View : 76 Download: 0

언어유희 번역과 관련성 이론

Title
언어유희 번역과 관련성 이론
Other Titles
Translations of Puns and the Relevance Theory : Translating English Puns in “Alice's Adventures in Wonderland” into Korean
Authors
최송하
Issue Date
2015
Department/Major
대학원 영어영문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Advisors
윤영은
Abstract
언어유희는 형태는 유사하지만 다른 의미를 갖는 둘 이상의 언어 표현을 이용하여 유희 효과를 발생시키고자 하는 언어 사용으로, 특정 언어의 구조적 특성에 기인하기 때문에 번역에 있어서 난제로 여겨진다. 특히 번역의 평가 기준을 원천 텍스트에 대한 형태적 충실성으로 삼을 때 언어유희는 번역불가능의 대상으로 여겨지기도 한다. 그러나 Sperber와 Wilson(1986a/1995)의 관련성 이론(Relevance Theory)을 번역 연구에 적용한 Gutt(1991)의 논의에 따르면 번역은 원천 텍스트와 목표 텍스트 사이의 형태적 등가성이 아닌 해석적 유사성에 의해 평가된다. 본 논문의 목적은 관련성 이론 관점에서 언어유희 번역 문제를 재조명하는 것이다. 이를 위하여 다양한 언어유희가 사용된 것으로 알려진 루이스 캐럴(Lewis Carroll)의 ‘이상한 나라의 앨리스’(Alice's Adventures in Wonderland) 원작과 한국어 번역본을 비교하여 언어유희 영한 번역 전략을 분석한다. 본 논문은 관련성 이론의 주요 가정들을 제시한 뒤 이를 번역 연구에 적용하여 번역을 정의하고 그에 따른 번역가의 역할에 대해 논한다. 관련성 이론의 핵심 가정은 발화에 의해 발생된 관련성에 대한 기대는 청자를 화자가 의도한 의미로 안내할 만큼 충분히 정확하고 예측 가능하다는 것이다. 관련성에 대한 기대는 인간 인지의 보편적 현상이기 때문에 의사소통 참여자들은 발화의 생산과 이해 과정에서 관련성을 충족시키고자 한다. 이 때 관련성은 입력 정보를 처리하는 데 필요한 노력이 적을수록, 입력 정보 처리 결과로 얻어지는 긍정적 인지 효과가 클수록 높아진다. Gutt(1991)은 특히 관련성 이론에서 두 명제가 명시 함축(explicature)과 비명시 함축(implicature)을 공유할 때 해석적으로 유사하다고 정의한 해석적 유사성의 개념을 번역 연구에 적용하였다. 즉 관련성 이론 관점에서의 번역 문제는 원천 텍스트와 목표 텍스트 사이의 해석적 유사성에 대한 문제로 귀결된다. 이에 따라 번역가는 원전 작가가 전달하고자 한 해석과 목표 언어 독자가 갖는 관련성에 대한 기대에 번역의 초점을 맞추어 양자 사이의 중개자 역할을 수행하게 된다. 언어유희의 관련성은 언어유희로부터 도출되는 유희 효과에 의존하기 때문에 관련성 이론 관점에서의 언어유희 번역은 목표 텍스트에서 유희 효과가 얼마나 보존되는지가 중요하다. 즉 언어유희 번역은 원천 언어유희와 목표 언어유희 사이의 해석적 유사성에 의해 평가될 수 있으며, 유희 효과가 보존된 목표 텍스트의 구성이 바람직한 언어유희 번역이라 할 수 있다. 본 논문은 선행 연구에서 제시한 관련성 이론 관점에서의 언어유희 번역 전략을 참고하여 '이상한 나라의 앨리스' 원전과 한국어 번역본을 비교분석하였고, 그 결과 언어유희 일치, 언어유희 교체, 의미적 내용 보존, 전이, 언어유희 삽입 전략이 확인되었다. 분석 결과를 토대로 관련성 이론과 해석적 유사성의 측면에서 언어유희 번역 전략과 번역가의 역할이 어떠해야 하는지에 대해서도 논의하였다. 특히 기존의 연구들이 언어유희 번역에서의 충실성과 창의성을 갈등 관계에 놓인 것으로 논의한 것에 반해, 관련성 이론을 이론적 배경으로 삼은 본 논문은 충실성과 창의성의 관계를 인과 관계로 재정립하여 언어유희 번역에 대한 새로운 관점을 제시하였다.;Puns involving humorous effects exploit two or more linguistic expressions which are the same or similar in their forms but differ in their meanings. Translating puns is a challenging task, since puns in a specific language rely on the specific linguistic properties of the language. The purpose of this study is to investigate the translation of puns in the view of Sperber and Wilson's (1986a/1995) Relevance Theory. To this end, Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and one of its Korean translated versions are selected and comparatively analyzed. Specifically, the translation strategies used in the Korean translated text are examined in line with the Relevance Theory. Gutt (1991) first suggested a relevance-theoretic approach to the translation opposed to the view which evaluates translation in terms of the similarities in the linguistic forms between the target and source texts. The Relevance Theory proposes that two propositional forms interpretively resemble each other when they share the same explicature and implicature in a context. Thus, in the relevance-theoretic view, evaluating the qualities of translated works depends on the degree of the interpretive resemblance between the target text and the source text. According to the Relevance Theory, the relevance of puns is derived from their humorous effects and the measure of the success of translating puns is how much those humorous effects are recovered in the target text. In other words, the translation of puns is assessed by the interpretive resemblance and the preserved humorous effects. This study has comparatively analyzed the puns in the original text of Alice's Adventures in Wonderland and its Korean translated version in the relevance-theoretic view. As a result, five translation strategies, namely, punning correspondence, change of pun, sacrifice of the pun and maintenance of (part of) the semantic content, transference, and insertion of pun, have been observed. Based on the analysis and observation, the desirable translation strategies of puns and the required roles of the translator in terms of the Relevance Theory and the interpretive resemblance have also been discussed.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 영어영문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE