View : 1517 Download: 0

한국어 한자어 합성어와 중국어 합성어의 대조 연구

Title
한국어 한자어 합성어와 중국어 합성어의 대조 연구
Other Titles
Comparative Study of Hanja Compound Words in Korean and Chinese Languages
Authors
ZHENG WENTING
Issue Date
2016
Department/Major
대학원 국어국문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Advisors
최형용
Abstract
The paper aims to systematically analyze and identify similarities and differences of Hanja compound words in Korean and Chinese language from the perspectives of morphology, syntax and semantics. An estimated 50 percent of Korean vocabulary words are Hanja words which either borrowed directly from written Chinese or have been coined using Chinese characters. Since incorporated into Korean language, these Hanja words in Chinese language have evolved over centuries. Beyond the difference between analytic language (Chinese) and agglutinative language (Korean), rules and structures of Hanja compound words in both Chinese and Korean languages are also effected by the culture and living differences between the two countries. Currently most studies on Hanja in Korean and Chinese languages focus on single perspective, there is a need to conduct a systematically analysis on it from multi-perspectives. The first chapter states the objective and necessity of the study. Relevant work ,research methodologies and domains are also described. The second chapter defines compound word, and Hanja compound word’s concept and domain in Korean and Chinese languages. The third chapter analyzes the characteristics and difference of Hanja compound words in Korean and Chinese language. The fourth chapter analyses and identify similarities and differences of Hanja compound words in Korean and Chinese language from the perspectives of morphology, syntax and semantics. The fifth chapter describes the result of the comparison analysis and conclude the paper.;본 연구는 형태적 특성, 통사적 특성, 의미 관계에 따라 한국어 한자어 합성어와 중국어 합성어를 분류하여 대조하는 데에 목적을 두었다. 한국어에서 한자어의 비중이 매우 높으며 한국어 한자어 대부분은 중국에서 유입된 것이므로 많은 한자어가 중국어 어휘의 발음과 비슷할 뿐만 아니라 형태나 통사구조, 의미도 같은 것이다. 그러나 한자어는 삼국시대 때부터 한국에 유입됐으므로 한자어가 한국어 체계에서 독립적으로 발전해 왔다. 또한 한국어는 교착어이고 중국어는 고립어이기 때문에 한국어 한자어와 중국어는 공통적인 특성을 가지고 있지만 각자의 언어 체계에서 특유의 사고방식이나 문화 배경에 영향을 받아 새로운 합성어를 형성할 때 구조 방식에 차이도 있다. 기존 대조 연구에서 한국어 한자어와 중국어 어휘에 대한 비교 연구나 구성성분의 통사관계에 대한 연구가 많이 이루어졌으나 합성어의 형태적이나 구성성분의 의미관계에 대한 연구는 많지 않았다. 한국어 한자어 합성어와 중국어 합성어에 대한 기존 대조 연구에서 체계적으로 이루어전 것이 없으므로 이에 대한 연구를 시도하고자 하였다. Ⅰ장에서는 본 연구의 필요성과 목적에 대해 언급하였다. 연구 목적에 따라 현재까지 이루어진 기존 연구를 살펴보았다. 또한 연구 대상과 연구 방법을 기술하였다. Ⅱ장에서는 한국어 한자어 합성어와 중국어 합성어를 다루기 위해 먼저 합성어의 개념을 언급하였다. 그 다음에 한국어 한자어의 범위를 규명하였다. Ⅲ장에서는 한국어 한자어 합성어와 중국어 합성어의 특성을 다룬 다음에 판별 기준을 기술하였다. Ⅳ장에서는 형태적 특성, 통사적 특성, 의미 관계에 따라 한국어 한자어 합성어와 중국어 합성어를 분류하고 대조하였다. Ⅴ장에서는 본 연구의 논의를 요약하고 대조 분석의 결과를 제시하였다.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 국어국문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE