View : 1352 Download: 0

Full metadata record

DC Field Value Language
dc.contributor.author이지은-
dc.date.accessioned2016-08-27T04:08:08Z-
dc.date.available2016-08-27T04:08:08Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.issn1384-6647-
dc.identifier.issn1569-982X-
dc.identifier.otherOAK-15618-
dc.identifier.urihttps://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/217595-
dc.description.abstractThe present paper examines the metadiscourse of court interpreting, with a focus on the evaluative language used in relation to interpreting of expert witness testimony. The study explores interactional resources such as hedges, boosters, attitude markers, self-mentions and engagement markers, employed by participants in the interpreter-mediated South Korean courtroom examinations of three English-speaking expert witnesses. Extracts analysed for this paper, involving a total of four interpreters, are taken from two court cases (four extracts each from a civil case, featuring experienced conference interpreters, and a criminal case, with unskilled interpreters). In courtroom settings, where the interpretation of expert testimony is frequently contested, this study demonstrates metadiscursive representation of stance management during professional communication, which is closely linked with facework and rapport management. The analysis indicates that hedging is far more frequently used than boosters, and that various attitude markers and engagement markers are used in evaluating interpretations and ensuring their accuracy. Legal professionals and interpreters alike display their evaluative, affective and epistemic orientation in the interdisciplinary professional discourse, and personal interaction, of the courtroom examinations analysed here.-
dc.languageEnglish-
dc.publisherJOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY-
dc.subjectcourt interpreting-
dc.subjectexpert witness-
dc.subjectevaluation-
dc.subjectmetadiscourse-
dc.subjectstance-
dc.titleEvaluation of court interpreting A case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations-
dc.typeArticle-
dc.relation.issue2-
dc.relation.volume17-
dc.relation.indexSSCI-
dc.relation.indexAHCI-
dc.relation.indexSCOPUS-
dc.relation.startpage167-
dc.relation.lastpage194-
dc.relation.journaltitleINTERPRETING-
dc.identifier.doi10.1075/intp.17.2.02lee-
dc.identifier.wosidWOS:000365109000002-
dc.identifier.scopusid2-s2.0-84941012260-
dc.author.googleLee, Jieun-
dc.contributor.scopusid이지은(56468196500)-
dc.date.modifydate20200901081003-
Appears in Collections:
통역번역대학원 > 통역학과 > Journal papers
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE