View : 149 Download: 0

중국어의 화행별 공손 표현 연구

중국어의 화행별 공손 표현 연구
Issue Date
교육대학원 중국어교육전공
이화여자대학교 교육대학원
중국어 학습자가 중국인과의 의사소통에서 화용적 실패를 경험하는 것은 중국어 공손 표현에 대한 이해와 지식이 부족하기 때문이다. 언어적 공손은 존대 표현 뿐 아니라 원활한 대인관계를 목적으로 사용되는 겸손하고 사교적인 표현을 포괄하는 개념이다. 그러므로 중국인의 교제 문화와 가치관에 대한 이해 없이는 올바른 공손법을 구사할 수 없다. 그러나 이 사실이 한국의 중국어 교육 현장에서 오랫동안 무시되어 왔다. 본고의 목적은 한국의 중국어 교육 현장에서 학습자에게 명시적으로 가르칠 수 있는 교육 내용, 즉 화행별로 중국 문화에서 적합한 공손 전략을 제시하는데 있다. 종전의 일회성이 강한 중국 문화 수업 자료와 달리, 중국어 화행별 공손 표현 교육 내용은 의사소통 중심의 중국어 수업에서 언어와 문화를 통합한 수업 자료로 유용하다. 비교문화적 연구를 위해 중국어 공손 체계를 심층의 사회화용적 영역과 표층의 화용언어적 영역으로 분류하고, 심층의 사회화용적 상호작용 원리가 공손 표현의 화용언어적 특성을 결정한다고 보았다. 공손 표현을 유발하는 권리, 의무, 체면, 과제 달성의 사회화용적 보편 원리가 집단주의 중국 사회에서 문화 특유의 人情, 回報, 面子/검의 원리로 나타난다. 이 원리들은 다양한 사회적 변인(예: 친밀감, 상대적 권위, 화행의 부담감)과 상황적 변인(예: 가정, 상점, 직장)을 포괄하는 개념으로서, 중국어 공손 표현의 복잡한 양상을 일관성 있게 설명해준다. 중국어에서 화행별 공손 표현의 양상은 (1) 인사 화행, 초대 화행, 감사 화행, 칭찬 화행의 유대 강화 표현, (2) 요청 화행, 거절 화행, 불평 화행의 체면 위협 완화 표현, (3) 사과 화행의 자기 체면 유지 표현으로 분류되었다. 그리고 같은 유교 문화권에 속하지만, 중국어와 한국어 화자는 공손을 표현하는 동기, 공손 표현의 적합성을 판단하는 기준, 그리고 공손 전략과 관점을 운용하는 경향이 현저하게 다른 것으로 나타났다. ;The cross-cultural pragmatic failure of Korean speakers in Chinese conversation inclu- des the inability to behave politely in Chinese speech acts. This fact, however, has been ignored for too long time in the Chinese educational setting of Korea. This study was motivated by the realization that now is the time to teach Chinese specific politeness explicitly to Korean students. Some aspects of linguistic politeness are commonly observed in Chinese and Korean and some are distinct and unique in each language. This study draws on these features of Chinese politeness and attempts present fundamental know- ledge on what to do with Chinese politeness and how to teach it systematically. Modern linguistic theories (e.g., Leech's(1983) pragmatics: division of sociopragmatics and pragmalinguistics; Brown&Levinson's(1987) linguistic politeness strategies: divisions of positive politeness strategy and negative politeness strategy; Chen's(2001) politeness perspectives: division of other-politeness and self-politeness; Spencer-Oatey&Jiang's(2002) sociopragmatic interactional principles) are used to analyze and study the causes of cross- cultural communication breakdown and Chinese politeness phenomena. This study analyzes the restrained factors of politeness in Chinese speech acts, which includes two aspects: (a) sociopragmatic motivations (e.g., face; rights; obligation; task accomplishment); (b) pragmalinguistic constraints (e.g., politeness maxims, politeness per- spectives, politeness strategies). The strategies of eight speech acts (e.g., greetings, invitations, thanking, compliments, requests, refusals, complaints, apologies) are analyzed using cultural motivations that com- prehend a large number of criteria to arrive at the appropriate politeness in Chinese culture. The list of criteria is related to functional, practical, structural, and pragmatic factors such as frequency, conventionalized and ritualized forms, transparency of message, and so forth. In this cross-cultural study, it has been found that cultural motivations have signifi- cant influence on the use of politeness maxims, perspectives, and strategies in speech acts. Three major categories have been also found to characterize the nature and the enactment of Chinese politeness phenomena: (a) solidarity promotive expressions; (b) other-face threatening mitigations; (c) self-face saving perspectives. The study results indicate that pragmalinguistic politeness patterns of Chinese are greatly affected by the sociopragmatic components of rapport management (e.g., re´nqi´ng; hui´ba`o; mia`nzi/lia˘n). Therefore the culture and cultural background should not be neglec- ted in foreign language learning and teaching.
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 중국어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
RIS (EndNote)
XLS (Excel)


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.