View : 1101 Download: 0

사전에서의 소유이전동사의 의미 표상 연구

Title
사전에서의 소유이전동사의 의미 표상 연구
Authors
조현경
Issue Date
2004
Department/Major
대학원 불어불문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Advisors
.
Abstract
La pre´sente e´tude a analyse´ les de´finitions des verbes franc¸ais de transfert de possession du TLF et du DFC, et leurs relations se´mantiques en employant les hyperonymes utilise´s dans les de´finitions et les synonymes pre´sente´s du verbe-entre´e. Et elle a construit l'organisation de leur re´seau se´mantique et recompose´ syste´matiquement les de´finitions selon les relations hie´rarchiques se´mantiques construites. Cette e´tude a choisi la classe des verbes de transfert de possession. Ce choix de cette classe homoge`ne contribuera a` l'efficacite´ de l'analyse. Nous avons travaille´ sur 76 verbes parmi les nombreux verbes dans cette classe et choisi le sens prototypique de transfert de possession entre les diffe´rents sens polyse´miques. Dans le Chapitre II, nous avons examine´ les de´finitions de ces verbes et leurs structures argumentales. Le verbe de transfert de possession se de´finit comme ayant trois arguments : donneur, receveur et objet du transfert. Nous pouvons donc de´finir se´mantiquement le verbe de transfert de possession comme e´tant le verbe qui transfe`re la posse´ssion de l'objet du donneur au receveur. Les verbes de ce type pre´sentent les deux structures diffe´rentes selon leur sens. Nous les avons, par conse´quent, divise´s en deux sous-classes : Classe 1 : donneur - verbe - objet du transfert - receveur Classe 2 : receveur - verbe - objet du transfert - donneur D'apre`s ces sche´mas, nous avons analyse´ les structures argumentales, les ro^les the´matiques, les constructions syntaxiques et les restrictions de se´lection. Dans les deux dictionnaires, ces deux sous-classes de verbes pre´sentent trois arguments, mais quelques verbes, seulement deux arguments : un argument est facultatif ou supprime´. Le TLF pre´sente, en ge´ne´ral, plus d'arguments que le DFC. Ces structures argumentales montrent les diverses structures des ro^les the´matiques et re´alisent diffe´remment les constructions syntaxiques. Par exemple, pour certains verbes ayant trois arguments, l'objet du transfert se re´alise dans le comple´ment d'objet direct, et pour d'autres, dans le comple´ment d'objet indirect. Dans ce cas-la`, le comple´ment d'objet indirect s'accompagne de pre´positions diffe´rentes. En cas de restrictions de se´lection, le TLF pre´sente les arguments d'une fac¸on plus pre´cise, mais ses pre´sentations ne sont pas tre`s syste´matiques ni cohe´rentes. Dans le Chapitre III, nous avons analyse´ les informations se´mantiques. D'abord, nous avons pre´sente´ les diffe´rents types de de´finitions du verbe. En ge´ne´ral, les deux dictionnaires font usage de de´finitions paraphrastiques hyperonymiques, autrement dit, la de´finition se compose de l'hyperonyme du verbe-entre´e et des e´le´ments se´mantiques distinctifs. Les hyperonymes et les verbes-entre´es seront utilise´s pour construire la hie´rarchie se´mantique, dans le Chapitre IV. Les e´le´ments se´mantiques distinctifs spe´cifient le sens du verbe-entre´e. Ils se pre´sentent sous les diffe´rentes formes syntaxiques : syntagme verbal, syntagme adverbial, syntagme pre´positionnel. Nous avons de´fini ces caracte´ristiques spe´cifiques comme e´tant les traits se´mantiques distinctifs des verbes de transfert de possession. Nous avons de´crit le sens des verbes en utilisant des traits se´mantiques. Finalement, les informations donne´es par les synonymes qui aident a` e´tablir les relations se´mantiques entre les verbes ont e´te´ utilise´es pour la construction de la hie´rarchie des verbes. Dans le Chapitre IV, nous avons construit le re´seau se´mantique qui organise les relations se´mantiques existant entre les verbes a` l'aide de l'analyse des informations syntaxico-se´mantiques, et nous avons indique´ les caracte´ristiques les plus frappantes dans le re´seau. Dans la classe 1, c'est donner qui est le plus fre´quemment utilise´ pour la de´finition des verbes, et donner est conside´re´ comme l'hyperonyme le plus haut. Dans la classe 2, les hyperonymes analyse´s sont obtenir, enlever et voler. Mais ces trois verbes sont utilise´s pour de´finir les diffe´rents groupes (ou sous-classes) de verbes. Bien que les hyperonymes donne´s dans les de´finitions soient diffe´rents, les re´seaux se´mantiques des deux dictionnaires se ressemblent e´norme´ment. Ensuite, nous avons compose´ la hie´rarchie des verbes (ou des sens des verbes), puis recompose´ les de´finitions de ces verbes selon cette hie´rarchie. Dans la classe 1, la relation hie´rarchique de l'hyperonyme est donner > remettre > laisser > rendre > restituer. Selon cette hie´rarchie, les verbes sont de´finis tour a` tour. Par exemple, remettre se de´finit avec donner, laisser se de´finit avec remettre, et ainsi de suite. Dans ce type de de´finition, le verbe-entre´e est l'hyponyme imme´diat de l'hyperonyme. En outre, nous avons utilise´ d'une fac¸on approprie´e les e´le´ments se´mantiques distinctifs propose´s par les de´finitions elles-me^mes dans la recomposition des de´finitions. En guise de conclusion, cette e´tude nous apporte trois contributions. Premie`rement, elle propose une me´thodologie de la repre´sentation des sens dans le dictionnaire. Il est important que, apre`s avoir e´tabli les relations se´mantiques des verbes, les verbes soient de´finis selon ces relations hie´rarchise´es. Et nous avons insiste´ sur le fait qu'il faut repre´senter avec cohe´rence la structure argumentale, la construction syntaxique et la restriction de se´lection. Les re´sultats de cette e´tude vont contribuer a` la correction des de´fauts des dictionnaires contemporains. Deuxie`mement, elle fournit une me´thodologie pertinente aux personnes qui veulent avoir une connaissance se´mantique lexicale. Les sens ne sont pas isole´s dans le lexique, mais ils organisent un re´seau se´mantique. Le dictionnaire qui repre´sente les sens de´finis dans le re´seau fournit de grandes possibilite´s aux e´tudiants. Troisie`mement, ce genre d'e´tude est tre`s utile pour pouvoir traiter automatiquement les donne´es se´mantiques du dictionnaire. La machine arrange plus facilement les informations concernant les verbes de´finis syste´matiquement. ;이 논문의 목적은 Tre´sor de la Langue Franc¸aise(이하 TLF)와 Dictionnaire du Franc¸ais Contemporain(이하 DFC)을 대상으로 소유이전동사들의 의미관계를 분석하고, 이를 바탕으로 해서 동사들의 의미망을 조직하고, 그 정의를 체계적으로 구성하는 것이다. 이 논문의 연구 대상은 다양한 소유이전동사들 중에서 구체적인 소유물의 이전을 의미하는 동사 76개이다. 또한 이 동사들은 다의어인 경우가 있기 때문에 여러 의미 중에서도 소유이전의 원형적인 의미만을 분석의 대상으로 삼았다. 제 II 장에서는 소유이전동사 부류의 정의와 논항구조에 대해 분석하였다. 소유이전동사는 양도인, 양수인, 이전대상의 3개의 논항을 필요로 한다. 그리하여 대상이 양도인에게서 양수인에게로 이전되는 의미를 표상하는 동사들을 소유이전동사로 정의하였다. 그런데 이 동사들은 의미에 따라서 크게 다음과 같은 두 가지 의미구조를 가지며, 따라서 소유이전동사들도 이 두 가지 부류로 나눌 수 있다. 부류 1 : 양도인 - 이전행위 - 대상 - 양수인 부류 2 : 양수인 - 이전행위 - 대상 - 양도인 이와 같은 의미에 따른 논항구조의 구분에 의거해서 TLF와 DFC에서 제시된 소유이전동사들의 논항구조와 의미역, 통사구조, 그리고 선택제약을 분석하였다. 두 사전은 소유이전동사의 의미를 표상하는 데 3개의 논항을 제시한 예도 있었지만, 많은 경우 2개의 논항 만을 표상하였고, 1개의 논항은 수의적으로 표시하거나 또는 아예 제시하지 않았다. 그렇지만 TLF가 DFC보다 일반적으로 논항을 많이 제시하고 있었다. 이러한 논항구조에 따라서 동사의 의미역을 표상했을 때, 의미역 구조가 다양하게 나타났다. 그리고 위의 소유이전동사의 논항관계가 통사적으로 실현될 때는 다양한 구조로 실현되고 있음이 드러났다. 예컨대 3개의 논항을 가지는 경우, 대상이 직접목적어로 나타나는 동사도 있고, 간접목적어로 실현되는 동사들도 있다. 또, 간접목적어로 실현되더라도 전치사가 다소 상이하게 사용된다. 마지막으로 두 사전은 선택제약을 표상하는 데 있어서, TLF가 비교적 자세하기는 하지만 논항의 부류가 일관적이고 체계적으로 표상되지는 못했다. 제 III 장에서는 소유이전동사 부류의 의미 정보를 분석하였다. 우선, 이 동사들의 정의어를 분석하여 정의를 어떤 유형으로 기술했는지를 분석하였다. 두 사전은 일반적으로 상위어에 의한 환언적 정의 구조를 사용하고 있다. 즉, 표제어 동사에 대한 상위어와 변별적인 의미 요소로 정의를 구성하고 있다. 그 외에 다른 방식의 정의 유형도 있었다. 특히 두 사전에서 순환적 정의가 다수 발견되었다. 표제어 동사와 정의에서 사용된 상위동사들은 제 IV 장에서 의미관계 설정과 의미망 구성의 중요한 자료로 사용된다. 그리고 정의에 사용된 표제어 동사의 의미를 특징짓는 변별적인 의미 요소들은 다양한 통사적인 형태를 지니고 있었다. 예컨대, 동사구, 부사(구), 전치사(구) 등이다. 이 변별적인 의미 요소들의 의미적 특성들을 분석하여 소유이전동사를 특징짓는 변별적 의미 자질로 정의하고, 이를 이용하여 소유이전동사의 의미를 명세하였다. 마지막으로 동의어 정보를 이용하여 소유이전동사의 의미관계를 더 구체화하고, 이를 동사의 의미 위계 설정에 이용하였다. 제 IV 장에서는 소유이전동사들의 의미 · 통사 정보의 분석을 바탕으로 이들 동사의 의미관계들이 조직하는 의미망을 구성하고, 이러한 의미망의 구성에서 드러난 주요한 특징들을 몇 가지 지적해보았다. 그리고 이러한 의미망을 분석하여 소유이전동사에 대해서 보다 정확한 위계를 구성하고, 이러한 위계에 따라서 소유이전동사들의 정의를 재구성해 보았다. 우선, 위의 부류 1의 동사들의 의미망에서 가장 많은 동사를 정의하는 데 사용된 동사는 donner였고, 따라서 donner가 위계상 최상위어라는 것이 밝혀졌다. 두 사전은 정의에서 사용하는 상위어들이 다소 차이가 있었지만 전체적인 의미망은 상당히 유사했다. 부류 2의 동사들의 의미망에서는 obtenir, enlever, voler가 상위어로 사용되고 있으며, 이들은 각기 다소 다른 동사군의 정의에 이용되고 있다. 여기에서도 두 사전의 전체적인 의미망은 상당히 유사했고, 따라서 두 사전이 정의에서 소유이전동사의 의미를 비슷하게 표상하고 있음을 알 수 있었다. 다음으로, 분석된 동사들의 의미망을 바탕으로 동사들의 위계 관계를 설정하고, 이에 입각해서 정의를 예시해보았다. 예컨대, 상위어들의 위계 관계는 donner > remettre > laisser > rendre > restituer로 설정되었다. 이러한 위계 관계에 입각해서 소유이전동사들의 하위 부류들이 계층적으로 정의되었다. 이러한 정의 구성에서 표제어 동사는 상위어로 사용된 동사의 차하위어로 규정된다. 그리고 정의 구성에서는 두 사전의 변별적인 의미 요소들을 적절히 이용하였다. 이 논문의 의의는 크게 세 가지이다. 첫째, 사전편찬자들에게 체계적인 의미 표상 방법을 제시한 데 그 의의가 있다. 동사들의 의미관계를 정확히 설정한 후, 이들의 관계에 입각해서 정의를 구성하는 것이 매우 중요하다. 그리고 논항구조의 표시, 구문의 표상, 선택제약의 제시도 이러한 의미관계에 따라서 정확히 일관되게 표상하는 것이 중요하다. 아울러 이러한 연구 결과 드러난 문제점들은 현재 편찬된 사전들의 부족한 점을 보완하는 데 기여할 수 있다. 둘째, 어휘 의미 지식을 습득하고자 하는 이들에게 효과적인 학습법을 제공하는 데 있다. 의미들은 서로 고립되어 있는 것이 아니라 관계망을 구성하고 있기 때문에, 이와 같은 관계망 속에서 정의되고, 설명된 어휘 의미를 사전에서 표상하는 것이 학습자의 학습에 큰 효과를 가져 올 수 있다. 셋째, 언어의 전산처리에 유용한 자료로 이용될 수 있다. 사전, 특히 정의에 포함된 의미 정보들을 체계적으로 기술하고, 명시적으로 제시함으로써 기계가 이러한 의미정보를 자동적으로 처리할 수 있는 잇점이 있다.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 불어불문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE