View : 1331 Download: 0

비지니스 영문서신에 대한 원어민 분석 기초 연구 : 한국인 비서가 작성한 긍정적 내용의 서신을 중심으로

Title
비지니스 영문서신에 대한 원어민 분석 기초 연구 : 한국인 비서가 작성한 긍정적 내용의 서신을 중심으로
Authors
송현정
Issue Date
2003
Department/Major
교육대학원 비서교육전공
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Abstract
현재까지 학계에 보고된 비서직 업무 분석에 대한 다양한 연구를 보면 비즈니스 커뮤니케이션의 중요성을 강조한 연구 결과는 점점 증가하고 있는 실정이다. 비즈니스 커뮤니케이션에 대한 적용 범위는 매우 광범위하여 커뮤니케이션 분야 또한 구두 및 문서 비즈니스 커뮤니케이션을 총괄적으로 포함한 연구 모형이 지속적으로 제안되어 왔다. 그러나, 이메일 사용의 급속한 증가 및 놀라운 속도로 발전하고 있는 과학기술들, 그리고 세계를 하나로 연결해 버린 국제어로서의 영어 사용의 증대는 비서직과 관련된 비즈니스 커뮤니케이션 연구 또한 그 내용의 세분화 및 연구 방법적 다양화를 필요로 하기에 이르렀다. 즉, 국제화 시대의 한국인 전문 비서의 업무 영역은 다국적 기업의 비서직 수요 증가라는 환경적 요인과 더불어 그 업무적인 특성으로 시공간을 초월하여 타지역 비즈니스 파트너와의 업무 연계 및 외국인 상사에 대한 업무 보조 등 기존의 모국어 중심의 커뮤니케이션에서 제 2언어 특히 영어가 중심이된 구두 혹은 문서 커뮤니케이션의 증대를 초래하였다. 그러나, 이러한 변화에도 불구하고 이와 관련된 비즈니스 영어 커뮤니케이션 연구 결과들은 국내에선 아직 미비한 상태이다. 따라서, 본 연구에서는 한국인 비서들이 현재 수행하고 있는 비즈니스 영문서 커뮤니케이션 내용의 문제점을 분석해 보고자 하였다. 즉, 한국인 비서들이 직접 업무 현장에서 작성하고 있는 긍정적 내용의 비즈니스 영문 서신을 수집하여, 영어 원어민 관점에서 볼 때 한국인 비서들의 비즈니스 영어 문서 커뮤니케이션이 얼마나 효과적으로 사용되고 있는가에 대한 기초 연구를 시도하였다. 비즈니스 문서 작성의 목적은 비즈니스 목적을 문서화하여 문서 대상자에게 명확히 전달하는데 있다. 따라서, 효과적인 영어 문서 커뮤니케이션이란 문서 대상자에 대한 사전 분석을 통하여 도출된 문서 대상자 중심의 친근한 어조 및 표현을 이용하여 문서 작성을 하고, 이 때 문서 대상자가 문서 작성자가 의도한 목적을 추후에 이행할 수 있도록 명확하게 내용 전달을 하는 것이라 정의할 수 있다. 이를 위해서 기본적으로 요청되는 사항이 영어 사용의 오류를 최소화하여 전달하고자 하는 내용을 정확하게 표현하는 것이다. 따라서, 본 연구에서는 영어 원어민인 비즈니스 실무자 열 한명이 한국인 비서들이 작성한 비즈니스 영문 서신 열 여덟건에서 발생한 오류를 분석하였다. 그리고, 영어 원어민 관점에서 올바르게 표현된 수정된 결과를 제시하였다. 연구 결과를 보면 한국인 비서들은 그 연구 대상이 객관적으로 우수한 영어 능력 측정 점수를 소지하고 있음에도 불구하고 많은 문법적 및 어의론적 오류를 보이고 있었다. 언어 기능적인 측면의 문법적 오류와 함께 영어 원어민 관점에서 중복된 내용 기술이나 전달하고자 하는 내용 자체가 모호한 서술이 많이 발견되었다. 따라서, 한국인 비서들은 문법적인 오류의 최소화와 함께 정확한 어휘 사용을 통하여 간결하고 명확한 내용의 영문 서신 작성을 해야한다. 본 연구 결과는 앞으로 한국인 비서들뿐만 아니라 비즈니스 실무 종사자들에게도 영어 원어민에게 효과적인 영문 서신 작성의 기본 전략으로 적용될 수 있다고 생각한다. ; Effective English written communication can be defined as activities to draw up documents friendly in tone and expression created on the basis of prior consideration for specific receivers, and to exactly convey the meaning to the document receivers so that they can later implement what a document writer wants them to carry out. The basic prerequisite to this aim is to minimize errors in English writing in order to precisely express contents to be delivered. The purporse of this study is to analyze problems that Korean secretaries have while performing their job of making business written communication in English. Therefore, 11 native English speakers analyzed errors and mistakes found in 18 English business letters that Korean executive assistants wrote, and the native English evaluators suggested revised results after correcting the expressions from a native speaker s point of view. The results of this study showed Korean secretaries make a number of grammatical and semantic errors despite their outstandingly high marks in English skill test designed to evaluate and quantify English skills of those who speak English as a second language in an objective way. In the error analysis, based on a frequency count, problems with articles, misuse of possessives, omission or misuse of a preposition required by a verb were found that ones are the most common error types what Korean secretaries have made. Along with the grammatical mistakes in terms of linguistic functions, many expressions in the sample were found to have obscure meaning in contents or overlapped narration judging from the context of English language. In conclusion, Korean executive assistants should make every effort to minimize the number of grammatical and semantic errors in English. Moreover, they should write concise and accurate English business letters by choosing appropriate terms and expression for every occasion based on native English native speaker s pont of views to be an efficient written business communicator.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 비서교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE