View : 1052 Download: 0

표준 중국어 성모 中 설음에 대한 한국인의 발음 양상

Title
표준 중국어 성모 中 설음에 대한 한국인의 발음 양상
Other Titles
The Way Koreans Pronounce the Lingual Sounds among the Standard Chinese Initial Consonants
Authors
류영란
Issue Date
2005
Department/Major
대학원 중어중문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Advisors
심소희
Abstract
원활한 의사소통을 위해서는 무엇보다도 정확한 발음이 우선되어야 한다는 점에서 철저한 발음지도는 중국어 교육에 있어 가장 중요한 위치를 차지하고 있다. 본 연구는 중국어를 배우려는 한국인 학생들이 중국어를 올바르게 발음할 수 있도록 중국어 성모 중 설음을 중심으로 청취와 인지실험을 통해 오류를 분석해 보고, 그것의 실질적인 차이를 모국어 화자와 한국인 화자의 발음을 실험음성학적으로 비교 · 분석하였다. 그 결과는 다음과 같다. 첫째, 청취실험결과 한국의 학습자들은 중국어 설음 중 설첨전음(舌尖前音)과 설면음(舌面音)의 청취율이 전반적으로 낮았으며, 설첨전음을 설면음으로 인지하는 경향이 높았다. 이러한 결과는 한국어 자음 /ㅈ/, /ㅊ/, /ㅅ/의 영향 때문에 나타난 결과로 볼 수 있다. 그러나 예상과 달리 설첨후음(捲舌音)에 대한 청취율은 매우 높게 나타나고 있는데, 이는 한국어에 없는 음으로서 청취에 더욱 신경을 쓰고 있음을 알 수 있다. 이로써 설첨후음에 대한 발음교육은 많이 이루어지고 있으나, 설첨전음과 설면음은 한국어 자음의 영향을 많이 받고 발음교육 또한 제대로 이루어지 않고 있음을 알 수 있다. 둘째, 인지실험결과에서 한국인 학습자들은 설첨전음과 설면음을 제대로 발음하지 못하고 /z/ ·/c/ · /s/와 /j/ · /q/ ·/x/로 혼용하여 발음하였고, 또한 설천전음의 경우에는 권설음과 혼용하여 발음하기도 하였다. 그리고 설첨후음은 혀 말음소리를 내기위해 이음절 /~er/로 발음하거나 /~l/을 붙여 발음하는 양상이 강하였다. 이것들은 모두 모국어인 한국어의 영향으로 말미암은 것으로 발음상의 차이를 잘 인식시켜 교육시켜야 한다. 셋째, 이상의 결과를 토대로 음향실험에서는 다음과 같은 결과가 나타났다. 먼저 모국어 화자는 설첨전음과 설면음을 설첨후음 보다 길게 발음하는 반면, 한국인 화자들은 설첨후음을 가장 길게 발음함으로서 매우 강조하여 발음하였다. 그 결과 설첨후음의 마찰시간은 모국어 화자와 비슷하였다. 그리고 모국어 화자에게서는 설첨전음의 마찰시간이 뚜렷하게 나타나지만 한국인 화자에게서는 거의 나타나지 않았을 뿐 아니라, 한국인 화자들의 마찰시간은 모국어 화자들 보다 확실히 짧게 나타난다. 이러한 결과로서 발음상의 차이가 뚜렷이 나타났다. 다음으로 포먼트 값을 보면, 모음별 포먼트 값은 설음에 관계없이 후행모음 /a/는 모국어화자와 개구도에서 차이가 나타났고, 모음/e/에 있어서는 모국어화자들의 혀 위치가 한국인 화자보다 앞쪽이면서 높았다. 그리고 모음/i/는 가장 큰 차이점을 보여주는데 모국어 화자의 경우에는 설첨운모와 권설운모를 명확히 구분하여 발음하는데 반해, 한국인 화자의 경우에는 권설운모를 설첨운모로 발음하는 양상을 보였다. 마지막으로 모음/u/에 있어서는 모국어화자와 원순성에서 약간의 차이가 보였다. 이와 같은 연구 결과는 한국인 중국어 학습자의 설음의 발음교육 시 중점을 두어야할 부분을 제시해 주었을 뿐 아니라, 효과적인 발음교육방법을 모색할 수 있도록 발음 학습에 개선점을 제공한다는 교육적인 의의를 가진다. 또한 앞으로 중국어 학습자들에게 정확하고 구체적인 발음지도에 활용되어 중국어 한국인 학습자들에게 보다 중국어다운 중국어를 발음할 수 있도록 자료를 제공할 것을 기대한다.;Considering that the precise pronunciation should be the foremost step for the purpose of smooth communication, a strict teaching of pronunciation occupies the most crucial position in the education of Chinese. The study of this thesis analyzes the errors through hearing and perception experiments on the lingual sounds, among others of the Chinese initials, in order for the Korean students to learn Chinese in a correct way, and compare and analyze the substantial differences in the pronunciations of the native and Korean speakers, according to the methodology of experimental phonetics. The outcome is as in the following. First, as a result of hearing experiment, Korean learners show a relatively low rate of hearing alveolar sounds and palatal sounds, and in addition, have a high tendency to perceive alveolar sounds as palatal sounds. This result implies that Korean consonants, /t∫/, /t∫^(h)/, and /s/, have influence upon their recognition of the Chinese phones. However, contrary to the prediction, the rate of hearing retroflex sounds is pretty high, which means that they are conspicuous because they do not exist in the Korean sound system. In this regard, teaching the pronunciation of retroflex sounds is frequently offered, but alveolar and palatal sounds interfere with Korean consonants and moreover, the teaching of these sounds have rarely been provided. Second, in the perception experiment, the Korean learners cannot distinguish or produce correct phones of /z/, /c/, /s/ and /j/, /q/, /x/. What is worse, in the case of alveolar sounds, they were pronounced mixed up with retroflex consonants. Besides, in the case of retroflex sounds, in order to produce the rolled-up sounds, they are strongly inclined to pronounce them as two syllables, /~er/, or add /~l/. These are all due to the influence of the mother tongue, Korean, and it is necessary to educate the distinction between the consonant pronunciations of the two languages. Third, based on the aforementioned outcome, the following consequence was begotten. First of all, the native speakers pronounce the alveolar and palatal sounds longer than the retroflex sounds, whereas the Korean speakers pronounce the retroflex sounds the longest, by which they gave an extra emphasis on those phones. As a result, the friction time of the retroflex sounds was similar in length in both the Korean learners and the Chinese speakers. In the meantime, the native speakers display a clear-cut friction time in producing the alveolar sounds, but the Korean speakers hardly show this friction time. If there is any friction shown, the duration for the Korean learners is much shorter than that of the native speakers. These results reveal a vivid difference in the pronunciations of the two groups of speakers. When it comes to the formant values, the formant values of vowels are irrelevant to the lingual sounds. That is, a following vowel, /a/, was differently pronounced due to the opening degree of mouth. In the case of /e/, the tongue position of the native speakers was anterior and superior to that of the Korean speakers. The case of /i/ showed the biggest difference. Namely, the native speakers tell the alveolar finals from the retroflex finals, whereas the Korean speakers tend to pronounce the retroflex finals as the alveolar finals. As a last point, in the case of /u/, there was some difference in roundness between the native and Korean speakers. The results of the study are educationally meaningful in that they not only present what should be emphasized in teaching the Korean learners of Chinese lingual sounds, but they provide the revising points toward the effective guideline of teaching pronunciation. Furthermore, they are expected to be useful in giving the exact and concrete education of Chinese pronunciation to the Korean learners of Chinese so that they can produce the Chinese sounds as they are.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 중어중문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE