View : 120 Download: 0

Translatability of speech style in court interpreting

Title
Translatability of speech style in court interpreting
Authors
Lee J.
Ewha Authors
이지은
SCOPUS Author ID
이지은scopus
Issue Date
2011
Journal Title
International Journal of Speech, Language and the Law
ISSN
1748-8885JCR Link
Citation
vol. 18, no. 1, pp. 1 - 33
Indexed
SSCI; SCOPUS WOS scopus
Abstract
The court interpreter's job is particularly demanding because s/he has to provide immediate renditions as close as possible to the meaning and effect of the original utterances, while facing constraints imposed by the institutional setting of the courtroom. Based on naturalistic data from interpreter-mediated courtroom examinations and constructed data, namely translations by experienced conference interpreters and translators, this paper puts to the test the feasibility of the norms of faithful rendition of speech style such as hesitations, repetitions, incoherence, inexplicitness, and non-standard language. The results demonstrate that faithful rendition of original utterances is highly demanding and the translatability of the stylistic features of spoken discourse may be limited under time pressures and cross-linguistic constraints. Furthermore, interpreted renditions are inevitably interpreters' products based on their interpretation of the meaning and style of the original. Interviews with court interpreters and written feedback provided by conference interpreters and translators provide insights into the practical aspects of the faithful reproduction of speech styles from different perspectives, ©2011, equinox publishing.
DOI
10.1558/ijsll.v18i1.1
Appears in Collections:
통역번역대학원 > 통역학과 > Journal papers
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE