View : 611 Download: 0

한국어 학위 논문 서론의 완화 표지 사용 양상

Title
한국어 학위 논문 서론의 완화 표지 사용 양상
Other Titles
Use of Hedges in Introduction Sections of Master's Theses : A Comparison of Native-Speaking Koreans and Chinese Learners of Korean
Authors
신영주
Issue Date
2011
Department/Major
교육대학원 외국어로서의한국어교육전공
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Advisors
김영규
Abstract
본 연구는 한국어 모어 화자의 석사 논문 서론에 사용된 ‘완화 표지’ 사용 양상을 알아보고 이를 중국인 학습자의 석사 논문과 비교하여 학문 목적 한국어 학습자를 위한 완화 표지 목록을 제시하는 것에 목적이 있다. 최근 학문 목적 학습자를 위한 장르 중심 쓰기 교육의 중요성이 강조되고 있다. 완화 표지는 필자가 단언하지 않고 가능한 반박에 대비하기 위해 자신의 의견을 완곡하게 표현하는 것이다. 완화 표지는 논문과 같은 장르에서 자주 사용되는데 필자는 이것을 통해 목표 담화 공동체(예상 독자)와 효과적으로 의사소통을 할 수 있다. 본 연구에서는 Hyland(1998)에서 제시한 모형을 바탕으로 한국어에서 사용된 완화 표지를 분석하였다. 본 연구를 위해 외국인 유학생의 비율이 가장 높은 5개 학교의 논문에서 2005년부터 2010년까지 발간된 한국어 교육 관련 석사 학위 논문을 선택하고, 전체 유학생의 70% 이상 차지하고 있는 중국인 학습자로 분석 대상을 제한하였다. 그 결과, 각 대학에서 중국인 학습자의 논문 50편과 한국어 모어 화자의 논문 50편을 선정하여 분석하였다. 정확한 분석을 위해 한국어 교육을 전공한 석사 학위 소지자가 평정자로 참여하였다. 분석 결과 전체적으로 한국인 필자가 중국인 학습자보다 완화 표지를 더 많이 사용하였고 그 종류도 다양하였다. 두 집단 모두 필자 중심 완화 표지 중 판단의 완화 표지를 가장 많이 사용하였고 그 다음으로 객관화의 완화 표지, 인용의 완화 표지, 증거의 완화 표지, 모호의 완화 표지, 부정칭의 완화 표지 순서로 사용하였다. 중국인 학습자는 한국인들보다 완화 표지를 적게 사용하였지만 한국인들이 사용하지 않는 특정 완화 표지를 사용하였는데 이는 중국인 학습자들이 자신들에게만 익숙한 한자어를 사용했기 때문으로 보인다. 중국인 학습자들은 한국인 필자보다 객관의 완화 표지를 더 많이 사용하였고, 보다 직접적이고 단언적으로 글을 썼으며 특정 표현을 반복적으로 사용하였다. 본 연구는 외국인 유학생들의 학위 논문 작성과 관련하여 실제적인 예를 제공한다는 것에 의의가 있다. 본고에서 제시된 완화 표지는, 학문 목적 학습자들이 논문이나 보고서와 같은 장르에서 독자와 효과적으로 의사소통하는 데 유용하게 사용될 수 있을 것이다. 나아가, 올바른 한국어 쓰기를 통해 그들의 본격적인 학문 연구에 토대가 될 수 있기를 기대한다.;This study aims at identifying and classifying expressions which act as hedges and examines them in the introduction sections of master's theses written in Korean by Chinese learners of Korean compared with Korean native speakers. A genre-based approach to the teaching of academic writing is recently emphasized to help second language learners understand a discourse community with a different social and cultural background. Hedges are useful indicators for the prototypical phraseology of academic genre, such as master's theses, appropriately expressing uncertainty or unknown information and used to communicate with readers. Data were analysed in terms of both meanings and functions of hedges based on Hyland (1998). For this study, the master's theses written in Korean, published between 2005 and 2010, were collected from 50 native-speaking Korean writers and 50 Chinese learners of Korean as a foreign language. The theses were from the field of teaching Korean as a foreign language only. The Chinese learners were intentionally chosen since they occupy more than 70% of international students enrolled in tertiary education in Korea. Two master's degree holders in teaching Korean as a foreign language were asked to analyse the data. Findings show that the theses written by the native-speaking Koreans were more hedged than those by the Chinese learners of Korean. A detailed analysis reveals that the Chinese learners exhibited problems in conveying a precise degree of certainty. Both groups used judgmental hedges the most and then, impersonal hedges, citable hedges, evidential hedges, imprecise hedges and indefinite hedges in the order of frequency. The Chinese learners used the inappropriate hedges which Koreans generally do not use and it seems to have been caused by their familiarity with Chinese characters. They used more impersonal hedges than Koreans and showed more affirmation and repetition. This study offers standard and practical examples of utilizing hedges to Chinese learners in writing master's theses in Korean. An ability to use academic Korean appropriately for a discourse community one belongs to will lay firm groundwork for academic studies for learners of Korean for academic purposes.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 외국어로서의한국어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE