View : 1309 Download: 0

Full metadata record

DC Field Value Language
dc.contributor.advisor정하연-
dc.contributor.author김나영-
dc.creator김나영-
dc.date.accessioned2019-02-18T16:31:37Z-
dc.date.available2019-02-18T16:31:37Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.otherOAK-000000153799-
dc.identifier.urihttp://dcollection.ewha.ac.kr/common/orgView/000000153799en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/248854-
dc.description.abstractThis thesis was triggered by a practical, instinctively felt, and common problem faced by most, if not all, translators of Korean literary texts into other languages, especially Western. How should translation distinguish ideophones from non-ideophones in languages without ideophones? In order to answer this question, this thesis examines Korean ideophones in literary translation with a cognitive and experimental framework, based upon the idea that the cognitive effects of ideophonic iconicity is intricately related to stylistic function of ideophones in a literary text. This approach is made possible thanks to the progress in ideophone research in non-Western and Western linguistics over the last two decades. Based upon the growing literature on new theoretical and experimental approaches on ideophonic iconicity, this thesis sheds light upon the extra-semantic effects of ideophones, and attempts an observational approach to reassess the conventional translation strategies in terms of their effectiveness in conveying such effects. ;의성어 의태어는 한국인이라면 가장 먼저 배우는 말에 속하며, 순수 한국말과 한글의 아름다움의 표상으로 간주되는 등 한국어 문화권에서 단순한 어휘 종류 이상의 문화적 가치를 지닌다. 또한, 의태어는 비의태적 동의어와 의미는 같아도 왠지 더 생생하고 감각적이고 적확한 것 같은 효과를 낸다는 것을 모국어 화자라면 직감적으로 느낄 수 있다. 때문에 번역학에서도 단순한 등가 차원보다는 문체적 효과, 또는 수용자 반응 차원의 등가의 틀 내에서 논의되어 왔다. 본 연구는 그러한 논의의 연장선 상에서, 의태어만의 형언하기 어려운 효과를 의태어의 도상성(비자의성) 개념에 입각하여 접근하였다. 이는 최근 인지·심리 언어학계를 중심으로 각국의 의태어, 더 나아가 언어 일반의 도상성에 대해 새로운 연구가 지난 20년 간 활발히 진행되어 왔기 때문이다. 지금껏 진행된 바를 종합하면, 의태어가 의미와 자의적으로 연결된 일반 어휘적 층위와 그 의미를 도상적으로 인지하도록 유도하는 형태적 지표의 층위로 나뉘며, 도상적으로 인지됨으로 인해 일반 어휘와 다른 방식으로 텍스트를 읽도록 유도하고 그 결과 의미 외에 다른 감각적·감정적 효과들을 발생시킨다. 의태어의 이러한 효과가 바로 의태어의 문체적 효과의 중요한 구성 요소라는 이해 아래, 본 연구는 의태어의 감각적·감정적 효과가 영어 번역문에서 어떻게 전이되는지를 관찰하여 기존 전략들에 도상성의 문체적 효과가 어떻게 적용될 수 있는지를 제시하고 있다.-
dc.description.tableofcontentsI. Introduction 1 II. Basic Properties of Korean Ideophones and Translation Challenges 7 A. Definition of Ideophones 7 1. Iconic Words 7 2. Distinction between isng and itae 9 B. Basic Linguistic Properties of Korean Ideophones 10 1. Morphology 10 2. Syntax 13 3. Semantics 13 4. Pragmatics. 15 C. Challenges to Translation 16 1. Linguistic Challenge 16 2. Cultural Challenge 18 III. Previous Approach to Ideophones in Translation Studies 19 A. Positioning the Problem 19 B. Translation Strategies 20 1. Bridging the deophone Systems of Two Languages 20 2. Dynamic Equivalence 21 3. Reproducing Stylistic Effects 23 C. Review 24 1. Terminological Confusion 24 2. Ideological Confusion 29 3. Conclusion 29 IV. Redefining the Concept of Ideophonic Iconicity 30 A. Limitations of Conventional Approach 30 B. New Developments 33 1. Theoretical Approach 33 2. Experimental Approach 38 C. Revised Definition of Ideophonic iconicity 39 V. Cognitive Effects of Ideophones 41 A. Cognitive Effects and Reader Response 41 B. Manner of Processing 42 1. Performance 42 2. Inference 45 C. Evocative Effects 47 1. Emotional Evocations 47 2. Sensory Evocations 49 D. Revised Semiotic Structure of Ideophones 50 1. Dual Structure 50 2. Implications for Literary Translation 52 VI. Adopting Ideophonic Iconicity into Literary Translation 53 A. Repositioning the Problem 53 B. Observational Approach 53 1. Purpose 53 2. Stimuli 54 3. Methodology 55 4. Index 55 5. Results 57 C. Implications 61 VII. Translation Strategies Revisited 62 A. Effect of Translation on Emotional Evocations 62 1. Strategy 1: Approximation of Meaning 62 2. Strategy 2: Approximation of Formal Cues 83 3. Strategy 3: Approximation of Stylistic Effects 103 4. Others 123 B. Effect of Translation on Sensory Evocations 134 1. Total Sensory Load 134 2. Average Sensory Profile 137 C. Revision of Translation Strategies 139 1. Summary 139 2. Inclusive Approach to Ideophone Translation 141 VIII. Conclusion 142 Bibliography 145 Abstract (in Korean) 159-
dc.formatapplication/pdf-
dc.format.extent1855105 bytes-
dc.languageeng-
dc.publisher이화여자대학교 통역번역대학원-
dc.subject.ddc400-
dc.titleLinguistic Iconicity in Literary Translation-
dc.typeMaster's Thesis-
dc.title.subtitleA Cognitive Approach to Translating Korean Ideophones into English-
dc.creator.othernameNayoung Kim-
dc.format.pagex, 160 p.-
dc.identifier.thesisdegreeMaster-
dc.identifier.major통역번역대학원 번역학과-
dc.date.awarded2019. 2-
Appears in Collections:
통역번역대학원 > 번역학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE