View : 1481 Download: 0

Full metadata record

DC Field Value Language
dc.contributor.advisor이지은-
dc.contributor.author정나영-
dc.creator정나영-
dc.date.accessioned2018-04-04T11:58:06Z-
dc.date.available2018-04-04T11:58:06Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.otherOAK-000000142541-
dc.identifier.urihttp://dcollection.ewha.ac.kr/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000142541en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/241955-
dc.description.abstract본 연구는 TV 국제 뉴스 영한 번역에서의 영상과 관련된 번역 전략과 보도 규범을 파악하여 지금까지 본격적이고 체계적인 연구가 이루어진 바 없는 TV 뉴스에서의 영상 관련 번역 분야 연구의 토대를 마련하는 것으로 목적으로 한다. 이를 위해 본 연구에서는 원천 언어로 방송된 해외의 TV 뉴스가 목표 언어인 한국어 TV 뉴스로 번역된 기호 채널의 변화가 없는 뉴스를 대상으로 연구를 실시하였으며, 신문이나 통신사 뉴스 등 활자 매체가 TV 뉴스로 번역되는 경우는 제외하였다. TV 뉴스의 채널이 늘어나고 글로벌화로 국가간 이해관계가 첨예해지면서 TV 뉴스의 숫자가 절대적으로 늘어나는 것은 물론 이 중 TV 국제 뉴스가 차지하는 비중이 높아지고 있으며 이로 인해 자연스레 TV 뉴스 제작에서의 통번역 수요도 증가하고 있다. 그럼에도 불구하고 뉴스 번역 연구는 대부분 인쇄 매체를 중심으로 이루어지고 있고 일부 TV 뉴스 번역 연구에서도 TV 뉴스가 다른 매체와 차별성을 가지는 가장 큰 특징인 보도 영상은 부차적 요소로 간주되고 있다. 그러나 최근 TV 뉴스 제작의 패러다임이 보도문 중심에서 보도 영상 중심으로 전환되고 있는 만큼 TV 뉴스의 번역 연구 역시 단순한 보도문의 번역에서 영상을 전달하는 보도문의 번역에 관한 논의로 시각을 전환해야 할 필요성이 대두되고 있다. 특히 TV 뉴스 텍스트는 정보적 텍스트(informative text)와 시청각 텍스트(multimedial text)의 성격을 동시에 띠는 혼성형 텍스트(mixed-form text)이며, TV 뉴스에서는 영상 자체가 정보 전달이 수단이 되는 만큼 혼성형 텍스트로서의 TV 뉴스 번역 전략을 논의하기 위해서는 보도 영상이 번역에 어떠한 영향을 미치는지에 관한 연구가 필요하다. 또한 영상 번역에서는 원천 텍스트와 목표 텍스트가 영상을 공유한 채 언어 기호만 번역하는 것이 아니라 영상과 의미있는 관계를 형성하는 새로운 목표 언어를 창조하는 것인 만큼 TV 뉴스 번역 전략을 논의하는 데에 있어 영상에 관한 논의는 반드시 포함되어야 한다. 이를 위해 본 연구에서는 번역학에서 비언어적 요소에 관한 논의를 가장 활발하게 전개하고 있는 기존의 다중모드 텍스트의 번역 연구의 결과를 활용하여 TV 뉴스 텍스트 분석의 틀을 마련하고자 하였다. 이러한 배경 하에 본 연구는 TV 뉴스에서의 영상 관련 번역 전략과 이와 관련된 보도 규범 고찰이라는 연구 목표를 설정하고, 다음의 세 가지 연구 문제에 대한 답을 얻고자 하였다. 첫째, TV 국제 뉴스의 제작 과정은 어떠하며, 제작 과정이 TV 뉴스 번역에 시사하는 바는 무엇인가? 둘째, 영상 보도 규범, 좀 더 구체적으로는 영상을 전달하는 보도문을 작성하는 데에 있어 원천 언어권과 목표 언어권의 규범에는 어떠한 차이가 있는가? 셋째, 목표 언어권의 보도 규범을 준수하기 위한 영상 관련 번역 전략에는 어떠한 것들이 있는가? 연구 방법으로는 문헌연구와 현장관찰조사 그리고 심층면접조사와 텍스트 분석의 네 가지를 병행하였다. 첫 번째 연구 질문인 TV 뉴스 제작 과정과 제작 과정이 TV 뉴스에서의 영상 관련 번역 전략이 무엇인지를 알아보기 위해서는 번역사와 기자의 국제 뉴스 작성의 두 가지 방법을 각각 관찰 분석한 후 두 가지의 경로의 공통점과 차이점이 TV 뉴스 번역에 시사하는 바를 도출하고자 하였다. 두 번째 연구 질문인 영상 전달 보도문 작성에 있어서 원천 언어권과 목표 언어권에서는 어떠한 차이를 보이는지를 파악하기 위해서는 문헌 연구와 텍스트의 양적 분석을 주된 연구 방법으로 사용하였다. 좀 더 구체적으로는 문헌연구를 통해 TV 뉴스에서 영상을 전달하는 보도문 작성 규범이 본 연구의 원천 언어권인 영미권과 목표언어권인 한국어권에서 어떻게 다르게 나타나는지를 파악하고자 하였다. 또한 이를 실증적으로 고찰하기 위해 텍스트에서 영상을 전달하는 보도문 작성 규범을 파악할 수 있는 지표를 영상 기호와 언어 기호의 연관성, 좀 더 구체적으로는 영상과 언어 기호의 중복, 교차, 고정의 연관성에서 찾은 후 원천 텍스트와 병렬 텍스트 105쌍을 상대로 양적 분석을 실시하였다. 세 번째 연구 질문인 목표 언어권의 보도 규범 준수에 의한 TV 뉴스에서의 영상 관련 번역 전략을 도출하기 위해서는 원천 텍스트와 목표 텍스트 그리고 병렬 텍스트 105쌍을 상대로 텍스트 질적 분석을 실시하였으며 실제 뉴스 번역사 8명을 대상으로 한 심층면접을 통해서 텍스트 분석 결과를 보강하고자 하였다. 이 같은 방법을 통해 TV 뉴스 영한 번역에서의 영상과 관련된 번역 현상 및 특성과 관련해 도출한 연구 결과는 다음과 같다. 먼저 첫 번째 연구 질문인 TV 뉴스 번역의 과정과 관련해서는 국제부 기자와 TV 뉴스 번역사는 동일하게 기사 발굴 및 기사 최종 선정, 기사 작성 및 데스크 감수, 더빙, 영상 편집, 최종 감수, 송출의 6단계에 거쳐 TV 뉴스를 제작하며, 두 업무 주체의 작업 환경과 데스크, 기사 선택 및 작성 원칙 역시 동일한 것으로 나타났다. 단, 기자는 활자 외신 매체를, 번역사는 해외의 TV 뉴스, 즉 영상과 보도문이 결합된 다중모드 텍스트를 원천 텍스트로 삼는 것으로 나타났다. 이 같은 결과는 기자에 비해 원천 언어권 TV 뉴스의 영상 전달 보도문 작성 규범에 빈번하게 노출되는 번역사에게 원천 언어권과 목표 언어권의 규범 차이를 인지하고 목표 언어권의 규범에 맞게 조정하여 번역하는 노력이 더 적극적으로 요구될 것임을 시사하였다. 두 번째 연구 질문인 원천 언어권과 목표 언어권에서의 영상을 전달하는 보도문 작성 규범의 차이를 살펴본 결과 원천 언어권인 영미권에서는 영상을 객관적 현실, 보도문을 주관성의 매개체로 인식하고 주관적 보도문을 통한 영상 속 객관적 현실의 기의 정박을 지양하는 것이 TV 뉴스의 주요 보도 규범인 것으로 파악되었다. 반면 목표 언어권인 한국어권에서는 보도문을 통해 영상 속 객관적 현실의 기의를 정박함으로써 영상이 가진 객관성의 힘을 빌려 보도문의 객관성을 획득하는 것이 TV 뉴스 기사 작성의 주요 규범인 것으로 나타났다. 이는 TV 뉴스 제작에 있어서 원천 언어권에서는 영상과 보도문의 분리화 규범, 목표 언어권에서는 일치화 규범이 부과되고 있는 것으로 볼 수 있다. 텍스트의 양적 분석에서는 영상을 전달하는 보도문 작성 규범의 지표를 영상과 보도문의 연관성에서 찾고 원천 텍스트 105쌍과 병렬 텍스트 105쌍을 대상으로 영상과 보도문의 연관성에 관한 양적 분석을 실시하였다. 그 결과 원천 텍스트에서는 분리화 규범의 지표인 고정과 교차의 연관성이 60% 이상, 목표 텍스트에서는 일치화 규범의 지표인 중복의 연관성이 90% 이상에서 적용되는 것으로 나타났다. 이는 원천 언어권인 영미권에서는 영상과 보도문의 분리화 규범, 목표 언어권인 한국어권에서는 영상과 보도문의 일치화 규범이 적용된다는 문헌연구를 실증적으로 뒷받침해 주는 결과로 볼 수 있다. 셋째, 목표 언어권의 보도 규범을 준수하기 위한 TV 뉴스의 영상 관련 전략은 텍스트의 질적 분석과 심층 면접 조사를 통해 도출하였다. 그 결과 목표 언어권의 영상과 보도문의 일치화 규범을 준수하기 위해서 영상 속 행위자와 벡터, 목표물과 현장음, 그리고 반응자의 감정을 언어 기호로 명시화하는 전략이 활용되는 것으로 파악되었다. 그리고 목표 언어권의 일치화 규범 준수를 위해 전역과 카메라와의 거리 설명 첨가 전략 등이 활용되는 것으로 분석되었다. 이 밖에도 목표 언어권의 TV 뉴스 길이 규범 준수를 위해서는 전후 영상에 의한 첨가 전략과 문자 기호에 의한 삭제 전략이 활용되는 것으로 분석되었다. 또한 시청자의 즉각적 이해를 도모하여야 하는 목표 언어권의 TV 뉴스 보도 규범을 준수하기 위해서는 영상의 배경 설명을 첨가하는 전략 등이 활용되는 것으로 나타났다. 본 연구는 국내 최초로 보도 영상에 초점을 맞추어 TV 뉴스의 번역 전략에 관해 본격적이고 체계적인 고찰을 시도한 연구로 뉴스 번역 연구의 중요한 공백을 메운 것으로 평가될 수 있다. 아울러 기존의 영상 커뮤니케이션 연구에 대한 방법론적 어려움을 해결하기 위해 이미지 문법(Visual Grammar)을 기반으로 보도 영상을 체계적으로 유형화하고 분석했다는 점에서도 의의가 있다. 또한 현장관찰연구를 통해 지금까지 국내에서 논의된 바 없는 TV 뉴스 번역의 과정을 조사함으로써 연구 공백을 메운 것은 물론 방대한 양의 병렬 텍스트를 발췌해 목표 언어권의 보도 규범을 실증적으로 고찰한 것도 본 연구의 주요 성과로 볼 수 있다. 다만 본 연구는 뉴스 번역사들이 보도하는 TV 뉴스 번역에 연구에 초점을 맞추고 있는 만큼 애초 모집단이 크지 않아 심층 면접 대상자의 규모가 충분하지 못했다는 점, 그리고 뉴스 번역사들이 보도하는 뉴스는 대부분 오전 시간대에 배정되어 있어 오전 시간대에 맞는 목표 시청자 층이 번역 전략의 변수로 작용할 수 있음을 간과했다는 점 등에서 한계를 지닐 수 있다. 그러나 이러한 한계에도 불구하고 TV 국제 뉴스의 비중이 날로 확대되고 TV 뉴스 보도의 중심이 언어 기호에서 영상 기호로 이전되고 있는 현실을 고려할 때 TV 뉴스 번역에 영향을 미치는 영상 커뮤니케이션에 관한 논의는 절대적으로 필요하다. 따라서 본 연구를 시작으로 TV 뉴스에서의 보도 영상과 관련된 번역에 후속 논의가 활발히 이루어지기를 기대해 본다.;As a growing number of news channels are being made and the interest of each country is becoming more and more interconnected, the international news in TV takes up an increasing portion of the entire news boosting the demand for the translation task in TV news production. However, despite this growing demand, most of the research on news translation is focusing on newspaper and if any, the study on TV news translation is focusing on the translation of verbal sign itself, considering image sign one of the secondary factors affecting TV news translation. However, as the paradigm of TV news production is shifting towards focusing image signs rather than verbal signs, the need is growing to study how the verbal sign, which is a means to deliver the meaning of the image sign, are translated. TV news is a mixed-form text that is informative and multimedial at the same time and the image itself is a means to convey information in TV news. In this regard, the research on how the image affects translation in TV news, that is informative and multimedial at the same time, is needed. In addition, since media translation is not just about translating between the source and target language, but about creating a new target text that builds a meaningful relationship with the image, the image should be considered a main factor in discussing TV new translation. Against this backdrop, this study seeks to answer the following three research question. First, what is the process of the production of the international news in TV and what implications does the process have for TV news translation? Second, what differences do the media of the source and target country have in terms of reporting norms, especially norms about writing verbal signs that convey the meaning of the image? Third, what are the image-related translation strategies that comply with the reporting norms of the target country’s media? To answer the research questions, four different types of research methods, that is literature review, site investigation, in-depth interview, and text analysis were employed. To find an answer to the first research question, the site investigation was conducted. Two independent processes of news production where either reporters or news translators participate were investigated. Based on the result, this study drew what implications the two different processes have to TV news translation. The literature review and quantitative text analysis were employed to answer the second research question. The literature review presents an overview of the difference of reporting norms, which is, the way the verbal sign in TV news deliver the meaning of the image sign, in particular, between the source and target country’s media. To find the further evidence to support the result of the literature review, the text analysis was also conducted. Text analysis considered three types of the relationship between the verbal and visual sign, which is redundancy, complementarity, and anchorage, as an index of how the verbal signs deliver the image in TV news. In total of 105 of source, target and parallel texts were collected in order to analyze quantitatively the relationship between the verbal and visual sign. Mainly qualitative text analysis was employed to answer the third question regarding image-related translation strategies in TV news and in-depth interview was also conducted with 8 news translators to support the result of text analysis. Based on the methods above, the key findings are as follows. Concerning the first research question, reporters and news translators go through basically the same process of news production from finding and selecting items to writing, desking, dubbing, image editing, final editing and transmitting. They also have the same working environment, desk, principles of selecting and writing news. However, the source text that reporters use is mainly newspapers or written text whereas the one that translators use is TV news text, which is a type of multimodal text that has both image signs and verbal signs. This means translators, rather than reporters, are more frequently exposed to the reporting norms of TV news in the source country’s media, which implies translators, rather than reporters, are more strongly required to recognize the difference of the reporting norms between the source and target country’s media and coordinate the source text’s writing to fit the target media through translation. As for the second research question, the media of the source country, mainly the US and UK sees image signs as objective reality and verbal signs as a means to deliver subjectivity, and its reporting norms suggest that subjective verbal signs should not fix the meaning of objective image signs. On the other hand, the Korean media considers both image and verbal signs as a means to deliver objectivity and the objectivity of TV news can be achieved by objective verbal signs fixing the meaning of objective image signs. The former and the latter are called distance norms and redundancy norms, respectively. The quantitative text analysis also found that more than 60 percent of the relationship between visual and verbal sign of the source text is complementarity or anchorage, which is an index of distance norms, whereas more than 90 percent of the relationship between visual and verbal signs of the target text is redundancy, which is an index of redundancy norms. This supports the result of literature review, which is the reporting norms of the US and UK is distance norms whereas those of Korea is redundancy norms. Regarding the third research question, in order to comply with the redundancy norms of the Korean media, the actor, vetor and the goal, the soundbite, and the emotions of the reactor in the image are explicitated into verbal signs. Total translation and the addition of the verbal signs about the camera distance are also key TV news translation strategies. Furthermore, to comply with the length of the report of the Korean media, the addition of the verbal signs about the context before and after the part that is being translated, and the deletion of the verbal signs that appears the same on the screen are mainly adopted. In addition, to encourage the prompt understanding of the target viewers, the addition of the verbal signs about the background information is also employed as one of the key translation strategies. Given these conclusions, this study has met the goal of identifying image-related TV news translation strategies and related reporting norms. This research holds significance in that it lays a basis for the study of the area of image translation, which has long been left unexplored in translation studies. This study is also significant in that it adopted a systematic theoretical frame, which is ‘Visual Grammar’ proposed by Kress and van Leewen(2006), to overcome the difficulty of analyzing visual communication, and in that it collected a big size of parallel text to empirically analyze the reporting norms of the media of the target country. Despite these contributions, however, this research has also some limitations in that the number of the in-depth interview respondents was not sufficient and the time slots of the transmission of the translated news is limited only to morning and early afternoon, which may have affected the generalizability of this research. However, as mentioned above, given the importance and significance of the image signs of TV news production, the discussion on the visual signs can no longer be ruled out in TV news translation. This research is expected to present the first important step ahead into the area of image sign translation in TV news.-
dc.description.tableofcontentsⅠ. 서론 1 A. 연구의 배경 및 필요성 1 B. 연구 목적 및 연구 방법 6 Ⅱ. 이론적 배경 11 A. TV 뉴스 번역의 특성 11 1. TV 뉴스 번역의 선행 연구 11 2. TV 뉴스의 영상 14 B. 다중모드성(Multimodality)의 차원에서 본 TV 뉴스 번역 27 1. TV 뉴스 텍스트의 다중모드성 27 2. 기호간 연관성 34 3. TV 뉴스 번역의 분류 46 4. TV 뉴스에서의 영상 관련 전략 범주화 51 Ⅲ. 현장관찰조사 56 A. 조사 방법 56 B. 조사 결과 58 1. 국제부 조직 구조 58 2.TV 국제 뉴스 제작 과정 61 C. 소결 76 Ⅳ. 심층 면접 조사 80 A. 조사 방법 81 B. 조사 결과 83 1. 목표 텍스트에서 활용되는 영상 유형 83 2. 영상 유형별 번역 전략 85 C. 소결 93 Ⅴ. 텍스트 분석 96 A. 분석 방법 96 1. 텍스트 수집 기간 및 방법 96 2. 텍스트 분석 틀 98 3. 텍스트 분석 절차와 방법 107 B. 텍스트 분석 결과 113 1. ST-TT 영상 보도 규범 비교 113 2. TV 뉴스 번역 전략 양적 분석 - 기호간 연관성 변화를 중심으로 119 3. TV 뉴스의 번역 전략 128 C. 소결 212 Ⅵ. 결론 216 A. 연구 결과 종합 216 1. TV 뉴스의 제작 과정 217 2. ST-TT 영상 보도 규범의 차이 219 3. 목표 언어권 보도 규범 준수에 따른 영상 관련 번역 전략 220 B. 연구의 의의 및 한계 223 참고문헌 226 부록 1 (심층면접조사 질문지) 240 부록 2 (텍스트 분석 뉴스 목록) 241 Abstract 272-
dc.formatapplication/pdf-
dc.format.extent4795612 bytes-
dc.languagekor-
dc.publisher이화여자대학교 통역번역대학원-
dc.subject.ddc400-
dc.titleTV 뉴스 영한 번역 전략 연구-
dc.typeDoctoral Thesis-
dc.title.subtitle영상 기호와 언어 기호의 연관성을 중심으로-
dc.title.translatedA study on the Strategies of TV News Translation from Korean into English : Focusing on the Relationship between visual and verbal signs-
dc.format.pagexii, 275 p.-
dc.identifier.thesisdegreeDoctor-
dc.identifier.major통역번역대학원 통역번역학과-
dc.date.awarded2017. 8-
Appears in Collections:
통역번역대학원 > 통역번역학과 > Theses_Ph.D
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE