View : 107 Download: 0

전치사 avec의 意味分析

Title
전치사 avec의 意味分析
Other Titles
L´analyse se´mantique de la pre´position AVEC
Authors
梁順美
Issue Date
1988
Department/Major
대학원 불어불문학과
Keywords
전치사avec의미분석불문학
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Advisors
전성기
Abstract
전치사 (pre'position)는 담화 ( discours ) 상에서 여러가지 意味로 나타난다. 이러한 전치사에 대해, 意味가 존재하지 않는 기능어로 간주하는 것은 지나친 오류이다. 本 論文에서는 전치사 자체로서의 기본 의미를 인정할 뿐만 아니라 담화상에서 특히 多價的인 (polyvalent) 전치사에 대한 의미 연구가 얼마나 중요한지를 보이고자 한다. 특히 전치사 'AVEC ' 에 대해 의미 분석을 시도한 것은, 전치사에 대한 의미연구가 활발히 이루어지지 않은 점도 있지만 그 가운데서도 'AVEC'의 연구는 다른 전치사들(예를들어, a`, de, en, pour etc.)의 연구에 비해 특히 부진하기 때문이다. AVEC를 분석함에 있어 직접적으로 관련된 문제는 單一 意味的 (menose'mantique) 접근과 多意味的(polyse'mantique) 접근간의 선택에 따른 것인데, 本 論文에서는 多義性 (polyse'mie)의 개념을 통해 AVEC라는 전치사가 언어상의 잠재적 시니피에 (signitie' depuissanee)인 '연합(association)'에서 담화상의 다양한 의미효과들 ( effets de sens )로 전이되는 과정을 살펴 볼 것이다. 이와 같은 'AVEC' 의 의미분석은 사전에 쓰여 있는 여러가지 뜻 사이의 관련성을 밝힐 수 있게 해 주며, 특정한 경우의 담화상에 나타난 AVEC의 의미를 이해하게 해 줄 수 있을 것 이다. 사실상, 사전적인 의미가 전치사 자체의 의미라고 보기는 어렵다. 한편 本 論文에서는 담화상에서 나타나는 다양한 의미들을 산출 해내기 위한 통사적인 틀을 제시함으로써 전치사의 의미론적 역할과 통사론적 역할을 함께 다룰 것이다. 意味라는 것은 여러 층위 (niveaux)에 존재하는 것이어서 그 의미를 정확히 이해하기 위해서는, 통사적 속성의 의미로만 받아들일 것이 아니라 통사적 층위를 완전하게 채워주는 의미적 속성을 함께 고려해야 한다. 이처럼 통사적 속성과 의미상의 속성을 함께 고려하는 것은 부록에서 제시한 번역 ( traduction )을 위한 선행연구이기도 하다. 번역 ( traduction ) 이란 내용 ( contenu ) 의 전달을 위해 형태적·통사적·의미적 모든 층위를 고려해야 하는 것이기 때문이다. 물론 불어에서 나타나는 의미론적 뉘앙스 ( nuance ) 가 그대로 우리말로 나타날 수는 없지만 담화상에서 나타나는 AVEC의 다양한 의미효과들이 문맥 (그리고 / 또는 상황)을 통해 어떠한 우리말 표현으로 나타나는지 보여 줄 것이다. 이와같은 '번역학적 비교 언어학의 분석방법' 은 'AVEC에 대한 의미분석' 이라는 순수 언어학 이론에 대한 검증효과를 가질뿐만 아니라, 문학작품의 이해에 기여하는 새로운 실험적 방법이 될 것이다.;La pre´position s'exprime en sens divers dans le discours. C'est une erreur que la pre´position est considere´e comme un mot fonctionnel qui n'a pas de sens. Dans nos e´tudes, nous avons conside´re´e la pre´position comme un mot qui a un sens fondamentalement. Il est donc tre`simportant d'e´tudier le sens de la pre´posion polyvalent dans le discours. Une tentative d'une analyse se´mantique de la pre´position AVEC est incomple`te. Une analyse de la pre´posi-pre´positions ( ex, a`, de, en, pour etc. ) Nous avons commance´ a` e´tudier du signifie´ de puissance ce qu' on appelle "association", et par la` nous avons produit les effets de sens divers dans le discours Dans nos e´tudes, par le cadre syntaxique pour produire les sens divers dans le discours, nous avons e´tudie´ le ro^le syntagmatique en me^me temps que le ro^le syntaxique. Les sens existent dans les plusieurs niveaux. Pour comprandre le sens exactement, nous avons e´tudie´ les proprie´te´s se´mantique qui comple`te le niveaux syntaxique parfaitement. Cette conside´ration de la proprie´te´ syntaxique en me^me temps que la proprie´te´ se´mantique est utile a` la traduction. La traduction est conside´re´e tous les niveaus (morphologie, synyaxique et se´mantique). Cette me´thode analytique de linguistique comparative ce qu'on appelle la traductologie a non seulement l'effet de verafication sur la the´orie linguistique de l'analyse se´mantique de la pre´postition "AVEC", mais aussi elle sera la me´thode expe´rimentale qui litterature. Cette e´tude est pour que la the´orie linguistique et l'e´tude de l'oeuvre litteraire puisse lier l'une a` l'autre. Nous espe´rons que cette e´tude peut peut e^tre utile pour la traduction juste et excellente.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 불어불문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE