View : 706 Download: 0

프랑스어 색채어 blanc의 한국어 번역 양상 분석

Title
프랑스어 색채어 blanc의 한국어 번역 양상 분석
Other Titles
L’Analyse des aspects de la traduction en coréen du terme français de couleur blanc
Authors
이현지
Issue Date
2021
Department/Major
대학원 불어불문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Advisors
이수미
Abstract
본 논문의 목적은 프랑스어 색채어 blanc이 사용된 구문을 한국어로 번역하였을 때의 양상을 확인하여 그 규칙성을 찾는 데에 있다. 제일 먼저 번역의 의미 전달이라는 측면에 집중하여 번역 양상을 살펴보기로 하였다. 색채어가 프랑스어와 한국어 모두에 존재하는 개념이라는 점에서 연구 대상으로 삼고, 그 중 가장 기본색 중 하나인 흰색을 나타내는 blanc을 한국어로 번역하였을 때 어떤 표현이 제일 자연스러운지 살펴보았다. 이를 위해 본 논문에서는 먼저 색채어의 기본 개념과 그에 따른 프랑스어/한국어의 색채어 체계, 그리고 번역의 대상이 되는 프랑스어 blanc과 한국어 ‘희다’, ‘하얗다’, ‘백’에 대한 선행연구를 살펴보았다. 다음으로는 실제로 프랑스어 blanc과 그 파생형이 들어간 구문을 blanc이 지니는 의미별로 분류한 후 한국어로 번역하여 각 의미에 따라 한국어에서는 어떻게 번역되었는지 그 양상을 정리하였다. 결론적으로 프랑스어 blanc과 그 파생형의 번역 양상을 확인하고 규칙을 찾아낼 수 있었다. 먼저 ‘희다’는 대상의 객관적인 속성으로서 색상이 드러날 때, ‘하얗다’는 보다 화자 중심적인 표현으로서 서술이나 묘사에 주로 사용되었다. ‘하얗다’는 대부분의 경우 ‘희다’로 대체가 가능하나 대상이 실제로 흰색이 아닌 경우는 ‘하얗다’로만 표현해야 한다. 또한 한자어 ‘백’은 분류의 경우나 상징적인 의미로서 주로 사용되었으며, 이는 ‘백’이 상대적으로 밝거나 옅은 색 또한 포함하기 때문이었다. 그 다음으로, ‘희다’와 ‘하얗다’는 색을 나타내는 경우에만 사용되기 때문에 프랑스어 blanc이 빛을 의미할 때는 blanc과 결합한 명사와 함께 실제로 가리키는 대상으로 번역해야 한다. 특히 색과 빛에서 확장된 개념인 ‘비어있음’과 ‘가득 참’의 상징성을 지니는 경우 ‘희다’, ‘하얗다’, ‘백’의 표현을 찾기 어려웠으며 주로 blanc의 실제 의미로 번역되었다. blanc이 시각에 근거를 둔 표현이라는 점에서 언어유희적 측면에서도 주로 사용되었으며, 이 경우 실생활에서 광고나 포스터와 같이 인상깊은 효과를 주기 위해 사용되었다는 것 또한 확인할 수 있었다. 마지막으로 한국어에 없는 개념들 또한 프랑스어 blanc의 상징성이나 의미에서 비롯되었으나 한국어에는 없기 때문에 한국어로는 번역이 불가하며 영어나 프랑스어의 차용을 통해 사용해야한다.;Le but de cette étude est d’identifier les aspects de traduction français-coréen de mot blanc et des analyser. Cet article analyse un terme de couleur qui existe à la fois en français et en coréen, et parmi les termes de couleur, nous avons choisi le blanc, qui est le premier terme de couleur dans la procédure de développement de couleur. Afin d'analyser les traductions, dans un premier temps, nous avons passé en revue le système de termes de couleur dans chaque langue, et ensuite, le terme français blanc, et coréen ‘huida희다’, ‘hayahta하얗다’, et ‘baek백’, à travers des travaux de recherche antérieurs. Nous avons ensuite classé le sens de blanc et ses dérivations(comme blanchiment, blanchissement, etc.). Enfin, nous avons analysé les aspects traduits en coréen. En conclusion, nous avons trouvé les règlements de traduction blanc en coréen. Tout d'abord, ‘huida희다’ est utilisé lorsque les sujets ont la couleur blanche comme propriétés propres, tandis que ‘hayahta하얗다’, qui est une expression plus centrale pour le locuteur, est utilisé en cas de description ou de représentation. ‘hayahta하얗다’ pourrait être remplacé par ‘huida희다’ normalement, mais pas dans le cas où les sujets ne sont pas vraiment blancs. ‘baek백’, qui est sino-coréen, est utilisé lorsque la couleur est un critère de regroupement saillant, car il peut contenir la zone de couleur plus claire, ou plus pâle que les autres couleurs. Deuxièmement, parce que ‘huida희다’ et ‘hayahta하얗다’ ne pouvaient être utilisés qu'en couleur, lorsque le blanc français signifie la lumière, nous devrions traduire blanc avec leurs propres sens en coréen. Surtout quand blanc a le symbolisme de ‘l’absence’ et ‘la plénitude’, qui a pour origine la notion de blanc en tant que la couleur et la lumière, il est difficile de trouver une autre expression en utilisant des termes de couleur en coréen, sauf ‘baekji백지’. Aussi, du fait que blanc est une expression visuelle, il peut beaucoup être utilisé comme jeu de mots, et nous pourrions trouver des exemples d'utilisation dans des publicités et des affiches. Cependant, si blanc signifie un sens qui n'existe pas en coréen, la traduction n'est pas possible et seul l'emprunt à l'anglais ou au français peut être utilisé.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 불어불문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE