<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/171777" />
  <subtitle />
  <id>https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/171777</id>
  <updated>2026-04-04T07:15:59Z</updated>
  <dc:date>2026-04-04T07:15:59Z</dc:date>
  <entry>
    <title>한중 번역 소설의 연결 표지 명시화 연구</title>
    <link rel="alternate" href="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/250673" />
    <author>
      <name>웨이잉</name>
    </author>
    <id>https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/250673</id>
    <updated>2021-06-14T09:01:55Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: 한중 번역 소설의 연결 표지 명시화 연구
Ewha Authors: 웨이잉
Abstract: 번역학 연구에서 번역 보편소란 창작 텍스트와 비교하여 번역 텍스트에서만 전형적으로 나타나는 특징적 요소를 가리킨다. 현재 이에 대한 연구가 전 세계 여러 언어들 사이에서 활발하게 진행되고 있다. 대표적으로 거론되는 번역 보편소에는 명시화, 단순화, 규범화 등이 있다. 이 가운데 특히 영향력이 크고 많이 논의되는 번역 보편소는 명시화이다. 명시화는 번역 기법으로 처음 제시되었으나 후에 베이커(Baker, 1993)가 번역 보편소 개념으로 확장시키면서 번역의 보편적인 특징으로 주목받게 되었다. 본 연구는 중국의 학자 황리보(黄立波, 2008)의 언어내 명시화와 언어간 명시화 분석을 근거로 한중 혼합 코퍼스를 이용하여 한중 번역소설의 명시화 특징을 논리 관계사인 연결 표지를 중심으로 고찰하고자 한다.&#xD;
본 연구는 먼저 번역 보편소와 명시화의 개념을 정리한 다음, 기존 연구에 대한 검토를 통해 명시화의 검증 방법으로 연결 표지의 역할을 살펴본 뒤, 이를 배경으로 중국어를 대상으로 한 선행연구를 집중적으로 고찰하였다.  &#xD;
연구 대상으로 2002년 이후의 한중 번역 소설 10편과 중국어 비번역 소설 10편을 선정하여 이를 통해 비교 코퍼스를 구축한 뒤, 동일한 번역 소설과 한국어 원문 소설을 대상으로 병렬 코퍼스를 구축하였다. 명시화 정도의 측정 수단인 연결 표지는 싱푸이(邢福义, 1996)의 분류 체계를 참고하여 분류하였으며, 그 중에서 인과, 역접, 병렬 관계의 연결 표지를 중심으로 분석하였다. 또한 연결 표지를 강표지(연사)와 약표지(부사)로 구분하여 정량분석과 정성분석을 함께 진행하였다.&#xD;
먼저 비교 코퍼스에 대한 분석은 선정된 한중 번역 소설과 중국어 비번역 소설에서 연결 표지의 사용 양상 차이를 도출함으로써 언어내 명시화를 확인하였다. 다음으로 병렬 코퍼스의 분석은 한중 번역 소설과 한국 원문 소설에서 연결 표지의 사용 빈도 차이를 분석하여 언어간 명시화를 확인하였다. 마지막으로 한중 번역문과 한국어 원문 사례를 대조 분석함으로써 연결 표지의 명시화에 영향을 주는 요소들을 정리하였다.&#xD;
분석 결과는 다음과 같다.&#xD;
1) 중국어 비번역 텍스트에 비해 한중 번역 텍스트에서 더 많은 논리 관계 연결 표지가 사용되고 있음을 확인할 수 있었다. 또한 연결 표지의 강약을 나누어 비교했을 때 강표지는 비번역 텍스트보다 번역 텍스트에서 더 많이 나타났고, 약표지는 더 적게 등장했다. 이로써 번역 텍스트가 논리 관계를 더 명확하게 나타내는 강표지를 선호하는 경향이 있음을 확인하고 언어내 명시화를 검증하였다.&#xD;
2) 한국어 원문과 한중 번역문을 대조하여 분석한 결과는 번역 과정에서 연결 표지의 생략 사례가 추가되는 사례보다 더 많았다. 따라서 원문보다 번역문의 연결 표지 사용 빈도가 더 낮은 것으로 확인되었으니 결과적으로 한중 번역소설의 언어간 명시화는 검증되지 않았다. &#xD;
3) 사례분석은 연결 표지의 번역을 유지, 생략, 추가, 변경, 위치 변화 등으로 분류하여 고찰하였다. 연결 표지의 생략 및 추가에 영향을 미치는 요소에는 한중 언어의 통사적 차이나 중국어의 의합(意合)법 등에서 발생하는 언어적 요소, 관용적 표현의 차이 및 대등어 부재 등의 문화적 요소, 그리고 논리 관계의 암시화 내지 명시화, 내용 추가 및 생략, 문장구조의 단순화, 가독성 제고 등의 번역적 요소가 있다. 한편 연결 표지의 변경은 논리 관계의 명시화에 따른 변경이나 도착어 논리에 따른 변경이 있고, 연결 표지의 위치 변화는 원문 분석 오류로 인한 변화와 효율적인 의미 전달을 위한 변화가 있다. 이 중에서 번역적 요소로 인한 연결 표지 추가와 논리 관계의 명시화에 따른 연결 표지 변경은 번역 과정에서 일어난 명시화 사례로 볼 수 있다. 즉, 한중 소설번역에서 언어간 명시화 사례를 발견하였으나, 언어적 또는 문화적 요소로 인한 생략이 압도적으로 많았으며, 전체적으로 볼 때 언어간 명시화 현상은 두드러지지 않았다.&#xD;
한국 문학의 중국어 번역은 현재 점점 늘어나는 추세에 있다. 본 연구는 한중 문학 번역의 보편적 특징을 파악하려는 시도로서, 비번역 중국 소설, 한국 원문 소설과의 비교를 통해 한중 번역소설의 연결 표지 명시화 현상을 확인하는 데 목표를 둔다. 이를 위해 한국어 원문과의 대조 분석으로 한국어와 중국어의 통사적 및 화용적 차이를 파악하고 이로써 두 언어의 연결 표지 사용 특징을 분석한다. 다만 번역 보편소 연구로서 적용 코퍼스의 규모를 한정하여 번역문에 나타나는 여러 특징적인 현상에서 연결 표지의 명시화만 논의하였다는 점에서 아쉬움이 있다. 향후에 보다 넒은 범주의 번역 코퍼스에 따른 다차원적인 연구가 이루어지기를 기대하면서 본 연구는 한중 문학 번역 보편성 연구를 위한 하나의 탐색으로서 한중 문학 번역의 수용성과 발전에 실질적인 도움이 될 수 있기를 희망한다.  ;翻译普遍性(Translation Universals，亦称翻译共性或翻译普遍性特征)是指翻 译语言作为一种客观存在的语言变体，相对于目标语原创语言在整体上表现出来的规律性特征。Baker(1993:243)将其定义为“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征，并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”。在翻译普遍性中争议最少、影响最大且实证支持最多的假设是“显化假设(Explicitation)” ,即翻译文本的明确程度高于原创文本，或者说翻译过程倾向于在译文中增添信息或语言成份。近年来，翻译文本中的显化现象在各国学者中引起了较广泛的关注，但大部分研究集中于英语或欧洲语言，对于韩中翻译语言的显化研究略显不足。本文以黄立波（2008）提出的“语内显化”和“语际显化”分类为参照，利用双语混合语料库。以连接标记为中心，对韩中翻译小说的显化特征进行了考察。&#xD;
本文对翻译普遍性和显化的概念进行了梳理，考察了显化研究的验证方法及连接标记在显化研究中的作用，并重点整理了针对翻译中文显化现象的先行研究。&#xD;
本文选取2002年以后出版或发表的韩中翻译短篇小说、汉语原创短篇小说各十篇，以及韩中翻译小说的韩语原文小说作为研究对象。并根据邢福义（1996）的三分法对连接标记进行了分类，选取因果、转折、并列三类基本逻辑关系，再进一步将连接标记分为显性标记（连词）和隐形标记（副词），进行了定量分析和定性分析。&#xD;
首先通过韩中翻译小说和汉语原创小说的比较分析，考察韩中翻译小说中连接标记的语内显化现象。其次，通过韩中翻译小说和韩语原文小说的对照分析，考察韩中翻译小说中出现的语际显化现象，并通过具体的例句分析韩中翻译中连接标记的处理特征，从而阐明韩中翻译小说连接标记显化现象的具体原因。&#xD;
本文研究结果如下：1）韩中翻译小说连接标记的出现频率高于汉语原创小说，与语内显化假说一致。并且韩中翻译小说更偏好于使用连词等显性连接标记，而汉语原创小说则更加偏好于使用副词等隐形连接标记，即翻译小说倾向于更加明确地表现出文本中的逻辑关系。2）通过韩语原文与韩中翻译文章的对照分析发现，在韩中翻译的过程中，连接标记的省略远多于添加，也就是说，韩中翻译小说的连接标记使用频率低于韩语原文小说，这与语际显化假设相违。3）具体的例句分析中，将连接标记的翻译策略分为维持、添加、省略、改变、位置变换。决定连接标记添加或省略的原因主要有语言要素(汉语的意合特征、韩中语言差异)、文化要素(惯用表现差异、词汇不对等)、翻译固有特征(逻辑关系的显隐化、内容添加或删减、句子结构简化等)；连接标记的改变可分为逻辑关系显化引起的改变和根据目标语逻辑进行的改变；连接标记的位置变化则是由于对于原文句子结构的分析误差，或作为增强信息传达有效性而采用的翻译策略。其中，翻译固有特征造成的连接标记添加及逻辑关系显化引起的连接标记改变可被视为翻译过程中出现的显化现象。即，韩中翻译中确实有语际显化现象的出现，但由于语言要素和文化要素引起的连接标记省略在数量上占有绝对性的优势，因此总体上来看语际显化现象并不十分明确。&#xD;
本文作为韩中翻译小说普遍性特征的研究，通过与汉语原创小说、韩语原文小说的对比对照，考察了韩中翻译小说的显化现象。并通过韩中翻译与韩语原文的例句对照分析，考察了汉语和韩语在语法和语用层面上的差异，从而分析了两种语言在使用连接标记时表现出的不同特征。</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Linguistic Iconicity in Literary Translation</title>
    <link rel="alternate" href="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/248854" />
    <author>
      <name>김나영</name>
    </author>
    <id>https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/248854</id>
    <updated>2021-06-14T09:01:55Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Linguistic Iconicity in Literary Translation
Ewha Authors: 김나영
Abstract: This thesis was triggered by a practical, instinctively felt, and common problem faced by most, if not all, translators of Korean literary texts into other languages, especially Western. How should translation distinguish ideophones from non-ideophones in languages without ideophones? In order to answer this question, this thesis examines Korean ideophones in literary translation with a cognitive and experimental framework, based upon the idea that the cognitive effects of ideophonic iconicity is intricately related to stylistic function of ideophones in a literary text.&#xD;
This approach is made possible thanks to the progress in ideophone research in non-Western and Western linguistics over the last two decades. Based upon the growing literature on new theoretical and experimental approaches on ideophonic iconicity, this thesis sheds light upon the extra-semantic effects of ideophones, and attempts an observational approach to reassess the conventional translation strategies in terms of their effectiveness in conveying such effects.   ;의성어 의태어는 한국인이라면 가장 먼저 배우는 말에 속하며, 순수 한국말과 한글의 아름다움의 표상으로 간주되는 등 한국어 문화권에서 단순한 어휘 종류 이상의 문화적 가치를 지닌다. 또한, 의태어는 비의태적 동의어와 의미는 같아도 왠지 더 생생하고 감각적이고 적확한 것 같은 효과를 낸다는 것을 모국어 화자라면 직감적으로 느낄 수 있다. 때문에 번역학에서도 단순한 등가 차원보다는 문체적 효과, 또는 수용자 반응 차원의 등가의 틀 내에서 논의되어 왔다. 본 연구는 그러한 논의의 연장선 상에서, 의태어만의 형언하기 어려운 효과를 의태어의 도상성(비자의성) 개념에 입각하여 접근하였다. 이는 최근 인지·심리 언어학계를 중심으로 각국의 의태어, 더 나아가 언어 일반의 도상성에 대해 새로운 연구가 지난 20년 간 활발히 진행되어 왔기 때문이다.&#xD;
지금껏 진행된 바를 종합하면, 의태어가 의미와 자의적으로 연결된 일반 어휘적 층위와 그 의미를 도상적으로 인지하도록 유도하는 형태적 지표의 층위로 나뉘며, 도상적으로 인지됨으로 인해 일반 어휘와 다른 방식으로 텍스트를 읽도록 유도하고 그 결과 의미 외에 다른 감각적·감정적 효과들을 발생시킨다. &#xD;
의태어의 이러한 효과가 바로 의태어의 문체적 효과의 중요한 구성 요소라는 이해 아래, 본 연구는 의태어의 감각적·감정적 효과가 영어 번역문에서 어떻게 전이되는지를 관찰하여 기존 전략들에 도상성의 문체적 효과가 어떻게 적용될 수 있는지를 제시하고 있다.</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>한영 번역시의 문체 번역에 대한 고찰</title>
    <link rel="alternate" href="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/248855" />
    <author>
      <name>정태선</name>
    </author>
    <id>https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/248855</id>
    <updated>2021-06-14T09:01:55Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: 한영 번역시의 문체 번역에 대한 고찰
Ewha Authors: 정태선
Abstract: 시의 언어는 문학적으로 기능하는 언어이다. 또한 사회 문화와 깊이 연관된 언어로 언어가 문장이 되고 문장이 시가 되는 과정에서 일상적인 의미와는 다른 의미를 구축하게 된다. 그와 동시에 해당 언어의 리듬 그리고 사용자가 갖고 있는 언어의 특징이 결합하여 독특한 질감을 형성한다. 그러므로 다른 언어에서 시를 시로 재현하는 것은 복잡한 과정이 된다. 특히 한국어와 영어는 계통상 거리가 먼 언어로 번역에서 변이를 겪을 수밖에 없다. 두 언어는 수의 표현이나 시제의 표현이 다르고 통사 구조가 다르다. 뿐만 아니라 영어는 주어 술어 목적어의 순서가 바뀌면 전혀 다른 의미가 될 수 있어 어순이 매우 중요하다. 반면 한국어는 격조사를 사용하기 때문에 어순이 바뀌어도 의미의 변화가 적은 편이다. 다만, 어순의 변화가 용이하므로 문체의 중요 요소인 다양한 표현이 가능하다. &#xD;
시 변역에서 고려해야 할 다양한 요소 그리고 언어적 차이라는 어려움에도 시는 가장 원초적인 문학의 장르로서 아주 오래전부터 쓰여졌으며 따라서 아주 오래 전부터 번역되었다. 또한 도착어의 사회 문화 그리고 문학의 형성에 지대한 영향을 끼쳤다. 한편으로는 그 불완전함 때문에 끊임없이 번역의 가능성에 대해 논하게 되며 번역자들마다 각기 다른 접근법을 갖고 번역에 임하게 된다. 영상미와 간결한 표현이 강조되는 정형시의 일종인 일본의 하이쿠와 중국의 고전시 역시 영시로 번역되어 에즈라 파운드(Ezra Pound)를 비롯한 미국의 이미지즘 시인들에게 영향을 끼쳤다. 파운드는 중국의 성조에 관한 이해는 부족했지만 영어로 읽기에 아름다운 시로 재탄생 시켰고 영미 국가에서 중국 시에 대한 관심을 불러왔다. 번역 당시에 파운드의 Cathay는 중국 학자들에게 중국어를 제대로 이해하지 못했다는 비난을 받았고 그에 대한 반응으로 의미의 충실성에 바탕을 둔 에이미 로웰(Amy Lowell)의 또 다른 버전의 번역이 나왔다. 그러나 최근에는 미학적 측면에서 로웰보다 파운드의 시가 더 높이 평가되고 있다. 두보의 「춘망」을 번역한 김소월의 번역 역시 새로운 시의 형식을 모색하던 한국 시인으로서의 시도였다. 김소월의 번역 역시 충실성에 기반한 번역이라기보다는 감정을 좀 더 강조하는 시로 번역되었지만 역시 한국 문학 역사에서 중요한 위치를 차지하고 있다. 파운드와 소월의 시 모두 각각의 문학 공간에서 새로운 길을 모색하는 시기에 중요한 역할을 했음을 알 수 있다. 두 시 모두 충실성이라는 측면에서 완벽한 번역이라고는 할 수 없지만 시의 번역에서 의미 만큼이나 그 표현 방식이 중요함을 시사한다. &#xD;
야콥슨 역시 시 번역에서 불완전함을 고민했고 이를 통해 얻은 결론은 언어의 문법적 양상이 작용하고 있다는 점이었다. 어휘의 표현 이외에도 문법 양상에 의한 표현이 존재한다는 의미이다. 어휘가 완전히 같은 문장에서 문법 구조가 바뀌면 의미에 영향을 미칠 수 있다는 점 그리고 하나의 사실에 대해 그것을 설명하는 문장은 여러 가지 형태를 띨 수 있다는 점 이 두 가지 사실을 통해서 문법 구조는 단순히 언어 연구를 위해 개발된 것이 아니라 인간의 본능적인 표현 수단의 하나임을 분명히 말하고 있다. 즉, 문법 구조 역시 또 하나의 독립적인 표현 수단으로서 작용한다는 의미가 된다. &#xD;
여기에서 문체의 번역을 처음으로 번역학의 논의로 끌어들인 보즈-바이어(Boase-Beir)의 번역을 통해 구체적인 번역 방식을 논한다. 보즈-바이어는 세심하게 문체를 관찰하고 분석하여 번역해야 할 중요한 문체를 구분하고, 관찰한 사실에 기초하여 번역에서 다양한 시도를 할 수 있다는 것을 보여 주었다. 번역은 두 개의 과정으로 이해한다. 의미의 이해 과정과 독자와의 소통 과정 즉 독자로서의 번역가와 작가로서의 번역가의 역할이다. 보즈-바이어는 비평 이론의 발전과 문체의 이해 과정을 설명하면서 독자로서의 번역가가 어떻게 문체를 읽어내야 하는지 그리고 그렇게 읽어낸 정보로 작가로서의 번역가가 어떻게 문체를 재현하고 효과와 반응을 이끌어 낼지를 설명하고 있다. 문체의 효과는 결국 다시 의미에 영향을 주고 문학의 언어가 새로운 의미를 함축할 수 있게 한다고 말한다. 또한 문체의 번역은 완결된 언어가 아니라 작품에서 독자의 참여를 끌어낼 수 있는 열린 상태의 번역을 가능하게 한다. 즉, 표현 방식은 유지 하면서 동시에 함축하고 있는 내용을 그대로 담아내어 그것이 끌어내는 효과도 같은 것이어야 한다는 의미이다. &#xD;
문체는 문학에서는 언어가 가진 문장의 구조나 여러 가지 장치에 의해서 작품 속 화자의 태도와 감정 등을 암시하게 된다. 작가는 문체를 통해 독자에게 독특한 반응을 끌어내는 작업을 한다. 보즈-바이어는 문체를 텍스트의 영혼이라고 했다. 문체는 텍스트의 독특함을 이야기하는 것이고 문체 번역을 고려하는 것은 시의 표층적인 의미 외에 함축하는 의미들을 단순히 설명하는 것이 아니다. 보즈-바이어는 시가 보여주는 그대로 보여줌으로써 원문의 함축을 번역문에서도 담아내고 또한 원문과 비슷한 독자의 반응을 끌어낼 수 있음을 보여주고 있다. &#xD;
문체를 구성하는 다양한 요소들 중 형태 유지라는 측면에서 언어적 특성으로서 야콥슨이 이야기했던 문법적 양상을 살펴 볼 것이다. 여기에서 표층적으로 나타나는 시의 의미와 형태를 유지하면서 그에 따른 효과와 함축을 불러들이는 방식을 찾아 볼 수 있을 것이다. 언어가 어떻게 조합되었는지를 살펴본다는 것은 시의 형태를 무너뜨리지 않고 표현된 방식을 그대로 가져오면서 그 시가 가지고 있는 함축까지 불러오기 위한 시도의 첫 번째 단계가 될 수 있을 것이다. 이러한 문법적 양상이 전체의 시와 조응하며 의미와 효과를 도출하는 방식을 살펴 본다면 번역에서의 문체의 재현을 논할 수 있다. &#xD;
위의 논의를 위하여 대표적 여성주의 시인인 최승자의 시와 그 번역을 신비평의 방식인 ‘꼼꼼히 읽기(close-reading)’를 통해 분석한다. 최승자의 시는 이성적이거나 논리 정연하게 쓰여진 시가 아니라 감정적으로 쏟아내듯 써낸 시이다. 이 시에서 격양된 감정이 만들어낸 문장의 구조는 시적 문체를 이룰 것이다. 따라서 시의 문체를 찾아보고 그것이 번역본에서 어떤 식으로 표현되고 그 효과는 어떤 변화가 있는지 알아본다. 그 효과의 변화 혹은 유지에 따른 통사 구조의 변화를 살펴보기 위해 시의 형식 요소들이 글의 주제를 확립시키는 과정을 언어적 요소를 통해 들여다보고 반대로 통사의 변화가 효과에 어떤 영향을 미치는 지도 찾아 볼 것이다. 마지막으로 이러한 효과의 변화를 앙투완 베르만(Antoine Berman)이 제시한 12가지 텍스트 변형으로 분류하여 번역 텍스트에서 문체 효과의 영향을 논할 것이다. ;Poetic language functions are not only referent and semantic but also literary. Therefore, in poetry translation, to retain the way a poet expresses and simultaneously brings subtext implication in the translated poem, the grammatical aspects of language should be thoroughly examined. According to Roman Jacobson, there is a definite, clear-cut discrimination between the lexical and grammatical aspects of language. And the two aspects together added new meanings to language in poetry. So looking into “the syntactic fabric interwoven with verbal tropes” enables the discussion on how the style of the poem can be restructured in the translation. To do this, this thesis analyzes Choi Seung-ja’s poems and their translations. Choi’s poetry, in which words were uttered emotionally and the emotion produces unique patterns of language, is analyzed to explore stylistic aspects in the sentence structure of the poems, and examines how her style has been reflected on two different translations of her work.</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>중한 영상/문학 번역의 번역 양상 차이</title>
    <link rel="alternate" href="https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/241813" />
    <author>
      <name>김혜민</name>
    </author>
    <id>https://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/241813</id>
    <updated>2021-06-14T09:01:55Z</updated>
    <published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: 중한 영상/문학 번역의 번역 양상 차이
Ewha Authors: 김혜민
Abstract: 랑야방을 시작으로 중국 영상물과 해당 작품의 원작 문학이 한국어로 활발하게 번역되고 있다. 아울러 작품을 향한 관심만큼이나 해당 작품을 둘러싼 영상과 문학 번역 비평도 뜨겁다. 하지만 이러한 상황에서도 정작 중한 영상 번역과 문학 번역이 어떻게 다른지에 관한 연구는 찾아보기 힘들다. &#xD;
어떤 언어든지 간에 ST(Source Text)를 TT(Target text)로 번역할 때 원천 언어와 목표 언어 간의 형식적 차이와 문화적 차이로 인해 변이가 나타난다. Catford는 번역 변이(Translation shifts)를 “원천 언어(Source language)에서 목표 언어(Target language)로 가는 과정에서 형식적인 대응으로부터 벗어나는 현상”이라고 정의했다. 본고에서도 Catford의 정의를 원용하여 변이를 “원천 언어(Source language)에서 목표 언어(Target language)로 가는 과정에서 형식적인 대응으로부터 벗어나는 현상”이라고 정의한다.  &#xD;
이러한 변이는 중한 영상 번역과 문학 번역에서 동일하게 나타난다. 하지만 영상 존재 여부와 시공간적 제약 차이로 중한 영상 번역과 문학 번역 변이의 내용과 빈도수는 다르다. 여기에서 시간적 제약이란 자막이 화면에 떠 있을 수 있는 시간을, 공간적 제약이란 자막이 표시되는 위치와 글자 수를 의미한다. &#xD;
이에 본 연구는 중한 영상 번역과 문학 번역의 동일하거나 유사한 대사 비교를 통해 중한 영상 번역과 문학 번역의 각기 다른 번역 양상을 살펴보고 언어적·문화적 요인으로 인해 필연적으로 나타나는 변이와 장르적 차이로 인해 다르게 나타나는 변이를 밝히고자 했다. 이를 위해 드라마 &lt;랑야방&gt; 1-10편, 소설 『랑야방』의 챕터 1-19를 분석 대상으로 선정했다. 태자 경선이 자신의 어머니인 월 귀빈을 연말 제례에 참여하게 하려고 수를 쓰는 에피소드 전까지의 내용이다.&#xD;
분석 결과는 다음과 같다. &#xD;
1) 동일하거나 유사한 ST의 영상 번역 TT와 문학 번역 TT를 분석한 결과, 중한 영상 번역과 문학 번역에서 나타나는 변이는 크게 생략, 삽입, 전환 유형으로 나눌 수 있다. 특히 양적 축소와 관련된 생략과 전환의 빈도수는 영상 번역에서 훨씬 높다. 시공간적 제약이라는 영상 번역의 장르적 특징이 번역 결과물에 영향을 미친 것이다. &#xD;
2) 생략 유형 중, 중한 영상 번역과 문학 번역에서 공통으로 많이 나타나는 현상에는 주어 생략이 있다. 주어 생략에는 지칭어 생략, 인칭 대명사 생략(1인칭 대명사 제외), 지시 대명사 생략 등이 포함된다. 이는 담화 상황에서 주어진 정보를 생략하는 한국어의 언어적 특성과 직접적인 관련이 있다. &#xD;
반면, 중한 영상 번역과 문학 번역에서 다르게 나타나는 현상에는 1인칭 대명사 주어 생략과 연동문의 선행 동사 생략, 부속성분(형용사 지칭어, 수량사, 시간 부사어)과 독립성분(호칭어, 접속부사)의 생략, 문장 생략이 있다. 영상 번역에서는 영상과 시공간적 제약으로 모든 정보를 전달할 수 없으므로 이러한 요소들을 생략하지만, 문학 번역에서는 보존하는 경향을 보인다. &#xD;
3) 삽입 유형은 중한 영상 번역과 문학 번역에서 공통적으로 적게 나타난다. 삽입이 일어나는 경우도 중국어의 언어적 특성 때문에 원문에서 생략된 정보를 한국어 번역본에서 드러내거나 수식 받는 말의 의미를 좀 더 명확하게 하기 위한 경우로 한정된다. 주어, 부사어, 독립어 삽입 등이 대표적인 예이다.    &#xD;
4) 생략, 삽입과 달리 전환 유형은 번역 결과물의 길이와 연관된 것과 그렇지 않은 것으로 나뉜다. 전자는 중한 문학 번역에서보다 영상 번역에서 더 두드러지게 나타난다. 문장 층위에서의 압축 전환, 순서 전환, 성격 전환, 단어/구 층위에서의 일반화가 대표적이다. 반면, 후자는 중한 문학 번역과 영상 번역에서 공통적으로 많이 일어난다. ST의 표현에서 벗어나 한국어다운 표현을 쓰는 표현 전환과 지시 대명사를 명사로 바꾸는 대체가 예이다. 번역 결과물의 길이와 연관은 없지만 인명 대체와 화면 일치 전환은 영상 번역에서 주로 나타난다.&#xD;
5) 언어적·문화적 차이 외에 장르적 차이로 인해 영상 번역가는 영상물을 번역할 때 생략과 전환을 하는데 그러한 선택의 결과는 영상 번역의 양적 축소로 이어진다. 동일한 ST에 관해 영상 번역과 문학 번역의 음절 수와 글자 수를 비교한 결과, 영상 번역의 음절 수와 글자 수는 문학 번역보다 모두 약 20% 정도 적은 양상을 보였다. 이는 장르적 요인이 영상 번역 결과물에 직접적인 영향을 미치는 것을 나타낸다.   &#xD;
본고는 다음과 같은 측면에서 의의를 지닌다. 첫째, 중한 번역 최초로 시중에 나온 번역 결과물을 대상으로 중한 영상 번역과 문학 번역을 비교했다. 둘째, 계량적인 측면에서 중한 영상 번역과 문학 번역의 양적 차이를 최초로 분석했다. 셋째, 중한 영상 번역과 문학 번역에서 나타나는 변이의 빈도수와 빈도수 비율 비교를 통해 중한 영상 번역과 문학 번역에서 나타나는 변이를 언어적·문화적 요인으로 인해 필연적으로 나타나는 것과 장르적 요인으로 인해 나타나는 것으로 구분하고자 했다. 다만, 랑야방이라는 한 작품의 대사만을 분석 대상으로 삼은 데다가 그 대사마저 상당수가 각색으로 인해 분석 대상에서 제외되었다는 점에서는 한계를 지닌다. &#xD;
이는 후속 연구를 통해 여러 작품의 사례를 살펴보면서 보완해 나가야 할 것이다. 본 연구 결과는 중한 영상 번역과 문학 번역에서 무엇을 빼고 더하고 바꿔야 하는지를 고민하는 초보 중한 번역가에게 실질적인 가이드라인이 될 것이다.;任何语言之间的翻译,在翻译的过程中都会出现“翻译转换(Translation Shifts)”现象。卡特福德(Catford 1965,73)曾将其定义为“从源语进入译语的过程中摆脱形式对应的现象”。虽然在中韩影视翻译或文学翻译的过程中都会出现“转换”现象，中韩影视翻译中出现的转换现象与其频率和文学翻译中出现的转换现象与其频率有所不同。因为影视翻译是一种视觉上的感受,会受到时间和空间的限制。所谓的时间限制是指看字幕所需的时间，空间限制是指翻译字幕的字数和行数。本文研究的目的在于阐明影视翻译和文学翻译之差异。&#xD;
为此，本文主要对电视剧《琅琊榜》和小说《琅琊榜》，电视剧《琅琊榜》的韩文版与小说《琅琊榜》的韩文版进行了对比分析。首先，从电视剧《琅琊榜》第1集到第10集和小说《琅琊榜》第一章到第十九张中抽出电视剧和小说的共同或类似的台词和翻译后的台词。其次，进行对照分析，阐明中韩影视翻译和文学翻译的共同、不同的转换现象。最后，计算文学翻译和影视翻译结果的长度，考察影视翻译的特征会不会影响到翻译结果的长度。&#xD;
本研究的结果如下：1）无论是中韩影视翻译还是中韩文学翻译，都会出现转换现象。主要的转换现象分类为：省略、添加与转变。其中，省略和转变现象与翻译结果的长度有关，它们的频率在影视翻译上较高。2）省略现象中，影视翻译和文学翻译上出现的共同转换现象为主语省略，比如人称代词(第一人称除外)省略、指示代词省略。这些现象与韩语口语的特征有关，韩语口语中主语一般被省略掉。影视翻译和文学翻译上出现的不同转换现象为第一人称主语省略、连动句的第一谓语省略、句子的附加成分(形容词、数量词和时间副词)省略、独立成本（呼语和连接副词）省略、句子省略。影视翻译之所以尽量省去这些成分，是因为影视翻译受到时间和空间的限制。与此相反，文学翻译却会保留这些成分。3）无论是中韩影视翻译还是中韩文学翻译，都很少出现添加现象。4）转变现象可以分为两种，第一种转变现象与翻译结果的长度有关，第二种转变现象与翻译结果的长度无关。前者在影视翻译中出现的频率较高，典型的例子是句子层次上的句子压缩、倒换顺序、改写句子种类和词语层次上的普遍化。不过后者的频率在影视翻译和文学翻译中都较高，典型的例子是表达方式转变和指示代词转变。虽然人名代替和按画面来翻译与翻译结果的长度毫无关系，但是仅出现在影视翻译上。5）不同的转换现象和其频率会影响到翻译结果的长度，研究证明中韩影视翻译结果的长度是文学翻译的约80%。&#xD;
本研究具有三个意义。第一，首次对正式出版的中韩文学作品和正式播放的中韩影视作品进行对比研究。第二，首次采用计量的方式对中韩影视翻译和文学翻译结果的长度进行比较。第三，对中韩影视翻译和文学翻译中出现的共同转换和不同转换现象进行研究，阐明语言因素导致的转换现象和影视翻译特征所引起的转换现象。希望本文可以成为中韩翻译新手们可以参照的一个翻译指南。;The purpose of the study is to analyze differences of “shifts” in Chinese-Korean literary and screen translations. Catford (1965:73) defines “translation shifts” as “the departures from formal correspondence in the process of going from the Source language to the Target language”. The translation shifts occur in both Chinese-Korean literary and screen translations. However, because of their restrictions in time length and space, the screen translations have different characteristics from the literary translations. To examine different characteristics of shifts between the screen and literary translations, the study uses the Chinese-Korean translated works of the Chinese historical drama《Nirvana in Fire》and its original novel with the same title. &#xD;
The findings of the study are as follows. (1) The shifts in translation are broadly categorized into three types: “ellipsis”, “addition”, and “reformulation”. (2) Some common ellipsis found in both literary and screen translations are ellipsis of personal (except the first person) and demonstrative pronouns. However, the ellipsis of the first person pronoun, first verb of serial-verb construction, referring expression, quantifier, adverbs of time, terms of address, conjunctive adverb and clause, are more commonly found only in the screen translations. (3) Additions rarely occur in both screen and literary translation. (4) Reformulations related to the length of the translation occur more frequently in screen translations. The revisions unrelated to the translation length, for example reductive paraphrasing and substitution, occur frequently in both screen and literary translations. However, standardization of character names, and translation based on individual screens appear only in the film translation. 5) These differences in shifts have led to different lengths in the literary and screen translations. The study shows that as a whole, the length of screen translation is 20% shorter than the length of literary translation. &#xD;
The findings of this study will provide practical guide for the novice Chinse-Korean translators.</summary>
    <dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

