View : 1235 Download: 0

Les manifestations de la politesse en français et en coréen

Title
Les manifestations de la politesse en français et en coréen
Authors
BOUSSETTA, AIDA FATIMA SABRINA
Issue Date
2017
Department/Major
대학원 불어불문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Advisors
이수미
Abstract
L’objet d’étude de notre mémoire est de démontrer si et comment les procédés de politesse utilisés en français lors de la requête pouvaient être transposés en coréen. D’autres travaux sur la politesse comparant le français et le coréen ont déjà été réalisés précédemment. Cependant, notre étude s’intéresse exclusivement aux expressions de politesse et non aux honorifiques. En effet, à l’inverse du coréen, la langue française ne dispose pas d’un registre développé en termes d’honorifiques, ce qui rend la comparaison entre les honorifiques coréens et les expressions de politesse en français ardue. Pour mener à bien notre travail, la théorie de Brown et Levinson avec les « face threathening facts » a été présentée. Cette théorie nous a permis de comprendre le concept de politesse ainsi que la raison pour laquelle les locuteurs utilisent la politesse lors de la requête. Elle nous a appris aussi que le français avait surtout recours à la politesse négative lors de l’acte de la requête et donc principalement au procédé de l’indirection. Ensuite, nous avons comparé de manière générale la politesse linguistique en coréen et en français. Nous avons pu mettre en évidence que le coréen utilise plutôt les honorifiques et moins les expressions de politesse. À l’inverse, le français emploie davantage des expressions de politesse par rapport aux honorifiques. La dernière partie de notre travail a consisté à analyser des exemples que nous avons au préalable récoltés auprès de francophones pour les faire traduire par des coréanophones possédant un niveau de français jugé adapté. Notre analyse a surtout porté sur les tiroirs temporels (l’imparfait, le futur simple et le conditionnel) et sur cinq autres expressions de politesse (la modalité, l’interrogation, la négation, les minimisateurs et le changement de sujet). Nous avons constaté qu’il était bien possible, linguistiquement parlant, d’utiliser ces procédés pour atténuer un énoncé et le rendre indirect en coréen. D’abord, le coréen ne possédant pas à proprement dit l’imparfait, il est traduit de différentes manières. Avec les verbes d’actions et de mouvements, l’imparfait est traduit par les formes « –고 있었다 go isseossda » et « - 는 길이었다 neun gilieossda » et avec les verbes d’état par le morphème du passé « – 었eoss/았ass ». Ces formes permettent d’atténuer l’acte de langage en fonction de la situation. Ensuite, concernant le conditionnel, tout comme l’imparfait, il n’existe pas littéralement en coréen, nous l’avons traduit d’abord par la forme « – (으)면 좋을텐데(요)…(eu) myeon joheultende (yo)… » accompagnée de « 좀jom » et « 혹시  hogsi » qui permettent de créer de la distance et donc l’atténuation. L’utilisation de cette forme implique une ellipse, ce qui rend l’énoncé poli. Lorsque l’expression citée au-dessus semblait anormale dans un énoncé, les formes suivantes ont aussi été prises en compte. Ces dernières permettent d’atténuer la requête tout en sauvegardant plus ou moins l’effet sémantique du conditionnel : « - (으)면 을텐데 (eu)myeon eultende », « - 은데eunde », « -을지eulji ». Enfin, La traduction du futur simple atténuateur dépend des énoncés : pour les suggestions/ordres, la forme utilisée est « - 을 겁니다eul geobnida ». Pour les énoncés contenant un verbe modal, la tendance est plutôt l’ajout de « – 겠gess ». Pour les énoncés indiquant une reconfirmation de la part du locuteur, alors la forme équivalente est « -ㄹ거지lgeoji ». Pour les autres marqueurs, la modalité est un procédé de politesse utilisée dans les deux langues. Ainsi en coréen, le verbe « pouvoir » sera traduit par « -ㄹ 수 있다 l su issda » et le verbe « vouloir » par « -고 싶다go sipda ». Ensuite, l’interrogation est aussi un procédé d’indirection employée en coréen. Il existe la forme « -ㄹ 까요 ? -l kkayo ? ». Cette forme permet d’atténuer le procès, car il le place dans le futur. Quant à la négation, elle permet de diminuer la force de l’énoncé en coréen, surtout lorsque c’est en faveur de l’interlocuteur. Elle est traduite en coréen par l’ajout de « 안an », « 없다eobsda » et « –지 않다ji anhda ». Les minimisateurs sont aussi employés en coréen. En particulier le terme « 좀jom » qui permet d’atténuer n’importe quel énoncé. Et enfin, le changement de sujet du « je » vers le « tu » permet en français de réduire l’imposition sur l’allocutaire. En coréen, ce procédé peut être utilisé et ajoute un peu de politesse, cependant, son utilisation seule ne permet pas d’atténuer l’énoncé. Enfin, nous avons pu constater que le coréen possède les ressources linguistiques pour exprimer les procédés de politesse utilisés en français. Cependant, le choix des procédés et la fréquence d’utilisation varient selon les situations. Même si le coréen possède les ressources linguistiques qui lui permettent d’exprimer la politesse de la même manière qu’en français il persiste des cas où les procédés ne peuvent être utilisés tels quels, mais, moyennant quelques changements ou ajouts. Notons que ceux-ci ne seront pas toujours employés prioritairement.;본 논문의 연구 목적은 프랑스어에서 요청 시 사용하는 공손한 표현 기법이 한국어로 어떻게 옮길 수 있는지 밝히는 것이다. 프랑스어와 한국어의 공손함에 대한 비교 연구는 이미 선행되었으나 본 연구는 높임법이 아닌 공손한 표현에 주로 초점을 맞추고 있다. 실제로 한국어와 달리 프랑스어는 높임법이 거의 존재하지 않는다. 바로 이러한 점 때문에 두 언어의 비교가 어려워진다. 본 연구의 수행에 앞서 브라운과 레빈슨의 이론 및 ‘체면 위협 행위’이론이 소개된 바 있다. 이 이론은 공손함의 개념과 화자가 요청의 상황에서 공손함을 사용하는 이유를 이해할 수 있도록 해준다. 또한 프랑스어는 요청 행위에서 주로 소극적 공손함 즉, 간접행위 기법을 사용한다는 것을 알 수 있었다. 다음으로 한국어와 프랑스어의 일반적인 언어적 공손 기법들을 비교하였다. 한국어에는 존댓말 사용으로 표현이 공손하게 되므로 에둘러 하는 공손한 표현의 사용이 존댓말을 빼고 있을 수 없다. 본 연구의 마지막 장은 예문 분석으로 구성되어 있다. 해당 예문들은 프랑스어 화자들에게서 수집한 것으로, 이를 수준급의 프랑스어를 구사하는 한국어 화자들이 번역한 것이다. 본 연구의 분석은 특히 세 개의 시제(반과거, 단순미래, 조건법)와 다섯 개의 공손한 표현(양태, 의문문, 부정문, 최소화 표지(minimisateur) , 주어 교체)을 대상으로 하였다. 언어학적 관점에서 말하자면, 한 발화를 완화하여 간접적으로 한국어로 옮기는데 이러한 기법들을 사용할 수 있음을 확인하였다. 먼저 반과거의 경우-한국어에는 정확한 의미에서의 반과거가 존재하지 않는다- 여러 방식으로 번역된다. 행위와 움직임을 나타내는 동사에서 반과거는 ‘-고 있었다’, ‘-는 길이었다’의 형태로 번역되며, 상태를 나타내는 동사에서는 ‘-었/았’과 같은 과거 형태소로 번역된다. 이러한 형태들은 상황에 따라 적용되어 언어행위를 약화시킨다. 이어서 가정법은, 반과거와 마찬가지로 한국어에는 존재하지 않는데, 우선적으로 ‘-(으)면 좋을텐데(요), (안 될까요?)’의 형태로 번역하였고 이때 표현을 누그러 뜨리는‘좀’과 ‘혹시’가 함께 쓰인다. 이러한 형태의 사용은 생략을 내포하며 생략은 해당 발화를 공손한 표현으로 만들어준다. 앞서 언급된 표현들이 어떤 발화에서 어색한 경우에는 다음과 같은 형태들이 고려되었다. 후자는 가정법의 의미적 효과를 다소간 유지하며 요청을 완화시키는데, ‘-(으)면 ...텐데’, ‘-은데’, ‘-수 있을지/없을지’가 이에 해당한다. 마지막으로 발화를 완화하는 단순미래의 번역은 발화에 따라 다르다. 제안 및 명령의 경우에는 ‘-을 겁니다’가 사용된다. 양태 동사를 포함하는 발화에는 ‘-겠’을 더하는 경향이 있다. 화자 입장에서의 재확인을 나타내는 발화에는 ‘-ㄹ거지?’의 형태가 상응한다. 또 다른 표지들 중 하나로 양태가 있다. 양태는 두 언어 모두에서 사용되는 공손함을 나타내는 기법이다. 예를 들어 한국어에서 동사 ‘pouvoir’는 ‘-ㄹ 수 있다’로 번역되며 ‘vouloir’는 ‘-고 싶다’로 번역될 것이다. 두 번째로, ‘-ㄹ 까요?’의 형태로 존재하는 의문문 또한 한국어에 적용된 간접행위 기법이다. 이 형태는 미래에 사행을 위치시킴으로써 사행을 약화시킨다. 부정문의 경우, 한국어에서는 발화의 효력을 감소시키는 역할을 하는데, 특히 상대에 유리한 경우 더욱 그러하다. 부정문은 한국어로 번역될 때 ‘안/없다/-지 않다 ’가 첨가된다. 최소화 표지 역시 한국어에 사용된다. 특히 ‘좀’은 어떤 발화든 상관없이 그 발화를 완화시키는 역할을 한다. 마지막으로 ‘je’에서 ‘tu’로의 주어 교체는 프랑스어에서 대화자에 대한 강제성을 감소시킨다. 이 기법은 한국어에서 사용되기도 하고 약간의 공손함을 더하기도 하지만 그 사용만으로는 발화를 약화시키지 않는다. 요컨대, 본 연구를 통해 한국어가 프랑스어에서 사용되는 공손한 표현 기법들을 표현하기 위한 언어적 자원들을 상당히 가지고 있음을 확인할 수 있었다. 그렇지만 상황에 따라 더 많이 사용하는 기법이 있고 더 적게 사용하는 기법이 존재한다. 게다가 프랑스어와 동일한 방식으로 공손함을 표현하는 언어적 자원들이 한국어에 존재한다 하더라도 그 기법들이 그대로 사용되지 못하고 몇몇 변형 혹은 첨가를 통해 활용되는 경우가 있다. 또한 이러한 기법들이 항상 첫 번째로 사용되는 것도 아님을 확인할 수 있었다.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 불어불문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE