View : 27 Download: 0

비유정성 주어 타동사 구문의 영한 번역

Title
비유정성 주어 타동사 구문의 영한 번역
Other Titles
English-Korean Translation of Transitive Sentences with Inanimate Subjects
Authors
이한나
Issue Date
2014
Department/Major
대학원 영어영문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Advisors
윤영은
Abstract
한국어는 영어와 달리 비유정성 주어(inanimate subjects)가 타동사 구문(transitive sentences)에 나타나는 경우가 드물다. 따라서 비유정성 주어를 지닌 타동사 구문은 영한 번역에 있어서 중요한 문제로 대두되고 있다. 본 논문의 목적은 크게 두 가지이다. 첫째, 원천 언어(source language)인 영어의 비유정성 주어 타동사 구문이 목표 언어(target language)인 한국어로 어떻게 번역되는지를 살펴본다. 이를 위해 F. 스콧 피츠제럴드(F. Scott Fitzgerald)의 소설 ‘위대한 개츠비(The Great Gatsby)’를 분석한다. 둘째, 영어의 비유정성 주어 타동사 구문을 한국어로 번역할 때에 대부분의 경우 왜 비유정성 주어를 사용하는 것이 어색한지에 대해 그 원인을 찾아본다. 본 논문은 비유정성 주어 타동사 구문의 영한 번역 시 주어 선택에 영향을 미치는 이론으로 유정성 위계(animacy hierarchy)와 주어 위계(subject hierarchy)를 제시한다. 유정성 위계란 인간(human), 유정물(animate), 그리고 비유정물(inanimate)에 이르기까지의 등급을 말하며, 주어 위계란 주어로 실현되는 의미역(thematic roles)의 위계를 의미한다. 김은일 외(2009)는 영한 번역 시 유정성 위계에 따라 주어가 선택된다고 주장하였다. 그러나 장영준(2009)은 그들의 주장을 반박하며 행위자성(agentivity)이 주어 선택에 영향을 미친다고 주장하였다. 다시 말해, 주어 위계에 따라 행위자의 역할을 하는 논항(argument)이 주어로 선택된다는 것이다. 본 논문은 장영준(2009)의 주장에 동의하지만 그가 제시한 주어 위계에 따른 영한 번역에는 문제점이 있음을 지적하고 영어와 한국어의 서로 다른 주어 위계를 제시한다. 본 논문에서는 소설 ‘위대한 개츠비’에 등장하는 비유정성 주어 타동사 구문을 찾아 원천 텍스트(source text, ST)의 주어가 목표 텍스트(target text, TT)의 주어로 번역되지 않은 구문과 원천 텍스트의 주어가 목표 텍스트의 주어로 번역된 구문으로 구분한다. 그리고 전자의 경우, 영어와 한국어가 비유정성 주어 타동사 구문에 대해 차이를 보이는 원인을 영어와 한국어의 서로 다른 주어 위계, 언어의 특성, 의인화(personification) 등에 근거하여 설명한다.;Transitive sentences with inanimate subjects are often awkward in Korean whereas they are not in English. Therefore, they have been shown to be important in English-Korean translation. The purpose of this study is to examine how transitive sentences with inanimate subjects in English are translated into Korean, and to investigate the reasons why they are rarely used in Korean. This study reviews animacy hierarchy and subject hierarchy which affect the selection of the subject in transitive sentences. Animacy hierarchy is literally the scale of animacy from humans to inanimates, whereas subject hierarchy is the scale of thematic roles which occupy the subject position. Kim et al. (2009) insist that animacy hierarchy has influence on the selection of the subject; however, Jang (2009) disputes this claim and argues that agentivity and subject hierarchy are important factors in determining the subject of a sentence. This study agrees with Jang’s opinion, but points out some problems with his subject hierarchy. For the purpose of this study, ‘The Great Gatsby’ is selected and analyzed. Transitive sentences with inanimate subjects in the text are divided into two groups: subject-changing and subject-preserving translations. This study investigates the reasons why the subjects are changed or preserved in the Korean translations. It also proposes ‘subject hierarchy,’ ‘pro-drop parameter,’ and ‘personification’ as factors that cause the differences between English and Korean transitive sentences with inanimate subjects.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 영어영문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE