View : 963 Download: 0

Full metadata record

DC Field Value Language
dc.contributor.advisor이난희-
dc.contributor.author김현진-
dc.creator김현진-
dc.date.accessioned2016-08-26T04:08:00Z-
dc.date.available2016-08-26T04:08:00Z-
dc.date.issued1990-
dc.identifier.otherOAK-000000017184-
dc.identifier.urihttps://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/207602-
dc.identifier.urihttp://dcollection.ewha.ac.kr/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000017184-
dc.description.abstract각각의 고유한 사회, 문화적인 환경을 지닌 두 언어공동체내의 텍스트가 적합하게 번역되어지기 위해서는 출발어 텍스트와 목표어 텍스트간의 적합성(Ada¨quatheit)과 등가성(A¨quivalenz)이 고려되어져야 한다. Reiβ/vermeer(1984)에 의하면, 적합성을 고려한 번역방법에는 직역(Getreue U¨bersetzung)과 의역(Freie U¨bersetzung)이 속할 수 있고, 등가성을 고려한 번역방법에는 의도에 적합한 번역방법(Intentionsada¨quate U¨bersetzungsmethode)이 속할 수 있다고 한다. 1장과 2장에서는 적합성과 등가성을 중심으로 직역과 의역을 소개하고, 이들 방법을 사용해서 번역이 이루어질때, 나타나는 문제점을 살펴보았다. 3장에서는 우선 여러 학자들-Fedoror, Jumpelt, Casagrande 등-의 텍스트 유형분류기준을 검토하였다. 그러나 이들의 유형별 분류는 변화하는 기준을 근거로 했기 때문에 어느 한 텍스트를 특정한 텍스트 유형으로 분류하는 기준으로 충분하지 못하다. 이에 반해 Bu¨hler의 의사소통기능을 근거로 하는 Reiβ의 텍스트 유형은 비교적 자세하고 광범위하게 연구되었으므로 그녀의 세가지 텍스트 유형을 소개한다. 4장에서는 Reiβ의 텍스트 유형중에서 호소중심적 텍스트를 선택해 이를 다시 내용적 측면과 텍스트의 구성의 측면에서 분석했다. 아울러 본 논문은 텍스트를 의도에 적합하게 번역할것을 강조하였다. 호소중심적 텍스트를 의도에 적합한 번역을 할때 번역자가 특히 고려해야 할 요소, 즉 언어적 요소, 문학적 형태, 수신자의 심리적 성향, 해석학적 문제 등을 이 장에서는 중점적으로 다루었다. 끝으로 5장에서는 연구결과를 종합 하였다.;Die vorliegende Arbeit hat den Zweck festzustellen, welche Methode zur u¨bersetzung eines Textes ada¨quat ist. Um diesen Zweck zu erreichen, setzt diese Arbeit voraus, daß Ada¨quatheit und A¨quivalenz die u¨bersetzungsrelevanten Faktoren sind. Nach Darlegungen zur getreuen und Freien u¨bersetzung wird gefragt, ob die obigen u¨bersetzungsmethoden, ada¨quat sind. Dabei ergibt sich, daß die intentionsada¨quate u¨bersetzungsmethode die Situation von jedem Text beru¨cksichtigt. In u¨bernahme der Texttypen von k.Reiß (1983) analysiert diese Arbeit dann die operativen Texte unter inhaltlichen und textkonstituierenden Aspekten. Die Analyse konmt zu folgendem Ergebnis: wenn man operative Texte intentionsada¨quat u¨bersetzt, sind sprachliche Elemente, literarische Formen, psychologische Aspekte und hermeneutische Probleme zu beru¨cksichtigen.-
dc.description.tableofcontents목차 논문개요 Ⅰ. 서론 = 1 1. 번역의 전제 = 1 1.1. 적합성 (Adaquatheit) = 4 1.2. 등가성 (Aquivalenz) = 9 2. 연구의 목적과 방법 = 12 Ⅱ. 직역과 의역의 관계 = 14 Ⅲ. K. Reiβ의 텍스트 유형 = 18 3.1. 내용중심적 텍스트 (Informative Texte) = 21 3.2. 표현중심적 텍스트 (Expressive Texte) = 22 3.3. 호소중심적 텍스트 (Operative Texte) = 23 Ⅳ. 호소중심적 텍스트의 번역방법 = 25 4.1. 호소중심적 텍스트의 분석 = 25 4.1.1. 내용적 측면 = 25 4.1.2. 텍스트 구성의 측면 = 30 4.2. 의도에 적합한 번역방법 (Intentionsadaquate Ubersetzungsmethode) = 32 4.2.1. 언어적 요소 = 32 4.2.2. 문학적 형태 = 33 4.2.3. 심리적 측면 = 35 4.2.4. 해석학적 문제 = 37 Ⅴ. 결론 = 39 참고문헌 = 40 Zusammenfassung = 41-
dc.formatapplication/pdf-
dc.format.extent1736965 bytes-
dc.languagekor-
dc.publisher이화여자대학교 대학원-
dc.subject번역방법-
dc.subject호소중심적-
dc.subject텍스트-
dc.subject독어독문학-
dc.subject.ddc800-
dc.title번역방법에 관한 연구-
dc.typeMaster's Thesis-
dc.title.subtitle호소중심적 텍스트(operative texte)를 중심으로-
dc.title.translatedUber methoden des ubersetzens : am beispiel operativer text-
dc.creator.othernameKim, Hyun-jin-
dc.format.page43 p.-
dc.identifier.thesisdegreeMaster-
dc.identifier.major대학원 독어독문학과-
dc.date.awarded1990. 8-
Appears in Collections:
일반대학원 > 독어독문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE