View : 13 Download: 0

唐诗的韩文译本比较研究

Title
唐诗的韩文译本比较研究
Other Titles
당시의 한국어 번역본에 대한 비교연구:이백의 시를 중심으로
Authors
왕일
Issue Date
2018
Department/Major
통역번역대학원 통역학과
Publisher
이화여자대학교 통역번역대학원
Degree
Master
Advisors
손지봉
Abstract
在翻译领域当中古诗词的翻译是最难同时也是最重要的部分,因此古诗词的外译就显得尤为的重要。中国古典文学始于《诗经》。从《诗经》开始,中国古典诗歌的发展经历了不同的历史阶段,其中唐诗作为古典诗歌发展的顶峰,其艺术成就最高,是先秦和汉魏六朝诗及其后的宋诗都无法企及的。在盛唐诗人中,王维、孟浩然长于五绝,王昌龄等七绝写得很好,兼长五绝与七绝而且同臻极境的,只有李白一人。李白的诗雄奇飘逸,艺术成就极高。 本文以诗仙李白的诗歌为中心,从已经在韩国出版的李白诗歌的翻译作品当中甄选出五部最具代表性的作品,运用比较分析法进行研究。综合许渊冲的“三美”原则、辜正坤的“纯审美标准”、 江枫的“形似而后神似”原则、潘志丹的“整体性”原则等诗歌翻译理论,最终从“神似”和“形似”两个角度出发,展开进一步的比较研究。本文共分析了十首李白最具代表性的作品,分别为《静夜思》、《独坐敬亭山》、《秋浦歌十七首·其十五》、《送友人》、《月下独酌四首·其一》、《早发白帝城》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《春夜洛城闻笛》、《登金陵凤凰台》、《将进酒》。 本文旨在通过李白诗歌韩译本的比较分析,了解不同译本之间的相同点和不同之处,总结出不同译本的特点、翻译策略和得失。从而学习和借鉴不同作品的优点和翻译方法。同时本文也对韩译本中出现的误译进行了总结和分析,将误译出现的原因总结为没有正确理解汉语词汇的含义;没有正确理解诗歌的逻辑关系;对中国的历史知识的短缺或不足;对中国地理知识的短缺或不足等。并对提出相应的解决方案,希望能够为唐诗的韩译提供参考。;중국인이라면 무조건 당시를 몇십수 정도는 눈 감고도 외운다. 그만큼 당시가 중국 문화 속에서 중요한 자리를 차지하고 있다는 것을 말해준다. 당나라는 수나라의 통일을 바탕으로 광활한 영토를 차지하고 경제가 발달했으며, 남북의 문화가 융합집대성 되었을 뿐 아니라, 동서 교류가 활발히 이루어져 국제적인 문화의 꽃을 피운 시대였다. 때문에 중한 통번역에서 시를 번역해야 할 경우가 종종 있다. 시가의 번역은 언뜻 보기에는 쉬워 보이지만 그중에 내포된 함의까지 정확하게 전달하는 것은 그리 쉬운 일이 아니다. 이런 원인에서 출발하여 당시의 한국어번역본 비교연구를 진행하기로 했다. 당시는 중국 시가의 최고봉을 이루었고, 이백, 두보, 백거이 등의 뛰어난 시인을 배출하였다. 그중에서도 “시선”이라고 불리는 이백이 가장 유명하다고 해도 과언이 아니다. 지금까지 전해져 내려온 이백의 시는 천수가 넘는다. 때문에 본고에서는 이백의 시를 중심으로 수십 권의 번역 작품 중 시대별로 5권을 선택하여 비교분석법으로 연구를 진행했다. 선인의 여러 가지 시가 번역이론을 기초로 삶아 ‘의미의 전달’과 ‘형식의 구현’ 두 가지 측면으로부터 비교분석을 진행하여 잘된 점은 본받고 미숙한 부분은 더 완벽하게 보완할 수 있게끔 각 번역작품의 번역양상을 살펴보고 그 중의 오역을 짚어냈다. 오역이 발생한 주된 원인은 중국어 어휘와 원문의 논리 관계를 정확하게 이해하지 못한 것과 중국의 역사, 지리 지식을 제대로 파악하지 못한 데 있다. 이런 오역들이 발생한 원인에 따른 당시 번역의 주의점을 제시하고 각 번역작품의 특징과 장단점도 정리해 보았다.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
통역번역대학원 > 통역학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE