View : 259 Download: 0

한중 광고 신어 대조 연구

Title
한중 광고 신어 대조 연구
Other Titles
A Study on the Comparison of Korean and Chinese Advertising New Words
Authors
ZHANG, XIN YU
Issue Date
2023
Department/Major
대학원 국어국문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Advisors
최형용
Abstract
본 연구는 한중 광고에서 등장하는 신어를 바탕으로 한국과 중국의 광고 신어를 대조하여 한중 광고 신어의 개념과 범위를 확정하고 단어 형성의 특성 및 의미특성을 분석하고 한중 광고 신어의 특성을 대조 연구하였다. 본 연구는 2014년부터2019년 국립국어원의 신어 자료집와 2015년, 2016년 한어신사어(汉语新词语)의 신어를 바탕으로 한국어 광고 신어와 중국어 광고 신어를 고찰하고 한중 광고 신어의 대조 연구를 통해 공통점과 차이점을 규명하는 데 목적이 있다. 본 연구는 총 5장으로 구성되었다.Ⅰ장에서는 본 연구의 필요성과 목적, 연구의 새상과 논의 구성 및 한국어 광고신어 연구, 중국어 광고 신어 연구, 한중 광고 신어 대조 연구에 대한 선행연구를 정리하였다.Ⅱ장에서는 한국어와 중국어 광고 신어의 개념과 범위를 고찰하고, 한중 광고 신어 분석을 위한 광고 신어의 개념과 범위를 확정하였다. 광고 신어의 범위는 단일어(생성, 차용), 파생어(접두 파생어, 접미 파생어), 합성어(전형적 합성어, 비전형적 합성어)로 분류하였다. 그리고 비전형적 합성어는 다시 축약어와 혼성어로 구분하였다.Ⅲ장에서는 한국어와 중국어 광고 신어에서 단어 형성의 특성을 단일어, 파생어, 합성어 순서대로 살펴보았다. 그리고 한국어 중국어 광고 신어 형서으이 특성을 대조 분석한 결과 중국어 광고 신어는 차용으로 형성된 광고 신어는 없었고, 한국어오 차용으로 형성된 광고 신어가 더 많았다. 그리고 한국어 광고 신어에서 접두 파생어가 접미 파생어보다 적었고, 접두 파생어는 고유어와한자어 접두어가 모두 존재하였다. 한자어 접미 파생어에는‘-족(族)’,‘-각(角)’,‘-남(男)’,‘-녀(女)’,‘-형(型)’과 같은 한자어 접미사로 형성된 파생어가 많았으며,‘-남(男)’,‘-녀(女)’는 중국어 광고 신어에서도 많이 활용되었다. 합성어에서 중국어 광고 신어 합성어는 두자어와 비두자어가 한국어보다 훨씬 많은 수량을 보였다. 종합하면, 중국어 광고 신어의 합성형태에서 한국어 v장보다 복잡하고 불규칙적인 현상을 보였다.Ⅵ장에서는 한국어 광고 신어와 중국어 광고 신어의 의미적 특성을 분석하였으며, 한중 광고신어의 의미론적 특성을 대조 연구하였다. 한·중 광고 신어가의미 전이, 확장, 축소 현상을 나타내고, 특히 의미 전이 현상이 가장 많은 것으로 나타났다. 그리고 의미 축소는 부정적 단어에 대한 의미 축소 현상을 한·중 광고 신어에서 모두 찾아 볼 수 있었으며, 의미 확정은 한국어 광고 신어 명사에서만 확인되었다. 하지만, 중국어에서는 동사에 따른 의미 확장도 찾아볼 수 있었다.Ⅴ장에서는 앞 장에서 살펴본 한국어와 중국어 광고 신어의 특징과 특징 대조를 요약하고, 시사점 및 연구의 한계 및 향후 제언하였다.;Based on new words appearing in Korean and Chinese advertisements, this study determined the concept and scope of Korean and Chinese advertisements, analyzed the characteristics and meaning of word formation, and compared and studied the characteristics of Korean and Chinese advertisements. The purpose of this study is to examine Korean and Chinese advertising new words based on the National Institute of Korean Language from 2014 to 2019 and the new words from 2015 and 2016, and to identify commonalities and differences through a comparative study of Korean and Chinese advertising new words. This study consisted of a total of five chapters. Chapter I summarizes the necessity and purpose of this study, the composition of the new phase and discussion of the study, and previous studies on Korean advertising new words, Chinese advertising new words, and Korean and Chinese advertising new words control studies. Chapter II examines the concept and scope of Korean and Chinese advertising new words, and determines the concept and scope of advertising new words for analysis of Korean and Chinese advertising new words. The range of advertising new words was classified into monologues (creation, borrowing), derivatives (prefix derivatives, suffix derivatives), and compound words (typical compound words, atypical compound words). And atypical compound words were again classified into abbreviations and hybrid words. In Chapter III, the characteristics of word formation in Korean and Chinese advertising new words were examined in the order of monolingual, derivative, and compound words. In addition, as a result of contrasting and analyzing the characteristics of Korean Chinese advertisements, there were no Chinese advertisements formed for cars, and there were more advertisements formed for Korean errors. In addition, there were fewer prefix derivatives than suffix derivatives in Korean advertising new words, and both native and Chinese prefixes existed in prefix derivatives. In the Chinese character suffix derivatives, there were many derivatives formed with Chinese character suffixes such as '-jok', '-gak', '-nam','-nyeo', and-hyung', and '-nam', which were also widely used in Chinese advertising new words. In compound words, Chinese advertisements, new words, compound words, and non-du words showed much more quantity than Korean. In summary, the synthesis of Chinese advertising new words showed a more complicated and irregular phenomenon than Korean. Chapter IV analyzed the semantic characteristics of Korean and Chinese advertising new words, and compared and studied the semantic characteristics of Korean and Chinese advertising new words. It was found that Korean-Chinese advertising new words showed meaning transfer, expansion, and reduction, and in particular, meaning transfer phenomena were the most common. In addition, meaning reduction could be found in both Korean and Chinese advertising new words, and the definition of meaning was confirmed only in Korean advertising new word nouns. However, in Chinese, the meaning extension according to the verb was also found. Chapter IV summarizes the characteristics and contrast of the new Korean and Chinese advertising words discussed in the previous chapter, and suggests implications, limitations of research, and future suggestions.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 국어국문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE