View : 1131 Download: 0

Full metadata record

DC Field Value Language
dc.contributor.author이은혜-
dc.creator이은혜-
dc.date.accessioned2016-08-26T12:08:59Z-
dc.date.available2016-08-26T12:08:59Z-
dc.date.issued2002-
dc.identifier.otherOAK-000000070862-
dc.identifier.urihttps://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/189909-
dc.identifier.urihttp://dcollection.ewha.ac.kr/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000070862-
dc.description.abstract외래어의 한글 표기 문제는 역사적으로 많은 시행착오를 거쳐 왔다. 1986년 문교부 고시 제 85-11호에 의거하여 현재 사용 중인 "외래어 표기법"의 "프랑스어 표기 세칙"도 예외는 아니다. 본 논문에서는 "프랑스어 표기 세칙"의 문제점을 분석해 보고 개선 방향을 제시해 보고자 하였다. 본 연구를 위해, 우리는 먼저 외래어의 정의를 살펴보고, 어떻게 외래어의 한글 표기가 변천해 왔는가를 살펴보았다. 이 과정에서 우리는 그 동안 끊임없이 지속되어 왔던 원음 주의 표기 원칙에 대한 노력을 알 수 있다. 그 다음, 프랑스어 한글 표기에 대한 이론적 기반을 마련하기 위해 프랑스어와 한글의 자모 체계를 대응시켜 분석하였다. 여기에서 얻어진 이론적 체계를 바탕으로 현행 외래어 표기법 및 프랑스어 표기세칙과 용례를 ‘원음주의’에 입각하여 검토한 결과 몇 가지 문제점을 발견하였다. 이러한 문제점들을 구체적으로 분석하고 발전 방향을 제시하였다. 개선된 용례의 표기는 프랑스 사람을 대상으로 설문을 실시하여 그 타당성을 검증해 보았다. 이와 같은 연구를 통해 우리는 다음과 같은 결론을 얻을 수 있었다. 첫째, 표기의 정확성을 유도하기 위하여 국어의 현용 24자모뿐만 아니라 두 개 이상의 자모를 어울려서 적을 수 있도록 16개의 발음을 추가하여 40개의 발음을 사용한다. 예를 들면 "ㅆ"이 이에 해당된다. 둘째, 파열음은 된소리로 표기함으로써 원음에 가깝게 표기 할 수 있을 뿐만 아니라 프랑스어만의 독특한 발음 특성을 살릴 수 있다. 셋째, 프랑스어 표기세칙에서 언급한 마찰음 [g]와 반자음 [j]에 관한 규정의 수정, 연구개 마찰음 [R]의 [ㅎ]표기, [s]의 [ㅆ] 표기, 발음의 미묘한 차이를 보이는 세 모음 [∂, ø, œ]와 같은 발음에 대한 규정을 새롭게 만들어야 하겠다. 프랑스어 한글 표기는 어떤 원칙을 세워놓고 무리하게 통일성을 강조할 것이 아니라, 개별 검토를 통하여 다양한 상황에 적응할 수 있어야 하겠다. 예를 들어 "R"의 경우 "ㄹ"로 표기 할 경우와 "ㅎ"로 표기 할 경우도 있게된다.;La proble´matique sur la notation Hangul des mots emprunte´s a` la langue e´trange`re se succe´dait en commettant bien des erreurs au cours de l'histoire. ≪ Les Re`glements de´taille´s pour la notation du francais ≫ de la ≪ Notation du mot emprunte´ ≫ actuelle d'apre`s la notification de Ministe`re de l'Education nationale n°85-11 n'en est pas sans exception. Ce me´moire analyse les proble`mes des ≪ Re`glements de´taille´s pour la notation du francais ≫ et de´montre les moyens d'ame´lioration. Dans cette e´tude, nous avons vu premie`rement la de´finition du mot emprunte´, et la succession des e´tapes de la notation Hangul pour les mots emprunte´s. A cet e´gard, nous tenons en compte des efforts successifs pour le re`glement de notation d'apre`s la prononciation originale. Ensuite, nous avons traite´ le syste`me de la lettre core´en en le comparant avec celui du francais. A la base de ce syste`me e´tudie´, nous avons trouve´ certains proble`mes dans les re´sultats obtenus avec ‘le principe de prononciation originale', pour la notation actuelle des mots emprunte´s, des re`glements de´taille´s pour la notation du francais et ses exemples. Apre`s avoir analyse´ les proble`mes en detail j'ai de´montre´ les moyens pour les ame´liorer. La notation des exemples ame´liore´s a justifie´ la convenance par l'enquete re´alise´ aupre`s des Francais. Prenant en compte de cette recherche, il est tentant de tirer des conclusions comme suit: En premier lieu, pour conduire a` l'exactitude, on utilise 40 articulations en ajoutant 16 aux 24 lettres actuellles du core´en pour la notation en composant plus de 2 lettres ainsi que ≪ㅆ≫. En second lieu, en transcrivant les occlusives francais au moyen des lettres core´enes correspondant aux consonnes fortes on peut s'approcher de plus pre`s de la prononciation originale et rendre vivante la caracte´ristique phone´tique du francais. En dernier lieu, il faut corriger le re´glement sur la fricative [g], la semi-consonne [j] mentionne´es au re`glement de´taille´ pour la notation du francais et y rajouter un re`glement sur la notation de la fricative palatale [ㅎ] pour [R], [ㅆ] pour [s], et sur la prononciation ainsi que 3 voyelles [∂, ø, œ] ayant une le´ge`re diffe´rence phone´tique. En plus, comme l'exemple de ≪R≫ transcrivant en ≪ㅎ≫ aussi bien qu'en ≪ㄹ≫, la notation Hangul du francais ne devrait pas insister sur l'unite´ selon une principe fixe´e mais s'appliquer aux divers circonstances selon une principe individuelle a` l'e´tude.-
dc.description.tableofcontents논문개요 제1장 서론 1.1 연구 목적 = 1 1.2 연구 내용 및 방법 = 2 1.3 연구의 제한점 = 3 제2장 외래어의 정의와 한글 표기 약사(略史) 2.1 외래어의 정의 = 5 2.2 외래어의 한글 표기 약사 = 8 2.2.1 외래어 유입 경로에 따른 표기상의 문제점 = 8 2.2.2 외래어 표기의 약사 = 12 2.3 소 결론 = 18 제3장 프랑스어 한글 표기의 이론 체계 비교 3.1 자모 체계 비교 = 19 3.1.1 발음 선정 = 19 3.1.2 자음 분류 체계 = 20 1) 자음 분류 체계 비교 = 20 2) 조음 방식에 의한 분류 = 21 3) 조음 위치에 의한 분류 = 22 3.1.3 모음 분류 체계 = 24 1) 분류 기준 = 24 2) 모음 분류 체계 비교 = 25 3) 개구도에 따른 분류 = 26 4) 혀의 위치에 따른 분류 = 26 5) 입술 모양에 따른 분류 = 27 6) 공기 통로에 따른 분류 = 27 7) 반모음 = 28 3.2 발음 대응표 = 29 3.2.1 원칙 설정 = 29 1) 표준어의 적용 = 29 2) 근사 음성의 적용 = 30 3) 국제 음성 기호와 한글 대조표의 적용 = 31 3.2.2 발음 대응표 = 33 제4장 설문 분석 4.1 설문 방법 = 50 4.1.1 설문 목적 = 50 4.1.2 설문 대상 = 50 4.1.3 설문 내용 = 51 4.1.4 설문 방법 = 54 4.2 설문 결과 및 해석 = 56 4.2.1 설문 결과 분석표 = 56 4.2.2 설문 결과 해석 = 58 제5장 개선 방향 5.1 표기 원칙의 개선 = 61 5.1.1 현행 프랑스어 표기 세칙의 문제점 = 61 1) 표기의 부적절 = 61 2) 주요 발음의 누락 = 62 3) 형평성의 부재 = 62 5.1.2 표기 원칙의 개선 = 63 제6장 결론 = 80 참고 문헌 = 83 부록 = 85 불어 요약문 = 114-
dc.formatapplication/pdf-
dc.format.extent1361248 bytes-
dc.languagekor-
dc.publisher이화여자대학교 교육대학원-
dc.title현행 프랑스어 한글 표기의 문제점과 개선방향-
dc.typeMaster's Thesis-
dc.format.pagex, 115 p.-
dc.identifier.thesisdegreeMaster-
dc.identifier.major교육대학원 불어교육전공-
dc.date.awarded2002. 2-
Appears in Collections:
교육대학원 > 불어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE