<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/171774">
    <title>DSpace Community:</title>
    <link>https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/171774</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/274127" />
        <rdf:li rdf:resource="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/274126" />
        <rdf:li rdf:resource="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/270969" />
        <rdf:li rdf:resource="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/270968" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-06T09:39:03Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/274127">
    <title>일본어 자막의 규범 준수와 번역 전략 연구</title>
    <link>https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/274127</link>
    <description>Title: 일본어 자막의 규범 준수와 번역 전략 연구
Ewha Authors: 유준희
Abstract: 본 연구의 목적은 한국 드라마의 일본어 자막에 나타나는 번역 규범을 대상으로 자막 번역에서 드러나는 번역 전략의 경향을 실증적으로 규명하고 이를 토대로 일본어 자막 특유의 번역 규범을 추출, 재정의하는 데 있다. 자막 번역은 오랫동안 ‘제약이 많은 번역’으로 이해되었다. 화면의 공간적 제약, 짧은 노출시간, 관객의 인지적 처리의 한계 때문에 자막 번역가는 원문의 의미를 모두 옮기기보다는 항상 압축, 생략, 재구성을 끊임없이 요구받았다. 특히 일본어 자막의 경우, 한글이나 영어에 비해 문자 밀도가 높고 관객이 익숙한 독해 속도와 시각적 리듬이 존재하기 때문에, 단순한 원문 축약을 넘어선 독자적인 규범이 형성되었다. 그러나 이러한 규범은 오랫동안 암묵적으로만 공유되었으며 학문적 차원에서 본격적인 연구 대상으로 다뤄진 사례는 많지 않다.&#xD;
기존의 번역학 연구에서는 투리(Toury)의 규범 이론, 체스터만(Chesterman)의 수용 규범 등이 국제적으로 널리 인용되어 왔다. 또 AVT(Audiovisual Translation) 연구 분야에서는 디아스 신타스(Díaz Cintas), 갬비어(Gambier) 등이 영상 번역의 특수성을 이론화하였다. 그러나 일본어 자막 번역을 대상으로 한 규범 연구는 상대적으로 드물며, 주로 번역가의 증언이나 실무 경험에 의존해 온 경우가 많았다. 특히 일본어 자막에 관한 규범 연구뿐 아니라 한국어와 일본어 쌍을 비교하여 번역 전략의 전반적 경향을 실증적으로 분석한 연구도 매우 드물다. 즉, ‘1초당 4글자’, ‘최대 2줄’, ‘상용한자 사용하기’와 같은 실무적 기준은 존재하였으나, 그것이 학문적으로 분석되고 규범으로 체계화된 적은 거의 없었다.&#xD;
이러한 상황은 2015년 이후 넷플릭스(Netflix)가 일본 시장에 본격적으로 진출하면서 변화를 맞이하였다. 넷플릭스는 전 세계 자막 제작을 표준화하기 위해 언어별 스타일 가이드를 도입하였으며 일본어판 가이드라인에는 구체적인 글자 수·행 수 제한, 표기 규범, 어휘 선택에 관한 명시적 규칙이 포함되었다. 그 결과, 번역가 개인의 경험적 ‘암묵적 규범’에만 의존하던 일본어 자막 번역은 글로벌 플랫폼의 요구에 따라 ‘명시적 규범’과 결합하게 되었으며 이는 일본어 자막 번역의 현대적 규범 체계를 이해하는 데 중요한 단서를 제공한다.&#xD;
본 연구는 이러한 맥락에서 한국 드라마의 일본어 자막을 분석 대상으로 삼아 일본어 자막 번역의 규범을 실증적으로 규명하고자 한다. 한국 드라마는 일본과 문화적으로 가깝지만 동시에 언어적·사회적 차이를 지니고 있어 번역 과정에서 생략·재구성·문화적 중화가 빈번히 발생한다. 따라서 한국어 원문과 일본어 자막의 1대1 비교를 통해 드러나는 변이 현상은 일본어 자막 규범을 규명하기에 적합한 자료라 할 수 있다. 특히 본 연구에서는 코퍼스를 구축하여 표층적 경향 분석과 심층적 사례 분석을 결합하고, 나아가 번역가의 증언과 넷플릭스 스타일 가이드의 교차 검토를 통해 암묵적 규범과 명시적 규범의 상호작용을 밝히고자 한다.&#xD;
본 연구는 넷플릭스에서 방영된 한국 드라마 여섯 작품을 분석 대상으로 삼았다. 먼저 &lt;오징어 게임&gt;은 생존경쟁을 다룬 서바이벌 드라마로 짧고 긴박한 대사가 이어지며 일본어 자막에서는 의미를 압축하거나 불필요한 부분을 과감하게 생략하는 전략이 두드러졌다. 특히 한국어 특유의 욕설과 비속어는 일본 사회의 규범적 제약에 따라 완화되거나 순화되어 번역되는 양상이 관찰되었다. 이에 비해 &lt;사랑의 불시착&gt;은 남북한을 배경으로 한 멜로드라마로, 섬세한 감정 표현과 다양한 호칭어의 번역이 핵심적 과제로 떠올랐다. 일본어 자막에서는 감정 어휘가 비교적 충실히 옮겨졌으나 한국 문화 특유의 호칭어는 상당수가 중화되거나 생략되는 경향을 보였다. &lt;이태원 클라쓰&gt;는 청춘극이자 창업 드라마로, 젊은 세대의 언어와 SNS 용어, 외래어가 빈번하게 등장한다. 일본어 자막에서도 이러한 표현들이 일본식 외래어로 치환되거나 때로는 관객이 이해하기 쉬운 언어로 대체되는 사례가 자주 나타났다. &lt;이상한 변호사 우영우&gt;는 법정극의 성격을 띠며 긴 대사와 법률 전문 용어가 특징적이다. 일본어 자막은 정보 전달을 우선시하면서도 제한된 자막 공간 안에서 간결성을 확보하기 위해 문장을 재구성하는 전략을 적극적으로 활용하였다. &lt;더 글로리&gt;는 학교 폭력과 복수를 다룬 드라마로 극 전반에 걸쳐 욕설과 모욕적인 발화가 빈번하게 등장한다. 일본어 자막에서는 이러한 노골적 표현이 그대로 옮겨지기보다는 우회적이고 완화된 표현으로 번역되어, 사회적 금기와 검열의 규범적 작동을 확인할 수 있었다. 마지막으로 &lt;셀러브리티&gt;는 SNS 디지털 문화를 풍자하는 드라마로 다양한 신조어와 온라인 특유의 어휘가 중심을 이룬다. 일본어 자막에서는 한국식 신조어가 일본 시청자에게 친숙한 표현으로 치환되거나 의미 전달에 집중하는 단순화 전략이 뚜렷하게 나타났다. 이처럼 장르와 언어적 특징이 다른 여섯 작품을 포괄함으로써 본 연구는 일본어 자막 번역의 규범을 다각도로 검토할 수 있는 토대를 마련하고자 한다. 전체 코퍼스는 자막 장면 수 7,569개(한국어와 일본어 번역 자막이 1대1로 정렬된 데이터)로 구성되며 한국어 총 99,765자, 일본어 72,159자 규모에 해당한다. 이러한 방대한 코퍼스를 기반으로 형태소 분석과 번역 전략 유형 분류를 병행하여 자막 번역의 언어적, 규범적 특성을 도출하였다.&#xD;
연구 방법은 크게 네 가지 축으로 구성된다. 첫째, 형태소 분석을 통해 한국어(MeCab-ko)와 일본어(MeCab)의 품사 분포를 비교하고 명사, 동사, 형용사, 부사, 감탄사, 조사, 어미 등의 유지율과 생략률을 산출하였다. 둘째, 번역 전략 방식을 ①완역 ②생략 ③바꾸어 말하기 ④추가의 네 가지 유형으로 구분하고 ②에서 ④를 다시 (A) 문맥 의존적 생략 (B) 화용적 중화·재구성 (C) 문화적 중화 (D) 감정·비언어 의존의 네 가지 화용적 영향 범주와 교차시켜 분석하였다. 셋째, 자막의 문자 수, 표시 시간, 초당 문자 수를 계산하여 넷플릭스 스타일 가이드(최대 2줄, 1줄당 14자, 1초당 4글자 등) 준수 여부를 검토하였다. 넷째 번역가 에세이나 인터뷰 영상, 산업 구조 분석, 넷플릭스 규범 문서 등을 보조 자료로 활용하여 표층적 경향 분석 결과와의 상관성을 고찰하였다.&#xD;
분석 결과, 다음과 같은 경향이 드러났다. 첫째, 전체적으로 직역은 소수에 불과하며 생략과 바꾸어 말하기가 중심적 전략으로 나타났고 추가 번역은 가장 낮은 비율을 차지하였다. 둘째, 품사별 분석에서는 명사의 유지율이 가장 높았고, 부사·감탄사·종결어미는 삭제되는 비율이 높게 나타났다. 셋째, 장르별 차이도 관찰되었다. 예컨대 멜로드라마에서는 감정 표현의 삭제 비율이 낮았으나 SNS 풍자극에서는 외래어·신조어의 보완 및 치환이 두드러졌다. 넷째 일본어 자막 특유의 규범이 확인되었다. 예를 들어, 상용한자 제한, 역할어 및 성별어 사용, 신조어·유행어의 단명성, 방송 금지어 회피, 간결성 등이 반복적으로 나타났다.&#xD;
이번 분석에서 가장 주목할 점은 번역가들의 증언과 실무 경험을 통해 전승되어 온 암묵적 규범이 넷플릭스 스타일 가이드의 명시 규범과 결합하고 있다는 점이다. 예컨대 1초당 4글자, 최대 2줄 규칙은 오래전부터 일본 자막 현장에서 사실상의 관행으로 자리 잡아 왔으나 넷플릭스가 이를 공식 문서로 명문화함으로써 기존의 경험적 규칙을 국제적 산업 표준으로 격상시켰다고 볼 수 있다. 이는 일본어 자막 번역이 더 이상 번역가 개인의 재량이나 직관에만 의존하지 않고 글로벌 스트리밍 환경 속에서 규범화되는 과정을 보여준다. 따라서 일본어 자막의 현대적 규범은 암묵적인 전통적 규범과 플랫폼 주도의 명시적 규범이 교차하는 지점에서 형성되고 있다고 할 수 있다.  한국어와 일본어는 어순과 문법 구조에서 유사성이 많음에도 불구하고 일본어 자막에는 간결성, 생략, 중화를 강조하는 고유한 규범이 강하게 작동한다. 이는 몇 가지 구체적 양상에서 확인된다. 첫째, 상용한자 제한은 관객의 가독성을 확보하기 위해 반드시 준수해야 하지만 부득이하게 상용한자 외의 문자를 사용해야 할 때에는 덧말을 병기하여 가독성을 보완하는 방식이 일반적 규칙이다. 둘째, 역할어 및 성별어의 사용은 일본어 자막의 특징적 규범 가운데 하나다. 한국어 원문에서 상대적으로 중립적인 표현도 일본어 자막에서는 화자의 성별, 연령, 사회적 지위를 반영하는 역할어로 변환되는 경우가 많다. 셋째, 방송 금지어 회피 역시 중요한 규범이다. &lt;오징어 게임&gt;, &lt;더 글로리&gt;, &lt;셀러브리티&gt;에서 나타난 욕설 번역은 일본어 자막에서 순화되거나 삭제되며 이는 사회적 검열의 작동을 보여준다. 넷째, 간결성은 일본어 자막이 독자적으로 발전시킨 규범으로 같은 의미를 전달하더라도 가능한 한 짧고 함축적인 표현을 선택하는 경향으로 나타났다. 이러한 특수성은 일본문화와 언어의 미적 가치관 및 언어적 절제성과 긴밀히 연결된다.&#xD;
일본어 자막의 전략은 관련성 이론(Relevance Theory)의 틀로 설명할 수 있다. 즉, 시청자에게 최대의 맥락 효과를 주면서 최소의 처리 노력을 요구하는 방식으로 번역이 이루어진다. 예를 들어, 불필요한 접속사나 주어는 과감히 생략되며 장문의 문장은 짧게 나누어 전달된다. 이는 시청자가 자막을 읽는 데 드는 인지적 부담을 줄이고 화면의 시각적 정보와 조화를 이루도록 한다. 또한 언어유형론적 관점에서도 일본어 자막의 생략 전략은 타당하다. 한국어와 일본어는 모두 주어 생략이 가능한 언어인데 일본어 자막에서는 이러한 언어적 자질이 더욱 강화되어 나타난다. 따라서 자막 번역에서의 생략은 단순한 편집성의 절충이 아니라 일본어의 구조적 특성과 문화적 맥락에 뿌리를 둔 규범적 선택이라고 할 수 있다.&#xD;
작품별 분석은 일본어 자막 규범이 장르에 따라 다르게 작동함을 보여준다. 폭력과 비속어가 많은 서바이벌극이나 복수극에서는 검열, 순화 규범이 두드러졌으며 멜로드라마에서는 감정 표현은 유지되지만 한국 특유의 호칭어는 생략되는 경향을 보였다. 한편, 청춘극이나 풍자극에서는 외래어와 신조어가 일본식 표현이나 자막으로 치환되었으며 법정극에서는 긴 대사와 전문용어가 핵심 정보 중심으로 압축되었다. 그러나 모든 작품은 간결성, 중화, 생략이라는 공통 원칙 아래에서 일관된 양상을 보였다.&#xD;
본 연구는 한국 드라마의 일본어 자막을 분석하여 자막 번역이 단순히 기술적 조정이 아니라 문화적, 언어적 규범이 교차하는 장(場)임을 보여준다. 일본어 자막은 글자 수와 시간이라는 형식적 제약 속에서 생략, 중화, 간결성을 원칙으로 삼아 의미를 전달한다. 그러나 이러한 선택은 단순히 제약의 산물이 아니라, 일본어 담화 관습과 미적 가치관, 그리고 글로벌 플랫폼의 규범이 서로 맞물린 결과임이 확인되었다. 따라서 일본어 자막 번역의 규범은 단순히 새로운 규칙이 만들어진 것이 아니라 기존의 암묵적 규범이 글로벌 플랫폼의 요구와 결합하면서 ‘산업적 표준’으로 재정립된 것이라 할 수 있다. 겉으로는 과거의 규범을 계승하고 있지만 이제 그것은 번역가 개인의 경험칙이 아니라 국제적으로 통용되는 명시적 규범으로 자리매김하였다. 따라서 향후 연구에서는 시청자의 수용 과정과 국제적 비교를 통해, 이러한 규범이 실제로 어떤 효과를 가지는지를 검증하는 작업이 필요할 것이다. 한국 콘텐츠의 글로벌화가 급증하는 가운데, 일본어 자막 번역 규범에 대한 실증적·비교적 연구가 더욱 중요한 과제가 될 것이다.;The purpose of this study is to empirically identify translation strategy trends in Japanese subtitles for Korean dramas and, on this basis, to extract and redefine the translation norms characteristic of Japanese subtitling. Subtitling is widely understood as a form of “translation under severe constraint.” Due to spatial, temporal, and cognitive limitations, subtitlers are constantly required to compress, omit, and restructure rather than attempting full reproduction of the source text. The high character density of the Japanese writing system, together with established reading rhythms and visual expectations among Japanese audiences, contributes to the formation of distinctive norms that systematically modify source texts beyond mere necessity. Within this general understanding of constrained translation, Japanese subtitling presents a particularly distinctive case.&#xD;
Historically, the Japanese subtitling industry has maintained stringent and largely informal standards, such as the “four characters per second” rule and strict restrictions on non-Jōyō Kanji usage. These standards have been transmitted largely implicitly through professional apprenticeship and experiential knowledge. Consequently, although such tacit operational norms have profoundly shaped translation practice, they have rarely been subjected to systematic, large-scale quantitative analysis, resulting in a persistent gap between professional practice and academic conceptualization. &#xD;
This situation, however, changed markedly after around 2015, when Netflix entered the Japanese market. In its effort to standardize subtitling practices globally, Netflix introduced language-specific style guides that explicitly codified rules concerning character limits, orthographic conventions, and lexical choices. This development created a unique environment in which platform-based “explicit norms” became interwoven with translators’ long-established “implicit norms.” This convergence offers crucial insight into the contemporary, formalized normative system governing Japanese subtitles under global streaming conditions.&#xD;
  Against this background, the present study analyzes Japanese subtitles from six culturally and linguistically complex Korean dramas distributed on Netflix (Squid Game, The Glory, Crash Landing on You, Itaewon Class, Extraordinary Attorney Woo, and Celebrity). Korean dramas were selected as particularly suitable material because their cultural proximity to Japan, combined with linguistic distance, frequently necessitates omission, reconstruction, and cultural neutralization, thereby rendering underlying translation norms especially visible. The study is theoretically grounded in a Norm–Relevance Integration Model, which posits that institutional norms delineate the boundaries of translation while cognitive principles derived from Relevance Theory guide optimization within those boundaries.&#xD;
Methodologically, the study bridges anecdotal professional knowledge and empirical analysis by constructing a large bilingual corpus of 7,569 aligned Korean–Japanese subtitle pairs. Quantitative morphological analysis was conducted using MeCab-ko and MeCab to compare part-of-speech distributions and to calculate retention and omission rates for nouns, verbs, adverbs, and interjections. This step revealed systematic prioritization of nominal information and consistent reduction of emotional modifiers.&#xD;
The second phase involved qualitative analysis of translation strategies. First technical strategies were classified into four types: (1) full translation (2) omission (3) paraphrase and (4) addition. Subsequently, strategies (2) to (4) were cross-analyzed with four pragmatic categories: (A) context-dependent omission, (B) pragmatic neutralization or reconstruction, (C) cultural neutralization, and (D) emotion or non-verbal dependence. In addition, subtitle length, display duration, and characters per second were measured to assess compliance with platform-specific technical constraints, while supplementary materials—including translators’ essays, interview data, and official guideline documents—were consulted to contextualize the observed patterns within contemporary subtitling practices. &#xD;
The results demonstrate that omission (49.4%) and paraphrase (32.3%), which are not mutually exclusive categories, dominate Japanese subtitle translation strategies, whereas full translation (26.0%) and addition (2.4%) are comparatively rare. Nouns exhibit the highest retention rate (exceeding 85%), while adverbs, interjections, and sentence-final elements are most frequently omitted, indicating systematic prioritization of propositional meaning over expressive content. Genre-specific variation was also observed; however, across all six works, principles of omission, neutralization, and concision remained consistently operative, confirming the stability of a fundamental Conciseness Norm.&#xD;
The study further demonstrates that these practices reflect a convergence between institutional constraints and cognitive efficiency. Japanese subtitle structures are shaped by the need to maximize contextual effect while minimizing processing effort, thereby empirically validating Relevance Theory and aligning with Toury’s operational norms and Chesterman’s technical norms. This research contributes both theoretically and empirically by elucidating how traditional implicit professional norms are being redefined as explicit, platform-wide standards under global streaming conditions.&#xD;
In conclusion, Japanese subtitling emerges not as a mere technical adaptation but as a strategic practice at the intersection of cultural, linguistic, and institutional norms. The integrated Norm-Relevance Model proposed here offers a coherent explanation of these translation choices and provides practical implications for translator training and quality control in streaming environments. Future research should incorporate audience reception studies, cross-linguistic comparisons, and multimodal analysis to further explore the interaction between textual and non-verbal elements.</description>
    <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/274126">
    <title>국제회의통역사의 직업이미지에 관한 연구</title>
    <link>https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/274126</link>
    <description>Title: 국제회의통역사의 직업이미지에 관한 연구
Ewha Authors: 배소연
Abstract: 현대 사회에서 직업은 개인의 정체성을 규정하고 사회적 지위를 가늠하는 핵심적인 잣대이며, 이러한 직업의 가치는 사회 구성원들 사이에서 형성되는 직업이미지에 의해 크게 좌우된다. 긍정적인 직업이미지는 해당 직업 종사자의 자부심과 직무 만족도를 높이는 반면, 부정적인 이미지는 직무 스트레스와 이직 의도를 높이는 등 개인의 직업 생활 전반에 지대한 영향을 미친다. 따라서 특정 직업군의 지속가능한 발전을 위해서는 직업이미지를 체계적으로 이해하고 관리하는 것이 필수적이다.&#xD;
본 연구는 국제회의통역사의 직업이미지에 주목한다. 국제회의통역사는 고도의 전문성을 바탕으로 국가 간 소통을 매개하는 핵심적인 전문직이지만, 최근 통역사에 대한 사회적 인식은 복합적이고 양극화된 양상을 보인다. 한편에서는 미디어를 통해 지성과 전문성을 겸비한 선망의 직업으로 이상화되는 동시에, 다른 한편에서는 인공지능(AI) 기술의 발전으로 인해 가까운 미래에 대체될 수 있는 직업이라는 비관적 전망이 확산되고 있다.&#xD;
이러한 상황 속에서 선행연구들은 통역사들이 스스로 높은 전문직 정체성을 가지고 있음에도 불구하고, 외부의 평가는 이에 미치지 못할 것으로 예측하는 ‘인식의 간극’이 존재함을 시사해왔다. 그러나 기존 연구들은 통역사의 직무 만족도나 경험을 파악하는 데 집중했을 뿐, 통역사의 직업이미지 자체를 다각적이고 실증적으로 규명하려는 시도는 부족했다는 학문적 공백이 존재한다.&#xD;
특히, 통역사의 직업 정체성 형성에 결정적인 영향을 미칠 수 있는 통역사가 인지하는 외부의 평판, 즉 ‘지각된 외부 평판’에 대한 심층적인 탐구는 전무한 실정이다. 외부의 실제 평가가 어떠하든 통역사 스스로 ‘외부인이 나를 어떻게 볼 것’이라고 믿는지가 그들의 직무 태도와 만족도에 직접적인 영향을 미치기 때문에 이 주관적인 인식을 탐구하는 것은 중요하다.&#xD;
이에 본 연구는 국제회의통역사의 직업이미지를 둘러싼 복합적인 이미지 형성 구조를 총체적으로 규명하고자 한다. 구체적으로 본 연구는 (1)국제회의통역사가 가지고 있는 자기 직업이미지, (2)통역사가 아닌 외부인이 가지고 있는 통역사 직업이미지, 그리고 (3)국제회의통역사의 지각된 외부 직업이미지라는 세 가지 핵심적인 관점에서 직업이미지를 측정하고, 이들 간의 관계 및 간극의 실체를 실증적으로 분석하는 것을 목적으로 한다. 이를 통해 통역사들의 현주소를 진단하고 지속가능한 발전을 위한 학문적·실무적 시사점을 제공하고자 한다.&#xD;
상기 연구 문제를 해결하기 위해 본 연구는 질적 방법과 양적 방법을 통합하는 혼합연구방법을 채택하였다. 특히 질적 탐색을 통해 현상을 심층적으로 이해한 후, 이를 바탕으로 양적 검증을 진행하는 탐색적 순차 설계를 적용하였다.&#xD;
구체적으로 첫째, 미디어에 재현된 통역사의 자기이미지와 이에 대한 외부인의 인식 양상을 탐색하기 위해 유튜브 영상 및 댓글에 대한 미디어 담론 분석을 수행하였다. 영상에 대해서는 질적 내용 분석의 한 유형인 주제 분석과 감정 분석을, 댓글에 대해서는 텍스트 마이닝 기법을 활용하여 직업이미지의 주요 구성요소와 핵심 키워드를 귀납적으로 도출하였다.&#xD;
둘째, 1단계 분석에서 도출된 주요 쟁점들을 심화시키기 위해 현직 국제회의통역사 및 외부인을 대상으로 반구조화된 심층 인터뷰를 진행하였다. 이를 통해 세 가지 연구 문제 전반에 대한 참여자 개개인의 생생한 경험과 인식의 기저에 있는 심층적인 맥락을 탐구하였다.&#xD;
셋째, 앞선 두 단계의 질적 연구 결과를 종합하여 설문 문항을 개발하고, 국제회의통역사와 외부인을 대상으로 설문조사를 실시하였다. 이를 통해 질적 연구에서 도출된 직업이미지의 구성요인을 계량적으로 검증하고, 기술통계분석 및 t-검정을 활용하여 세 가지 유형의 직업이미지 간 차이와 그 간극을 통계적으로 규명하였다. 이처럼 본 연구는 세 가지 연구 방법을 순차적으로 연계하는 방법론적 삼각검증 전략을 통해 연구 결과의 타당성과 신뢰도를 확보하고자 하였다.&#xD;
이상의 연구과정을 통해 본 연구는 국제회의통역사의 직업이미지에 대해 다음과 같은 결과를 도출하였다.&#xD;
첫째, 국제회의통역사의 자기 직업이미지는 ‘높은 내적 자부심’과 ‘취약한 외적 조건’에 대한 냉정한 인식이 공존하는 이중적인 구조로 나타났다.  통역사들은 자신의 직업을 ‘언어 능력을 넘어선 복합적 전문성’을 요구하는 고도의 전문직으로 규정하며 강한 자부심을 보였다. 그러나 동시에 높은 업무 강도, 낮은 보상과 사회적 인정, 불안정한 미래 등 직업의 현실적 고충과 한계를 명확히 인지하고 있었으며, 이러한 인식은 ‘보이지 않음의 딜레마’와 같은 복합적인 정체성 갈등으로 이어지고 있었다.&#xD;
둘째, 외부인이 가지고 있는 국제회의통역사의 직업이미지는 ‘긍정적 이상화’와 ‘피상적 이해’가 혼재된 양상을 보였다. 외부인들은 통역사를 ‘멋있다’거나 ‘노력하는 전문가’로 평가하며 선망의 대상으로 여기는 등, 대부분의 측면에서 통역사 자신보다 통계적으로 유의미하게 더 긍정적으로 평가하였다. 하지만 이러한 이상화 이면에는 통역사의 구체적인 직무 내용이나 전문성의 위계에 대한 이해가 부족하여, 그 역할을 ‘뛰어난 외국어 구사자’나 ‘보조 인력’ 수준으로 단순화하여 받아들이는 경향이 함께 드러났다.&#xD;
셋째, 국제회의통역사의 지각된 외부 직업이미지는 실제 외부인의 평가와 체계적인 불일치를 보이는 ‘비관적 오해’의 특성을 뚜렷하게 나타냈다. 통역사들은 외부인들이 자신들의 핵심 전문성을 오해하고 미래 전망을 매우 비관적으로 평가할 것으로 예측하였으나, 이는 실제 외부인들의 긍정적인 평가와 통계적으로 매우 유의미한 차이를 보였다. 이러한 결과는 통역사들이 느끼는 ‘인정받지 못하는 전문성’에 대한 불안감이 외부의 실제 평가보다는 미디어를 통해 증폭된 위기론 등을 내면화하는 과정에서 형성된 것일 수 있음을 시사한다. 즉, 외부의 시선을 실제보다 더 부정적으로 재해석하는 집단 내부의 ‘심리적 현실’이 작용한 결과로 해석할 수 있다.&#xD;
이상의 결과를 종합하면 국제회의통역사의 직업이미지는 (1)냉정한 현실을 인식하는 통역사 자신, (2)이상적으로 바라보는 외부인, (3)외부인의 시선을 실제보다 더 비관적으로 오해하는 통역사의 메타 인식이라는 세 가지 관점의 축이 서로 어긋나는 다차원적 불일치 구조를 보이는 것으로 나타났다.&#xD;
본 연구는 국제회의통역사의 직업이미지를 세 가지 관점에서 규명하고 그 이미지 간의 구조적 불일치를 실증적으로 밝혔다는 점에서 다음과 같은 의의를 가진다.&#xD;
우선, 본 연구는 통역학 연구의 지평을 ‘직업이미지’라는 사회학적 관점으로 확장하고 사회정체성 이론과 지각된 외부 평판 이론을 통역학에 본격적으로 접목했다점에서 학문적 의의가 있다. 특히, 통계적으로 규명된 비관적 오해 현상을 통해 지각된 외부 평판이 내집단의 불안감과 사회적 담론이 투영되어 외부 평가를 능동적으로 재해석하는 과정임을 실증적으로 밝혀냈다. 이는 기존 이론을 통역학의 특수한 맥락 속에서 구체화하고 정교화했다는 의의를 가지며, 향후 통번역학 분야의 사회과학적 연구에 유용한 이론적·방법론적 모델을 제시했다는 점에서 연구의 지평을 넓히는 데 기여할 것으로 기대된다.&#xD;
또한 본 연구는 통역 교육 현장에 구체적인 실무적 시사점을 제공한다. 본 연구의 핵심 성과인 ‘비관적 오해’는 통역 업계의 발전 방향이 단순히 외부의 인식을 개선하는 것을 넘어, 객관적 데이터에 기반한 내적 성찰과 집단적 효능감 회복을 병행해야 함을 시사한다. 더불어 통번역대학원 교육과정에 통역 기술 훈련뿐만 아니라, 예비 통역사들이 현장에서 마주할 정체성 딜레마와 사회적 평판 문제에 대해 성찰하고 대비할 수 있는 교육의 필요성을 제기한다는 점에서 미래 전문가 양성을 위한 교육 설계에 유용한 자료가 될 것이다.&#xD;
마지막으로, 본 연구는 통역사의 직업적 실존을 연구의 중심에 둠으로써 이들의 사회적 가시성을 높이는 한편, 통역사에 대한 피상적인 이상화를 넘어 다층적인 전문성과 현실적 고충에 대한 사회적 이해를 심화시키는 데 기여할 것이다. &#xD;
본 연구가 국제회의통역사를 둘러싼 사회의 막연한 이상화와 집단 내부의 비관론을 넘어선 균형 잡힌 논의의 출발점이 되고, 통역사의 전문적 가치가 올바르게 인정받는 미래를 위한 후속 연구로 이어지기를 기대한다.;In contemporary society, a profession serves as a pivotal determinant of an individual's identity and social status. Its value is significantly determined by the "occupational image" formed among members of society. A positive occupational image enhances the pride and job satisfaction of practitioners, whereas a negative image can lead to occupational stress and turnover, profoundly influencing one's professional life. Therefore, the systematic understanding and management of occupational image are essential for the sustainable development of any profession.&#xD;
This study focuses on the occupational image of conference interpreters. While conference interpreters are key professionals who mediate communication across nations with highly specialiized expertise, the social perception surrounding them has become increasingly complex and polarized. On one hand, they are idealized in the media as a coveted profession associated with intelligence and expertise; on the other, there is growing pessimism that they may soon be replaced in the near future due to the rapid advancement of artificial intelligence (AI) technology.&#xD;
Against this backdrop, previous studies have suggested a "perceptual gap," in which interpreters hold a strong professional identity but anticipate that the public's evaluation is less favorable. However, existing research has primarily focused on job satisfaction or experiences, leaving a gap in the literature regarding a multi-faceted and empirical investigation of the occupational image itself. In particular, there has been a lack of in-depth exploration into Perceived External Prestige (PEP)-an interpreter's perception of the public's view-which critically influences professional identity formation. Regardless of the actual external evaluation, what interpreters believe the public thinks directly impacts their professional attitudes and satisfaction, making the exploration of this subjective perception crucial.&#xD;
Accordingly, this study aims to comprehensively investigate the complex structure of image formation surrounding conference interpreters. Specifically, the purpose is to measure the occupational image from three key perspectives: (1) the self-occupational image held by conference interpreters, (2) the public occupational image held by non-interpreters, and (3) the perceived external occupational image (PEP) held by interpreters. By empirically analyzing the relationships and discrepancies among these perspectives, this study seeks to diagnose the current state of the profession and provide academic and practical implications for its sustainable advancement.&#xD;
To address the research questions, this study adopted a mixed methods approach based on an exploratory sequential design. First, a media discourse analysis of YouTube videos and comments was conducted to explore the self-representation of interpreters and the public's reaction. Thematic analysis and emotion analysis were applied to the video content, while text mining techniques were used on comments to inductively derive key components and keywords. Second, semi-structured in-depth interviews were conducted with practicing interpreters and members of the public to delve deeper into the contextual underpinnings of their experiences and perceptions. Third, based on the qualitative findings, a survey was developed and administered to 201 interpreters and 201 members of the public. This stage quantitatively validated the components of the occupational image and statistically analyzed the gaps between the three image types using descriptive statistics and t-tests.&#xD;
The study yielded the following results regarding the occupational image of conference interpreters:&#xD;
First, interpreters' self-occupational image was found to have a dualistic structure, characterized by the coexistence of "high internal pride" and an acute awareness of "precarious external conditions." Interpreters defined their job as a high-level profession requiring "complex expertise that extends beyond linguistic skills" and demonstrated strong pride. Simultaneously, however, they clearly acknowledged practical hardships such as high work intensity, low compensation, and an unstable future, which led to complex identity conflicts such as the "dilemma of invisibility."&#xD;
Second, the public occupational image was characterized by a mixture of "positive idealization" and "superficial understanding." The public tended to idealize interpreters as "impressive" and "diligent experts," evaluating most aspects of the profession in more positively terms than the interpreters themselves. However, beneath this idealization lay a lack of understanding regarding specific duties and the hierarchy of expertise, often reducing the role to that of a "skilled foreign language speaker" or "support staff."&#xD;
Third, the perceived external occupational image (PEP) distinctly exhibited characteristics of a "pessimistic misperception," revealing a systematic discrepancy from the public's actual evaluation. Interpreters predicted that the public would undervalue their core expertise and hold a very pessimistic view of their future prospects. However, these predictions differed diverged sharply from the public's actual positive evaluations. This suggests that the interpreters' anxiety about "unrecognized professionalism" stems less from actual public devaluation and more from a "psychological reality" constructed within the interpreter community, shaped by the internalization of pessimistic media narratives such as the "AI crisis."&#xD;
In conclusion, this study empirically demonstrates that the occupational image of conference interpreters is shaped within a multi-dimensional structure of incongruence, consisting of three misaligned axes: (1) interpreters who perceive a sober prodessional reality, (2) a public that holds an idealized view, and (3) interpreters' pessimistic mispredictions of the public's evaluation.&#xD;
This study is significant in that it expands the scope of Translation and Interpreting Studies to the sociological perspective of "occupational image" and systemically integrates Social Identity Theory and PEP theory. By identifying the phenomenon of "pessimistic misperception," it empirically proves that PEP is an active process of reinterpreting external evaluations through the lens of in-group anxiety. Practically, the findings suggest that the development of the profession requires not only improving public perception but also engaging in internal reflection and restoring collective efficacy based on objective data. Furthermore, the study underscores the need for educational curricula to prepare prospective interpreters for the identity dilemmas and social-reputational challenges they are likely to face. Finally, by highlighting the professional existence of interpreters, this study contributes to enhancing their social visibility and fostering a deeper appreciation of their complex expertise beyond superficial idealization.</description>
    <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/270969">
    <title>국내 의료 환경에서 통역인 역할 연구</title>
    <link>https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/270969</link>
    <description>Title: 국내 의료 환경에서 통역인 역할 연구
Ewha Authors: 김민정
Abstract: 본 연구의 목적은 국내 의료 환경에서 외국인 환자를 대상으로 언어 간 커뮤니케이션 전반을 수행하고 있는 의료 통역인들이 어떤 사람들인지, 어떤 역할을 하고 있는지 파악하고, 그 결과를 바탕으로 교육 및 훈련 방향에 대한 시사점을 제안하는 것이다.&#xD;
2009년 외국인 환자 유치가 정책적으로 허용된 이후, 정부와 의료 기관, 민간 분야의 유치 활동에 힘입어 국제 진료 수요가 크게 증가하였고, 이에 따라 의료통역에 대한 관심도 높아졌다. 하지만 외국인 환자를 가장 가까이에서 응대하고, 이중 언어 능력을 활용하여 진료를 지원하는 의료 통역인의 역할과 업무 범위는 여전히 명확하지 않다. &#xD;
이러한 배경하에 본 연구는 국내 의료 통역인에게 실질적인 도움이 되는 교육 및 훈련 과정을 마련하기 위한 필수적인 첫걸음으로 채용 기관과 의료 통역인의 관점에서 이들의 역할을 고찰하고 실제 의료 현장에서 그 결과의 의미를 탐색하였다. 먼저 채용 공고 분석과 여러 종류의 채용 기관 인터뷰 연구를 통해 채용 기관이 제시하는 의료 통역인의 인적 사항과 근무 조건 및 역할을 확인한 후, 어떤 상황 맥락에서 이러한 기대 역할이 나왔는지 파악하였다. 또한 국내 의료 통역인을 대상으로 설문 조사를 실시하여, 이들이 어떤 사람들인지, 어떤 교육을 받고 의료 현장에 투입되어 어떤 역할을 수행하고 있는지 고찰하였다. 마지막으로 의료 현장 사례 연구와 참여 의료 통역인 추가 인터뷰를 통해 앞의 결과를 검증하고 의미를 파악하고자 하였다. 본 연구는 양적 연구 방법(텍스트 분석, 설문 조사)과 질적 연구 방법(인터뷰, 현장 관찰 사례연구)을 활용한 다각적인 분석 방법을 통해 결과를 상호 검증하여 연구 결과의 신뢰성을 확보하고자 하였다. 이를 통해 연구 문제별로 다음과 같은 결과를 얻었다.&#xD;
첫째, 국내 의료 환경에서 외국인 환자를 대상으로 언어 간 커뮤니케이션 전반을 수행하고 있는 의료 통역인들이 어떤 사람들인지 확인한 결과, 근무 기관 종류 및 근무 형태에 따라 인적 사항과 근무 조건에서 차이를 보였다. 종합병원 이상의 규모가 있는 의료기관에서 인하우스로 근무하는 의료 통역인은 학사 이상의 학력 조건을 갖추고 장기간 근무하는 형태가 많았다. 반면 에이전시 인하우스나 프리랜서 인력은 의료통역 경력 2년 미만의 비율이 높아 코로나 팬데믹 이후 신규 진입 인력이 많은 것으로 파악되었다. 학력의 경우, 에이전시 인하우스 통역인은 학력 편차가 큰 반면 프리랜서들은 대체로 학사 이상의 학력을 갖추고 있었다. 한편 Ⅴ장의 현장 관찰에 참여한 의료 통역인은 모두 통역 언어 모국어 사용자, 학사 이상 학력, 주제 지식 전문가, 관련 교육 경험이 있는 것으로 파악되어 국내 의료 환경에서 이러한 조건을 갖춘 인력을 선호하는 것으로 해석되었다.&#xD;
또한 근무 기관 종류나 근무 형태에 상관없이 설문 조사 응답자 대부부은 관련 교육 경험이나 자격 취득 없이 또는 단기 교육만을 이수하고 의료 현장에 투입되었다. 이러한 결과는 Ⅲ장의 채용 공고 분석과 채용기관 인터뷰에서 확인한 바와 같이 의료 통역인의 신규 수급이 어려운 기관에서 학력 조건이나 교육 및 자격 취득 조건 없이 이들을 채용하고 있기 때문이었다. 따라서 향후 신규로 진입하는 의료 통역인 뿐아니라 현재 근무 중인 통역인을 위한 통역 교육 및 관련 업무 교육의 접근성을 높일 필요가 있었다.  직함의 경우, 의료 기관에 소속되어 기관 내 유관 부서와 일정 관리를 포함한 코디네이팅 업무를 하는 경우는 코디네이터, 그 외 에이전시 소속이거나 프리랜서들은 통역사 직함을 주로 활용하는 것으로 파악되었다. &#xD;
둘째, 국내 의료 통역인들의 실천을 바탕으로 의료통역 시 역할 및 의료통역 외 업무 역할을 고찰한 결과는 다음과 같았다. 국내에서 프리랜서 또는 인하우스 형태로 의료 통역인을 채용하는 기관은 의료 기관과 에이전시가 주를 이루었으며, 의료 통역인이 수행하는 업무 역할을 크게 의료통역, 진료 코디네이팅, 외국인 환자 유치, 관광 코디네이팅으로 나눌 수 있었다. 의료 통역인의 핵심 업무인 의료통역 시 역할의 경우, 채용 기관 인터뷰 응답자와 의료 통역인 모두 언어 도관, 조정 및 중재와 옹호 역할을 모두 중요하게 여겼다. 하지만 실제 관찰 현장에서 수집된 통역 담화를 분석하면, 3인칭 화법을 활용하고 원발화의 통역과 자신의 발언을 구분하지 않아 충실한 전달자에 해당하는 언어 도관 역할을 확인하기 어려웠다. 또한 수집된 통역 담화에서 진료에 필요한 정보를 제공하거나 수술이나 진료 상황을 설명하는 전략을 활용하는 의료 서비스 조력자 역할이 두드러지게 나타났다. &#xD;
의료통역 외 업무 역할로는 진료 코디네이팅과 외국인 환자 유치 관련 마케팅 업무가 주를 이루었다. 그 외 환자 응대, 환자 동행, 상담, 병원 행정 업무가 있었으며, 근무 기관의 특징 및 근무 형태에 따라 업무 범위 및 난이도 차이가 컸다. 특히 현장 관찰 결과, 의료 기관 인하우스 인력의 경우, 환자의 상황에 맞게 사전에 진료과와 조율하고 필요한 검사 일정을 잡는 코디네이팅이 중요한 업무로 이를 위해서는 환자 상태에 대한 이해와 더불어 소속 의료 기관의 유관 부서 운영 방식에 대한 이해가 필수적인 것으로 파악되었다. &#xD;
셋째, 국내 의료 통역인들이 업무 중에 누구와 관계를 맺으며, 어떤 도구를 활용하고, 실제로 어떻게 일을 하고 있는지에 대해 탐구한 결과는 다음과 같았다. 먼저 의료 통역인들은 외국인 환자들과 직접적으로 라포를 형성하고 있었고, 의료진들 역시 환자와 직접적인 라포를 형성하기 보다는 의료 통역인에게 의존하는 경향이 있었다. 의료 통역인과 의료진의 상호작용의 경우, 각자의 업무 수행을 위해 서로에게 의존하는 상황인 것으로 파악되었다. 의료진의 말을 통역하는 통역인들은 의료진에 의존하여 업무를 수행하고 있었으며, 의료진 역시 외국인 환자 진료를 위해서는 통역인들에게 의존할 수밖에 없는 상황이었다. 사용 도구의 경우, 근무 기관에 따른 주요 업무 비중의 차이에 따라 의료 기관 인하우스 응답자는 컴퓨터와 문서 작업 프로그램, 화상 회의 장비 사용 빈도가 높고 에이전시 인하우스 응답자는 포토샵과 SNS 사용 빈도가 높았다. 또한 현장 관찰 사례를 통해 EMR 접근 및 쓰기 권한과 업무용 핸드폰 사용 여부가 이들의 역할 범위 및 업무 방식과 밀접하게 관련되어 있음을 확인할 수 있었다. &#xD;
넷째, 국내 의료 환경에서 통역인의 역할에 영향을 미치는 근무 기관의 특징을 확인한 결과, 기관의 종류와 규모, 국제 진료 운영 방식 및 진료과가 의료 통역인의 역할에 영향을 미치는 것을 파악되었다. 의료 기관 인하우스 인력은 에이전시 인하우스나 프리랜서 인력과 달리 기관 내 코디네이팅 업무가 중요하게 다루어졌고, 병원 이용 절차나 병원 운영 시스템 상의 차이에 기인한 외국인 환자의 불편 사항에 대응하는 역할을 담당하고 있기 때문에 문화적 차이를 더 많이 인지하고 있었다. 또한 의료 기관 규모가 클수록 환자의 중증도가 높고 진료과가 다양하여 통역인이 익혀야할 정보의 양이 증가하였고, 문서 작업 및 행정 업무 비율이 높았다. 국제 진료 방식도 통역인의 역할에 영향을 미쳐, 외국인 환자라고 하더라도 환자 당 진료 시간이 짧은 국내 상황으로 인해 통역인들은 진료 시간을 효율적으로 관리하고 의료진을 대신해 환자의 상태를 확인하고 돌보는 역할을 담당하였다. 따라서 의료 통역인 대상 교육을 구성할 때도 향후 근무할 기관의 종류와 규모, 국제 진료 운영 방식 및 진료과를 고려하여 사전에 교육 대상을 정의할 필요가 있었다. &#xD;
그동안 국내 통번역학 분야에서 제한적으로 이루어진 연구 주제를 여러 분석 방법으로 다룬 본 연구는 의료통역 교육 및 실무에 기여할 수 있는 시도로 다음의 의의를 지닌다.  &#xD;
첫째, 본 연구는 의료통역 뿐 아니라 외국인 환자 유치 및 의료 산업 해외 진출 업무를 수행하는 인력으로 의료 통역인을 연구 대상으로 삼아 다각적으로 의료 통역인의 역할을 살펴보았다. 이러한 시도는 기존에 문화관광부, 보건복지부 중심의 의료 관광의 관점과 여성가족부, 고용노동부 중심의 다문화 관점으로 분리되어 진행되어 온 의료통역 관련 논의를 종합적으로 고찰할 수 있게 하였다. 본 연구 결과에 따르면, 기관의 정책이나 상황에 따라 의료 기관별로 의료 관광 외국인 수요와 국내 거주 외국인 수요의 비율에 차이가 있을 수 있지만, 모든 기관에서 의료 통역인들은 외국인 환자와의 언어 간 커뮤니케이션을 전반적으로 담당하고 있었다. &#xD;
둘째, 본 연구는 국내 통역학 연구가 부족한 상황에서 상황 맥락을 고려하여 국내 의료 통역인의 역할을 탐구한 연구라는 의의를 가질 수 있다. 증가하는 의료 관광 및 국내 거주 외국인 대상 의료통역 수요와 맞물려 국내 의료 통역인들은 현장에서 다양한 역할 기대를 받고 있다. 하지만 이들의 역할에 대한 구체적인 논의는 여전히 부족한 현실로 본 연구가 그 공백을 일부 채우길 기대한다. &#xD;
셋째, 외국인 환자 진료에서 핵심적인 역할을 담당하고 있는 의료 통역인들이 이수한 교육이나 자격 취득 현황을 파악하고, 현장 관찰 사례를 통해 교육 수요자들이 필요로 하는 내용을 확인하였다. 본 연구 결과에 따르면, 많은 의료 통역인들이 충분한 교육이나 훈련 없이 낯설고 복잡한 의료 환경에 투입되고 있는 상황이었다. 또한 국내에서 운영 중인 의료 통역인 양성 교육은 시행 기관별로 다루는 내용이나 교육 시간 면에서 편차가 크고, 정작 중요한 통역 기술을 다루지 않는 경우가 많았다. 결과적으로 현재 국내 의료 현장에 의료통역 교육 경험이 없는 인력이 다수 근무하고 있는 상황으로, 이를 개선하기 위한 방향을 제언하였다.&#xD;
넷째, 의료 통역인의 역할을 집중적으로 다룬 본 연구를 통해 직업인으로서 의료 통역인이 수행하는 의료통역 및 의료통역 외 업무의 복잡성을 보여주었다. 국내 의료 통역인의 역할을 총체적으로 파악하는 것은 이들에게 실질적인 도움을 줄 수 있도록 교육 및 훈련 과정을 개선하는 데 필수적인 첫걸음이 될 것이다. 이러한 논의를 바탕으로 한 국내 의료통역의 질 향상은 궁극적으로는 국제 진료 진료 서비스의 질 향상으로 이어질 것으로 기대되었다.&#xD;
본 연구의 한계점으로 의료통역의 중요한 이해 관계자인 의료진과 환자를 현장 관찰의 일부 연구 대상자들로 한정하여 다룬 점과 국내 의료 통역인의 역할이 무엇이어야 하는지에 대한 방향을 제시하지는 못한 점을 들 수 있다. 또한 언어별 의료 통역인의 수급 상황이나 기대 역할의 차이를 고려하지 못하였고, 국내 의료 의료 서비스의 해외 진출 시 현지 에이전시를 통해 섭외된 의료 통역인을 다루지 못하였다.&#xD;
위와 같은 여러 한계에도 불구하고 본 연구는 의료통역 수요가 지속적으로 증가하고 있는 국내 의료 현장에서 의료 통역인의 역할을 다각적으로 보여준다는 점에서 시의성 및 필요성이 높다. 국내 상황 맥락을 고려하여 의료 통역인이 수행하고 있는 의료통역 및 의료통역 외 업무 역할을 파악하고자 한 본 연구가 향후 의료 통역인 대상 교육 및 훈련 과정을 개선하고 의료통역의 질을 향상시키는데 기여하길 바란다.;The purpose of the study is to examine the profiles and roles of medical interpreters, who are indispensable for cross-linguistic communication for foreign patients in South Korea. Based on the findings, the study proposes insights for the development of educational and training programs to enhance the professional competency of medical interpreters.&#xD;
Since the policy-driven acceptance of foreign patients in 2009, the demand for international medical services has grown substantially, supported by initiatives from the government, healthcare institutions, and private agencies. Correspondingly, interest in medical interpreting has surged. However, the roles and responsibilities of medical interpreters—individuals who interact directly with foreign patients and support clinical processes using their bilingual skills—remain undefined.&#xD;
In response to this gap, this study seeks to provide a comprehensive understanding of medical interpreters' roles by analyzing data from both recruiting institutions, interpreters themselves and field observations. This foundational investigation is critical for designing practical training and educational programs tailored to their needs. Employing a methodological triangulation, the study conducts quantitative analyses (text analysis and surveys) with qualitative methodologies (interviews and field observations) to ensure robust and reliable findings. As a result, this study obtained the following results for each research question.&#xD;
First, the profiles and working conditions of medical interpreters varied significantly depending on the type of institution and employment status. Interpreters employed in-house at large healthcare institutions generally had higher educational qualifications (bachelor's degree or above) and demonstrated longer tenure. Conversely, interpreters affiliated with agencies or working as freelancers exhibited higher proportions of individuals with less than two years of experience, suggesting an influx of new entrants following the COVID-19 pandemic.&#xD;
Educational backgrounds also differed: while agency-employed interpreters exhibited greater variability in educational attainment, freelance interpreters generally possessed higher qualifications. Observational data revealed a preference for interpreters who were native speakers of the target language, held advanced degrees, had domain-specific expertise, and possessed relevant educational experiences in South Korea’s healthcare context.&#xD;
Despite these variations, a significant proportion of interpreters across all employment types reported entering the field with minimal or no formal education or certification. This aligns with findings from job posting analyses and institutional interviews, which highlighted challenges in recruiting qualified interpreters, leading some institutions to forego stringent requirements. These findings underscore the urgent need to improve access to training programs for both current interpreters and newcomers.&#xD;
Second, medical interpreters' roles encompassed four main categories: medical interpreting, clinical coordination, foreign patient attraction, and medical tourism coordination. Within medical interpreting, both recruiters and interpreters emphasized the importance of acting as linguistic conduits, facilitators, mediators, and advocates. However, observational analysis revealed inconsistencies in practice, such as limited adherence to first-person speech and failure to distinguish between original utterances and added ones. These findings suggest challenges in fulfilling the role of a faithful interpreter.&#xD;
Additionally, interpreters frequently adopted strategies aligned with the role of medical service assistants, such as providing information and explaining medical procedures. Non-interpreting responsibilities primarily involved clinical coordination and marketing activities to attract foreign patients. Other tasks included patient accompaniment, counseling, and administrative duties, with substantial variability in scope and complexity depending on the employer and employment status.&#xD;
Third, medical interpreters played a pivotal role in establishing rapport with foreign patients, often serving as intermediaries between patients and medical staff. While interpreters relied on healthcare professionals for information, medical staff depended on interpreters for effective communication with foreign patients. Tool usage varied by employment context: in-house interpreters at healthcare institutions frequently utilized computers, document management software, and video conferencing tools, whereas agency-employed interpreters reported higher usage of design software and social media platforms for marketing activities. Field observations highlighted the significant impact of access to institutional tools, such as electronic medical records (EMR) and work-specific devices, on interpreters' roles and workflows.&#xD;
Fourth, key institutional characteristics, such as organization type, size, international patient service models, and clinical departments, were found to significantly influence interpreters' roles. In-house interpreters at healthcare institutions, for instance, often assumed additional responsibilities, such as clinical coordination and addressing cultural disparities affecting patient experiences. Larger medical institutions with diverse departments and higher severity of patient conditions demanded greater informational breadth and administrative competencies from interpreters. In addition, interpreters were expected to efficiently manage consultation schedules and monitor patient conditions in time-constrained settings. These findings suggest that future training programs should consider institutional characteristics, including type, size, international medical service process, and clinical contexts, to align educational content with interpreters' practical needs.&#xD;
This study offers several contributions to the field of medical interpreting and its practical applications in South Korea. First, this study provides an in-depth examination of medical interpreters' multifaceted roles, extending beyond interpreting to include clinical coordication and international healthcare marketing. By integrating perspectives from the Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Health and Welfare, and the Ministry of Gender Equality and Family, the study consolidates previously fragmented discussions on medical interpreting in South Korea.&#xD;
Second, given the scarcity of domestic research on medical interpreting, this study explores interpreters' roles within the unique context of the domestic healthcare system. The findings address the increasing demand for medical interpreting in response to growing medical tourism and foreign resident populations, offering practical insights to bridge existing gaps in research and practice.&#xD;
Third, the study identifies gaps in interpreters' education and certification, highlighting the pressing need for structured training programs. Observational data revealed that many interpreters enter complex medical environments with insufficient preparation, underscoring the importance of standardized training and skill development.&#xD;
Fourth, by systematically analyzing interpreters' roles, this study showed the complexity of their responsibilities, both within and beyond interpreting. These findings provide a foundation for developing practical training programs and improving the quality of medical interpreting services.&#xD;
However, the study was limited to clarify what the role of medical interpreters should be in South Korea. The perspectives of key stakeholders, such as medical professionals and patients, were investigated only to a subset of observational data. Additionally, the study did not account for variations in interpreters’ roles based on language or supply-demand dynamics, nor did it address the role of interpreters in outbound healthcare service.&#xD;
Despite its limitations, this study offers a timely and comprehensive exploration of medical interpreters' roles in South Korea’s healthcare context. By identifying their responsibilities and challenges, the findings provide critical insights for improving training programs and elevating the quality of medical interpreting services. Ultimately, these improvements are expected to enhance the overall quality of international healthcare services, benefiting patients and institutions alike.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/270968">
    <title>EBS 수능 연계 교재의 학습용 번역 특성 및 수용자 인식 연구</title>
    <link>https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/270968</link>
    <description>Title: EBS 수능 연계 교재의 학습용 번역 특성 및 수용자 인식 연구
Ewha Authors: 김지영
Abstract: 본 연구의 목적은 EBS 수능 연계 교재의 번역 양상과 수용자의 인식을 기반으로 한국의 영어교육 환경에서 사용되는 학습용 텍스트의 번역 특성에 관한 심층적인 이해를 도모하는 것이다. 한국 영어교육의 실정과 관련 문헌 연구에 기반하여 영어 교재 번역문의 특성을 여러 측면에서 고찰함으로써, 학습용 번역문이 영어 독해 학습에 유용하게 활용될 수 있는 바람직한 방향에 대해 시사점을 마련하는 것을 목표로 삼는다.&#xD;
한국의 출판 시장에서 수능 대비용 학습도서가 차지하는 비중이 상당함에도 영어 교재의 번역문에 대한 연구는 미진한 실정이다. 그러나 영어 교재 번역문은 한국의 영어교육 환경 및 제도 측면에서 그 비중과 영향력이 상당히 크다. 현 대입 제도 하의 수능 영어 시험 문항에서 독해 비중이 절대적이기 때문에 학습자들은 각종 독해 교재를 활용하며, 이에 따라 학습자들은 영어 지문의 한국어 번역문 역시 빈번하게 참고하게 된다. 무엇보다도 EBS 교재에서 수능 영어 시험의 독해 지문이 일정 비율 반영되는 교육부의 수능-EBS 연계 정책으로 인해 EBS 연계 교재의 번역문에 대한 학습자들의 의존도 또한 높을 수밖에 없다.&#xD;
이에 본 논문은 영어 교재 번역문 특성을 분석하고 이를 바탕으로 영어교육 및 학습용 도서의 활용 효율성을 지원하는 교재 번역문의 방향성에 대해 고찰하고자 한다. 그리고 본 연구의 목적에 부합하는 다음의 세 가지 논제를 제안한다. 첫째, 학습용 번역문으로서 EBS 수능 연계 교재 번역문의 번역 양상은 어떠한가? 둘째, EBS 교재 번역문의 수용자들은 해당 번역문을 어떻게 활용하고 있는가? 셋째, EBS 교재 번역문의 수용자들은 해당 번역문에 대해 어떠한 인식과 기대를 가지고 있는가? &#xD;
첫 번째 연구 문제의 답을 구하고자 EBS 교재의 영어 지문과 한국어 번역문의 병렬 코퍼스, 그리고 그에 상응하는 비교 코퍼스를 구축하여 번역보편소 중 단순화와 명시화 범주의 분석 항목을 기반으로 정량적인 측정 및 정성적인 분석을 수행하였다. 그리고 두 번째와 세 번째 연구 문제를 탐색하기 위해 EBS 교재 번역문의 수용자인 학습자와 교사를 대상으로 설문조사를, 교사를 대상으로 면접조사를 실시하였다. 이와 같은 방법을 통해 EBS 교재 번역문의 고유한 텍스트 특성과 수용자의 인식에 대해 분석한 결과는 다음과 같다.&#xD;
첫째, EBS 교재 번역문의 고유한 언어적 특성을 도출하기 위해 EBS 교재의 ST-TT와 일반 서적 및 기사문의 ST-TT를 비교 분석한 결과, 학습용 번역문으로서 EBS 교재 번역문은 번역보편소 단순화와 명시화 전략이 대체로 지양되며 ST에 충실한 번역 양상을 보여주었다. 전반적으로 문장 단위 및 구조, 통사적 요소 등에 대해서는 ST 지향적인 번역을 수행하면서도, 수용자의 혼란을 초래하지 않고 텍스트의 논리를 이해할 수 있도록 부분적으로 어휘 수준의 명시화 전략을 구사하고 있었다. 즉, ST의 구조를 최대한 따른 직역을 요구하는 EBS의 지침을 준수하는 범위 내에서 번역 주체가 나름의 번역 전략을 적용하고 있는 것이다. &#xD;
둘째, EBS 교재 번역문의 활용 양상을 파악하기 위해 수용자를 대상으로 설문조사 및 면접조사를 수행한 결과 다음과 같은 결론을 도출하였다. 학습자 집단은 여러 학습 맥락에서 교재 번역문을 매우 적극적으로 활용하고 있었으며, 구체적인 활용 양상 또한 EBS 연계 교재를 통해 학생들의 효율적인 자습을 도모하는 연계 정책의 취지 및 EBS의 교재 번역 지침에 부합하였다. 한편 교사 집단은 학생들을 지도하기 위한 도구로써 EBS 교재 번역문을 사용하며 모국어의 효율성을 적극적으로 취하고 있었고, 이는 교재 번역문에 대한 교사들의 인식과 기대 또한 해당 번역문의 생산 과정에 의미있게 반영되어야 함을 시사한다.&#xD;
셋째, EBS 교재 번역문의 구체적인 특성 및 교과 측면의 효과에 대해서 학습자 집단은 부정적인 인식을 가지고 있었다. 특히 번역문의 명료성에 대해 가장 부정적으로 응답하였고 독해 실력 향상에도 번역문 활용의 효과가 없다는 인식을 보였다. 그럼에도 두 수용자 집단 공통적으로 어휘력 향상, 학습 시간 절약 등 긍정적으로 인식하는 측면들도 있었다. 또한 학습자 집단의 기대 규범이 ST 지향적인 번역으로 나타난 반면, 교사 집단의 기대 규범은 설문조사와 면접조사에서 다소 혼재된 양상을 보였다. 설문조사에서는 TT 지향적 번역을 선호한다는 응답률이 전반적으로 높았으나, 면접조사에서는 ST 지향적인 번역이 자습 시 유용할 수 있으며 필요 시 TT 지향적인 번역이 함께 제공되면 이상적이라는 의견이 우세하였다. 즉, 문장 구조 이해에 용이한 직독직해 방식의 번역과 주제 및 논리 이해에 용이한 매끄러운 최종 번역물 형태의 의역을 요한다는 것이다. 두 언어 간 구조적 등가가 성립하기 어려우므로 ST의 의미 단위를 기준으로 문장 구조를 파악할 수 있는 번역이 필요하다는 것이 전자의 논리이며, TT를 읽고 텍스트의 논리를 파악하여 정답에 도달할 수 있도록 자연스러운 의역이 제시되어야 한다는 것이 후자의 견해이다.&#xD;
이상의 결과를 종합하면, EBS 교재 번역문은 일반 번역문과 구별되는 언어적 특성을 가지고 있으며 이는 독해 보조 도구로서의 텍스트 기능에 충실한 동시에 EBS의 번역 지침에 대체로 부합하는 양상이다. 그러나 교재 번역문의 수용자들은 해당 번역문을 어느 정도 최종 번역물로 받아들이면서도 동시에 철저한 학습 보조 자료로서 중간언어 형식의 번역문을 희망 하는 등 번역문의 사용 목적에 따라 혼재된 기대 규범을 보였다. &#xD;
수능-EBS 연계 정책이 유지되는 한 사실상 EBS 교재 번역문은 앞으로도 주요 수업 자료로 쓰일 것으로 전망된다. 이에 어휘 밀도, 이독성 지수 등 독해 난이도를 객관적으로 측정할 수 있는 기준을 바탕으로 하여, 난이도가 높은 지문의 전체 또는 문제 풀이에 직결되는 핵심 문장 등에 한해 직독직해의 가이드라인을 제시하고 총체적인 의역을 함께 제공하는 것이 효과적일 것으로 사료된다. 전자는 학습자들이 단선적인 직독직해 방식을 훈련하고 문장 구조를 파악하는 전략을 탑재할 수 있도록 넓은 의미 단위(chunk)로 분절하여 번역하는 것, 후자는 글의 의미와 논리를 보다 수월하게 이해할 수 있도록 자연스럽게 번역하는 것을 의미한다. 이러한 두 가지 유형 중 학습자는 자신의 독해 숙달도에 부합하는 적절한 형태의 번역문을 취사선택하여 활용할 수 있을 것이다.&#xD;
이와 더불어 영어 독해 교재의 TT의 기능이 단지 ST의 문장 구조 파악에 그치는 것이 아니라 궁극적으로는 ST만 읽고 문제의 답을 찾을 수 있는 독해 능력을 배양하도록 도와주는 것인 바, 교재 번역문 역시 글의 의미를 전달하는 언어 간 소통의 관점에서 접근해야 한다. 이 같은 측면에서 교사는 텍스트 이해에 필요한 배경지식과 용어 등 문제에 대한 포괄적인 해설을 제공하여, 학습자들이 텍스트의 논리 및 주제를 파악하는 훈련을 하도록 함으로써 독해 숙달도와 지문 난이도 사이의 간극을 보완해 줄 수 있을 것이다.&#xD;
이상 본 논문은 EBS 수능 연계 교재 번역문의 특성을 텍스트 분석과 설문조사, 그리고 면접조사를 통해 다각도로 고찰한 바, 연구 주제와 분석 방법 및 결과 측면에서 다음과 같은 의의를 지닌다.&#xD;
우선 본 연구는 EBS 영어 교재 번역문에 대한 최초의 학문적 분석 시도로서 한국 영어교육의 특성을 반영한 학습용 번역의 일환으로 해당 번역문을 고찰하였다는 점에서 시의적절하다. 또한 기존의 문헌에서 연구적 관심을 받지 못했던 학습용 번역문을 번역학의 관점에서 새로운 시선으로 다루었다는 점에서도 연구의 의의가 있다. 즉, 번역보편소 및 기능주의 번역이론의 선행 연구를 통해 축적된 유효한 방법론과 결과를 바탕으로 그동안 다루어지지 않은 텍스트 유형인 학습용 번역문의 속성을 탐구하였으며 이는 관련 연구의 지평을 확대하는 데 기여할 수 있을 것이다.&#xD;
또한 본 연구는 번역문의 코퍼스 기반 정량 분석과 수용자 대상의 인식 조사를 병행하는 종합적인 접근을 통해, 학습용 번역문이라는 한국적이고 고유한 번역 장르의 특성을 균형있는 관점에서 체계적으로 고찰하였다는 점에서 의미가 있다. EBS 교재의 ST-TT 병렬 코퍼스를 분석하여 구체적인 번역 전략을 관찰하고 수용자 인식 조사를 통해 번역에 영향을 미치는 여러 요소를 포착하고자 시도하였다는 점에서 의미있는 연구가 될 것으로 기대한다.;The purpose of this study is to gain an in-depth understanding of the characteristics of translated texts used in English education environment in Korea, based on the translation aspects of EBS-CSAT books (hereinafter, EBS translations) and the perceptions of their users, thereby offerring insights into how EBS translations can effectively support English reading comprehension.&#xD;
Despite the significant share of CSAT preparation books in Korea’s publishing market, there has been little research on the Korean translations of these books. However, it is difficult to overlook the importance and influence of these translations in Korea's English education system. Since reading comprehension constitutes a predominant portion of the CSAT English test, so high school students utilize various reading comprehension materials, and as a result, they frequently refer to Korean translations of English passages including their corresponding Korean translations. In particular, due to the Ministry of Education’s CSAT-EBS linkage policy - which ensures that a certain percentage of the English passages on the CSAT English test is drawn from EBS books – students’ reliance on the translations of EBS books is inevitably high. &#xD;
Against the backdrop, the study aims to analyze the characteristics of EBS translations and consider how these translations can be used more effectively in English teaching and learning. To this end, the following three research questions are proposed: First, what are the distinctive features of the EBS translations? Second, how do the users of the EBS translations utilize them? Third, what are the perceptions and expectations of the users of the EBS translations? &#xD;
To address the first research question, a parallel corpus of English source texts (ST) and their Korean translations (TT) from EBS books was constructed, along with a comparable corpus consisting of general English books and their Korean translations, as well as English articles and their Korean translations. Quantitative and qualitative analyses were performed on two key concepts from Translation Universals: simplification and explicitation. To explore the second and third research questions, a survey of students and teachers who use EBS translations, along with an interview with teachers, were conducted to understand how they utilize the translations and their perceptions and expectations regarding the translations’ characteristics and effectiveness. The results of the analysis of the unique textual characteristics and perceptions of EBS translations through these method are as follows. &#xD;
First, a comparative analysis of ST-TT pairs from EBS books and general books and articles revealed that EBS translations, as pedagogical translations, generally avoid simplification and explicitation strategies. Instead, the translations were ST-oriented in terms of sentence units, structure, and syntactic elements, though they also incorporated some lexical-level explicitation to aid learners in understanding the logic of the texts. In other words, the translators were applying their own translation strategies within the scope of complying with EBS's guidelines that require to follow the structure of the ST as much as possible.&#xD;
Second, a survey and interview with users revealed that the student group actively utilized the translations in various learning contexts, aligning with the goal of CSAT-EBS linkage policy and EBS translation guidelines. The teacher group also actively used the translations as tools for guiding students, leveraging the efficiency of the native language to aid instruction. This indicates that teachers’ perceptions and expectations should also be meaningfully considered in the translation production process.&#xD;
Third, students generally held negative perceptions of the clarity of EBS translations and their effectiveness in improving reading skills. However, there were some positive aspects that both groups of users acknowledged, such as improving vocabulary and saving time. Notably, students tended to favor ST-oriented translations, while teachers exhibited mixed preferences.  While the survey showed a general preference for TT-oriented translations, the interviews showed that ST-oriented translations can be useful for self-study, ideally accompanied by TT-oriented translations when necessary. This means that the learner group needs a literal translation to understand the sentence structure and a paraphrase in the form of a smooth final translation to understand the topic and logic. &#xD;
In aggregate, the study demonstrated that the EBS translations possess unique characteristics consistent with EBS translation guidelines while fulfilling their function as reading comprehension aids. However, users demonstrated mixed perceptions and expectations, viewing them as more or less final translations, but at the same time wanting an interlanguage form as study aids.&#xD;
As long as the CSAT-EBS linkage policy remains in place, EBS translations will continue to serve as a primary resource for teaching and learning. Therefore, it would be more effective to provide users with interlinear translations for entire passage or key sentences directly related to solving questions. This type of translation, which breakes the text into broad semantic chunks, would allow learners to practice linear reading and develop strategies for understanding sentence structure. Additionally, comprehensively paraphrased translations would further assist students in grasping the meaning and logic of the text. The type of translation should be chosen based on learners’ reading comprehension levels.&#xD;
Furthermore, as the function of TT in English reading comprehension materials is not merely to identify the ST’s sentence structure but to foster independent reading skills that ultimately enable students to read only English texts and find answers to questions, the EBS translations should also be approached from the perspective of interlingual communication that conveys the meaning of the text. In this regard, teachers can support this by providing comprehensive explanations including glossaries and background knowledge, enabling learners to practice identifying the context and themes of the text.&#xD;
This study holds significance as it is the first academic analysis of EBS translations and examines them as part of pedagogical translations that reflect the characteristics of Korean English education. It also explores pedagogical translation - a genre that has received limited attention in existing literature - from a fresh perspective within translation studies. Based on the valid methodology and findings of the Translation Universals and functionalist approaches accumulated from previous studies, this study contributes to expanding the scope of related research.&#xD;
In addition, this study is significant in that it systematically examined the characteristics of a unique Korean translation genre, pedagogical translations, using a balanced approach that combines corpus-based quantitative analysis with qualitative research. This study is expected to be a meaningful study as it attempts to capture various factors that affect translation by analyzing the ST-TT parallel corpus of EBS books to observe specific translation strategies and through a survey of users’ perceptions.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

