View : 14 Download: 0

述異記' 試論및 譯註

Title
述異記' 試論및 譯註
Authors
이화영
Issue Date
2004
Department/Major
대학원 중어중문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Abstract
本稿는 梁 나라 任昉이 撰한 地理博物志類 志怪 소설인 『述異記』의 原典 자체에 대한 정확한 이해를 도모하고자 本文 311조목을 完譯하고, 이 소설의 내용과 형식 전반에 대해 포괄적으로 고찰하였다. 이에 따라 본고의 논의는 크게 『述異記』를 試論한 제1부와 본문 전 조목을 譯註한 제2부로 나뉘어서 진행되었다. 제1부의 1장에서는 本稿가 『述異記』의 내용과 형식에 전반적인 고찰하여 국내 연구의 시발점 역할을 하는 것을 목표로, 本文 전 조목의 完譯을 시도했음을 밝혔다. 제2장 제1절에서는 여러 학자들 사이에 異見이 분분한 『述異記』의 작자 및 성립시기에 대해, 梁代 任昉이 撰했다는 說에 긍정적인 쪽과 부정적인 쪽으로 나누어서 각 입장의 근거와 주장을 살펴보고, 後代인의 添削이 가해졌을지라도 原本은 任昉이 撰한 것이라는 李劍國의 주장을 지지하였다. 제2절에서는 이 소설의 여러 版本의 차이점과 유사점을 정리하여, 그 중에서 『稗海本』이 善本이라는 결론을 내렸다. 제3절에서는 『述異記』에 수록된 이야기들의 淵源을 표로 정리해보고, 이 책의 상당부분이 이미 이전에 다른 책에서 언급되었던 이야기들이라는 것을 밝혀내었다. 제3장은 『述異記』를 형식적인 측면에서 살펴본 부분으로, 우선 제1절에서는 이 작품의 體裁를 분석하여, 『四庫全書總目提要』에서 評한 것처럼 이 소설이 '매우 잡다하다(冗雜)'한 것이 아니라 고유의 구성방식 하에서 이루어졌다는 결론을 내렸다. 또 제2절에서 이 소설에 두드러지는 서술방식을 역사 서술방식을 채용해서 서술한 史傳的 서사, 과거에 이미 다른 책에서 언급한 내용에 새로운 의미를 덧붙이고 독자적인 체계 안으로 편입시켜 재구성하는 패러디 서사, 그리고 시간의 순서대로 사건이 진행되는 것이 아니라 공간을 중심으로 이야기가 전개되는 공간 중심적 서사로 나누어 고찰하였다. 제4장에서는 『述異記』의 이야기 내용의 분류를 목적으로 하여, 중심 제재에 따라, '神과 人物들의 逸話', '動植物 및 事物에 대한 情報', '地理 및 氣象現象에 대한 情報' 그리고 이 세 범주에 속하지 않는 소수의 조목들로 구성된 '其他' 이렇게 4 개의 범주로 분류하고 이것을 표로 다시 정리하였다. 그 결과 『述異記』는 奇異한 動植物이나 事物 또는 地理에 대한 내용이 다수를 차지하고 있다는 점에서 여타 地理博物志類 志怪 소설과 유사한 반면에, 전반부에 신화적 존재들에 대해 집중적으로 다루고 있는 것과, '~한 것이 비로 쏟아진다.'는 氣象現象에 대한 이야기들이 다수 등장하는 점에서 차이점을 보여준다는 것을 알 수 있었다. 이런 내용 분류 및 분석을 바탕으로, 제5장에서는 이 소설의 基底에 흐르는 세계관을 크게 天人感應說과, 氣化宇宙論, 그리고 神仙思想으로 나누어 규명하였다. 제1절에서는 이 소설에 자주 등장하는 예언이나 징조에 관한 이야기들의 바탕에는 자연계와 인간계가 상호 영향을 미친다는 天人感應說이 자리잡고 있다는 것을 밝혀내었다. 제2절에서는 자아와 타자의 경계를 넘어서 變身하는 이야기들에는 모든 것을 고정적이지 않고 끊임없이 움직이는 유동적인 氣의 흐름으로 파악하는 氣化宇宙論的 사유관이 내재되어 있다는 것을 분석하였다. 제3절에서는 神仙思想이 『述異記』의 상상력의 원천으로서, 서사구조와 소재 및 모티프 면에 많은 영향을 미치고 있는 것을 고찰하였다. 제 2 부에서는『述異記』全篇을 國譯하는 것을 목표로 하여, 먼저 譯註의 기본적인 원칙을 간단히 제시하고, 本文 311조목의 譯註를 시행하였다. 底本으로는 明代 商濬이 校한 『稗海』를 택하였고, 동일한 책을 底本으로 한 中島長文의 「任昉述異記 校本」(『東方學報』, 京都: 東方文化學院京都硏究所, 第73冊, 2001. 3)을 주로 참고하였다. 그리고 그 이외에 기윤 等의 『(影印)文淵閣 四庫全書』(臺北: 臺灣商務印書館, 1983.), 程榮 編輯한 『漢魏叢書』(北京: 吉林大學出版社, 1992), 그리고 李昉등이 편찬한『太平廣記』(臺北: 文史哲出版社, 1981)와 『太平御覽』(臺北: 大北書局, 1980)등도 함께 참고하였다.;This thesis is intended to promote accurate knowledge about the original text of Shu-Yi-ji(述異記), a Zhi-Guai(志怪) novel that can be classified into the Record of Geography and Knowledge(地理博物志類) edited by Ren-Fang(任昉) during the Liang Dynasty. For that purpose, this thesis made a complete translation of the main 311 articles and conducted a comprehensive review about the contents and forms of the novel. Hence, the first part of the thesis dealt with the poetics of Shu-Yi-ji(述異記) while the second part of the thesis focused on the translation and annotation of its full text. The first chapter of the first part (of the thesis) made clear that the thesis attempted to give a full translation of the text to examine general contents and forms of Shu-Yi-ji(述異記) with the purpose of promoting further studies on the novel. The first paragraph of the second chapter discussed the controversies over who was the original writer of Shu-Yi-ji(述異記) and when it was first completed: some argued that Ren-Fang wrote and edited Shu-Yi-ji(述異記) during the Liang Dynasty while others did not agree. After balancing out various opinions from the both sides, its final conclusion was to support Li-Jian-Guo(李劍國)'s argument that the original text had been written by Ren-Fang(任昉) even though it might have been edited or corrected by future generations. The second paragraph compared different editions of Shu-Yi-ji(述異記) to find out similar or differential features between various editions and decided that the Bai-Hai-Ben(稗海本) was the best edition of Shu-Yi-ji(述異記). The third paragraph charted the origins of various stories of Shu-Yi-ji(述異記), finding out that the most stories had already appeared in other books before Shu-Yi-ji(述異記). The third chapter reviewed the forms of Shu-Yi-ji(述異記). The first paragraph analyzed the structure of the text to make such conclusions that the novel has its own unique structure, not a 'hybrid(冗雜)' structure as commented by Si-Kao-Quan-Shu-Zong-Mu-Ti-Yao(四庫全書總目提要). The second paragraph reviewed various narrative techniques of the novel: a chronologically-ordered narrative(史傳的 敍事) that adopted historical and biological narration, a parodical narrative that added new meanings into the already-mentioned contents to create a new structure and a space-centered narrative in which events occur according to different space not according to different time line. The fourth chapter classified each story material that appeared in Shu-Yi-ji(述異記) into the following four categories: 1) anecdotes about gods and people, 2) descriptions about animals, plants and objects, 3) descriptions about geographies and weather phenomena, and 4) the rest items that do not belong to the above three categories. In conclusion, Shu-Yi-ji(述異記) is very similar to other Zhi-Guai(志怪) novels of the Record of Geography and knowledge(地理博物志類) in that its most part consists of strange animals, plants, objects and geographies. At the same time, however, the former could be differentiated from the latter in that Shu-Yi-ji(述異記) discusses a great deal about mythological existences in its first half and many stories are based on a specific weather phenomenon described as '~(something) poured as rain'. Based on the above analysis, the fifth chapter reviewed three major world views that appeared in the novel : Harmony between Heaven and Human(天人感應說),Oi-Hua-Yu-Zhou-Lun(氣化宇宙論) and Shen-Xian-Si-Xiang (神仙思想). The first paragraph found out that a frequent appearance of stories about prophecies or omens were based on Harmony between Heaven and Human(天人感應說) whose thought believed that the nature and the human world have a mutual influence on each other. The second paragraph analyzed that stories about metamorphosis were based on the traditional perspective of Oi-Hua-Yu-Zhou-Lun(氣化宇宙論)where everything could be considered a flow of Qi moving constantly. The third paragraph reviewed that Shen-Xian-Si-Xiang(神仙思想) played an important role as a source of imagination for Shu-Yi-ji(述異記), having a great influence on its narrative structure, story materials and motifs. The second part of the thesis is aimed at having a complete translation of the whole text of Shu-Yi-ji(述異記), presenting basic principles of its translation and annotations for the 311 articles of the Shu-Yi-ji(述異記) text. The Bai-Hai(稗海) Shu-Yi-ji(述異記) proofread by Shang-Jun(商濬) during the Ming Dynasty was adopted as a basic text and Nakajima Osahumi(中島長文)'s "On the Moulding of Ren Fang(任昉)'s Shu-yi-ji(述異記)" issued in Journal of Oriental Studies (東方學報) was used as a reference book. Other reference books were Si-Kao-Quan-Shu(四庫全書) edited by Ji-Yun(기윤), Han-Wei-Cong-Shu(漢魏叢書) edited by Cheng-Rong (程榮) and Tai-Ping-Guang-Ji(太平廣記) and Tai-Ping-Yu-Lan (太平御覽) both edited by Li-Fang(李昉).
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 중어중문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE