사가 취하는 보족어의 차이로 인한 문장 구조의 비교를 통하여 兩 言語間의 구조상의 차이를 밝혀 교수법에 도움을 주자 하는 데 목적이 있다. 본 논문의 구성은 대략 다음과 같다. 서론에서는 논문의 논점이 되는 문제를 제기하고 아울러 논문의 전개 방향에 관해 언급하였다. Ⅱ章에서는 獨·韓 兩 言語의 動詞價를 측정하기 위해서는 Valenz 이론을 基底로 하지 않을 수 없어 Valenz 理論에 對해 개괄적으로 살펴 보았다. Ⅲ章에서는 보족어(Erga‥nzung)와 첨가어(Angabe)의 개념 및 兩 言語의 보족어와 문형을 살펴 본 후, 본 논문의 動詞價 비교를 위해 U. Engel/H. Schumacher(1978)의 보족어 분류를 택하여 그 각각의 보족어 기능에 대해 기술하였다. Ⅳ章에서는 兩 言語의 동사에 따라, 보족어 종류의 차이를 나타내는 類型, 보족어가 同一하게 나타나는 類型 그리고 보족어 數의 增·減을 나타내는 類型으로 분류하여 U. Engel/H. Schumacher(1978)의 Kleines Valenzlexikon deutscher Verben에 나오는 基本文型을 中心으로 兩 動詞價를 對照·比較하였다. Ⅴ章에서는 Ⅳ章에서 對照·比較한 양 언어의 문장 구조中, 현저히 차이를 보이는 몇가지 文型을 골라 현재 독일어를 배우고 있는 3개 고등학교 2학년 학생 438名을 대상으로 테스트를 실시하였다. 그 결과 動詞가 취하는 보족어의 차이로 인해 많은 數의 학생들이 오류를 범하고 있는 것으로 나타났다. 결론적으로 本 論文은 獨·韓 兩 言語의 動詞가 취하는 보족어의 對照 比較를 통해서 양 언어의 문장 구조의 차이를 발견하였다. 이러한 결과를 토대로 학교에서 학생들을 가르치는 교사들은 단순히 문법 중심의 내용 전달만을 위주로 하고 있는 현행 우리나라 독일어 교수법을 개선하여 양 언어의 문장 구조의 대조·비교를 통해 학생들이 그 차이를 인식할 수 있는 방법을 모색하여야 겠으며 이를 뒷받침 할 수 있는 교재 편찬이 이루어져야 할 줄로 안다.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 독일어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE