View : 785 Download: 0

한국어의 음운간섭으로 인한 불어발음오류에 대한 연구

Title
한국어의 음운간섭으로 인한 불어발음오류에 대한 연구
Other Titles
Etude des de la prononciation du francais par l´interfe´rence : Chez les core´ennes qui apprennent le francais au lyce´e
Authors
강문자
Issue Date
1996
Department/Major
교육대학원 불어교육전공
Keywords
한국어음운간섭불어발음오류불어발음발음오류
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Abstract
모든 언어는 특유의 음성 체계를 가지고 있으며 그 체계 안에서 모든 요소가 서로 밀접한 유기적 관계를 가지고 있다. 따라서 어떤 두 언어 사이에 비슷한 음이 존재한다고 하더라도 그 두 언어가 갖고 있는 각각의 구조나 분포, 배열은 서로 다르다. 이러한 차이가 외국어 학습과 발음에 큰 어려움을 준다. 이미 모국어가 확립된 후에 외국어를 습득하는 학습자의 경우, 이미 습득한 모국어로부터 간섭을 많이 받음으로 말미암아 언어를 습득하는 과정에서 오류를 범하게 된다. 이러한 모국어 간섭으로 인한 오류는 효과적인 불어 발음 학습에 장애요인이 될 수 있으므로 중요하게 다루어져야 한다. 본 논문은 한국 고등학생들이 발음 학습 시에 과연 어느 정도로 모국어인 한국어의 음운 간섭으로 인한 오류를 범하고 있으며, 또 그들이 범하는 발음 오류의 양상이 어떠한 지를 알아보고자 시도되었다. 이를 위해, 한. 불 음운체계의 비교를 통한 간섭체계를 설정하고, 실제로 고등학생들에게서 나타나는 발음 오류를 조사한 결과와 서로 비교해 보았다. 연구 결과, 두 체계의 비교를 통해서 발음할 때 야기할 것으로 예상했던 것들과 실험 결과로 나타난 오류유형들이 대체적으로는 비슷했지만 소수의 학생에 의해서 전혀 뜻밖의 오류의 양상들이 나타나는 경우도 많이 있었다. 그리고 오류율의 경우에도 예상했던 것처럼 한국어에 없는 불어 음을 발음할 때는 간섭으로 인한 오류율이 대체로 50%이상으로 나타났고, 전설계 원순모음에 대한 오류율과 서로 비슷한 음을 혼동해서 발음하는 경우의 오류율도 상당히 높았다. 이러한 문제점을 극복하기 위해서는 교사가 모국어와 목표어의 차이점과 공통점을 알고 있어서 오류음이 발견될 때 그 원인을 진단하고 적절하게 교정해 줄 수 있어야 한다. 본 논문에서는 학생이 범하는 이러한 오류들을 교정하기 위한 방안으로 언조적 체계에 의한 발음교정 방법들 중에서 특히 교실 상황에서 교사가 쉽게 활용할 수 있으면서 초보자의 발음교정에 어느 정도는 적합할 것으로 여겨지는 발음의 미묘한 차이를 고려한 방법(prononciation nuance'e)과 결합 음성학에 의한 방법을 활용한 발음교정 방법을 제시하였다.;L'homme s'approprie le syste`me de sa langue maternelle. Mais, s'il entend parler une autre langue, il emploie involontairement pour l'analyse de ce qu'il entend le 'rible phonologique' de sa langue maternelle qui lui est familie`re. Et, comme ce crible ne convient pas la langue e´trange`re(LE) entendue, il se produit de nombreuses erreurs et incompre´hensions. L'apprentissage d'une langue e´trange`re est caracte´re est caracte´rise´ par l'influence de la langue maternelle(LM), surtout ne´gative, c'est ce qu'on appells 'interfe´rence'. L'interfe´rence se produit non pas entre deux system`mes linguistiques mais entre un syste`me linguistique de´ja` acquis et un syste`me provisoire, partiel. Ge´ne´ralement, les erreurs commises pendant l'apprentissage des langues s'expliquent par ce phe´mone`ne d'interfe´rence. Aussi, les lyce´ennes core´ennes qui apprennent le franc¸ais a` partirde dix-sept ans entendent et articulent les sons de la LE sur la base du syste`me des sons de leur LM, et elles commettent beaucoup d'erreurs de la prononciation. Comme cette interfe´rence de la LM intervient la communication effective, il devient ne´cessaire de la traiter soigneusement. Dans cette e´tude, nous avons examine´ d'abord les notions the´oriques pour traiter les phe´nome`nes d'interfe´rence. Ensuite, en comparant les syste`mes phonologiques du franc¸ais et du core´en, nous avons e´tablit le syste`me des interfe´rences. Puis, nous avons anlyse´ des erreurs de la prononciation de nos lyce´ennes qui apprennent le franc¸ais. D'apre`s cette analyse, nous avons constate´ que les erreurs de nos lyce´ennes correspondent bien a` ce que nous avns pre´vu en comparant les syste`mes phonologiques du franc¸ais et du core´en au chapitre 3. Quand elles prononcent les phone`mes / □, œ, □, ε□, œ□, □, f, ν, z, □, □, □ /, nos lyce?ennes ont fait beaucoup d'erreurs. Le professeur doit connai?tre exactement la cause des erreurs et corri ger les erreurs des e´le`ves pour les aider a` ame´liorer leur prononciation. La correction requiert toujours la patience du professeur mais suppose aussi que l'e´le`ve soit sensible a` son erreur.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 불어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE