View : 134 Download: 0

불어 상표와 상호의 사용 실태 및 일반인의 인지도 분석

Title
불어 상표와 상호의 사용 실태 및 일반인의 인지도 분석
Authors
정미선
Issue Date
2003
Department/Major
교육대학원 불어교육전공
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Abstract
외국과의 교류가 매우 활발해지면서 영어뿐만 아니라 수많은 외국어가 국내로 유입되고 있다. 이러한 외국어는 상표와 상호를 통해서도 쉽게 접촉할 수 있을 뿐만 아니라 일상생활에서도 빈번하게 사용된다. 그만큼 외국어로 된 상표와 상호는 일반인들에게 많은 영향을 준다. 특히 불어는 영어 다음으로 상표와 상호에서 많이 쓰이는 언어이다. 그런데 상표와 상호에서 사용하는 불어는 의미, 문법, 발음에 있어 잘못 사용되고 있는 경우가 많다. 이러한 불어의 오용은 일반인들에게 불어뿐만 아니라 언어 생활 전반에 부정적인 영향을 끼칠 수 있다. 이에 본 논문에서는 상표와 상호로 쓰이는 불어를 수집하여 그 사용양상과 문제점을 분석하였다. 그리고 설문 조사를 통해 일반인들의 불어에 대한 인지도를 파악하고 불어를 오용하는 문제를 해결할 수 있는 외국어 교육적인 방안을 모색해 보았다. 우선, 여성 잡지와 전화번호부에서 불어를 수집하였고 사용 영역별, 문법·형태상 특징, 의미상 특징, 표기상 특징으로 나누어 사용양상을 분석하였으며 그 결과는 다음과 같았다. 첫째, 사용 영역별로 보았을 때, 상표와 상호에서 불어가 주로 많이 쓰이는 업종은 의류, 음식점, 카페, 제과·제빵, 미용실, 화장품이었다. 우리나라에 유입된 불어는 주로 의상, 음식, 미용과 같은 문화적 요소와 관련한 어휘인데, 이는 프랑스가 한국인들에게 의상, 음식, 미용을 대표하는 예술적인 국가로 인식되고 있음을 보여준다. 둘째, 문법·형태상으로 보았을 때, 상표와 상호에서 쓰이는 불어에서는 명사가 가장 많았으며, 그 비율이 높지는 않지만 간투사와 대명사와 같은 문법어와 구와 문장 단위의 어휘를 사용하는 경향이 있었다. 또한, 복합어의 경우 불어끼리 결합한 경우가 가장 많았으며, 그 중에서도 정관사 혹은 소유형용사와 같은 문법어와 명사가 결합한 경우가 많았다. 이 중에는 명사의 성·수와 일치하지 않은 정관사 혹은 소유형용사를 사용하는 것과 같은 오용 사례도 있었다. 셋째, 의미상 특징으로 보았을 때, 상표와 상호에서 쓰이는 불어를 중심으로 우리나라에 불어가 유입될 때 그 의미가 어떻게 변화하였는지를 분석하였다. 또한, 업종·분야와 불어의 의미관계를 분석하였는데, 상표와 상호에서 그 업종과 관련한 의미를 가진 어휘를 사용하는 경우도 있었으나 중성적 의미를 가진 어휘도 많이 사용하였다. 넷째, 표기상 특징은 크게 한글 표기와 불어의 원어 표기 양상으로 나누어 분석하였다. 불어의 한글 표기는 불어를 일반적으로 한국인들이 어떻게 발음하는 지와도 관련이 있다. 우선, 상표와 상호에서는 주로 불어를 한글로 표기하는데 가장 중요한 문제점은 통일되지 않은 발음 표기의 문제와 그 가운데에서 나타나는 불어의 영어식 표기의 문제라고 할 수 있다. 또한, 상표와 상호에서 불어를 원어로 표기하는 경우에 나타난 오류로는 폐음강세(accent aigu)와 개음강세(accent grave)의 표시가 잘못 되어 있거나 생략하는 경우, 모음 축약을 하지 않은 경우, 띄어쓰기가 제대로 되어 있지 않은 경우가 있었다. 본 논문에서는 우리나라에 유입된 불어에 대한 인지도를 분석해 보고자 일반인들을 대상으로 하여 상표와 상호로 쓰이는 불어를 중심으로 설문 조사를 실시하였으며, 문항은 크게 의미, 형태, 철자로 이루어졌다. 그리고 연구자는 다음과 같은 결과를 얻을 수 있었다. 첫째, 전체적으로 불어의 철자에 대한 인지도가 의미와 형태보다 많이 낮게 나타났다. 또한, 형태와 철자에서는 단일어로 이루어진 불어에 대한 인지도가 훨씬 높게 나타났으며, 폐음강세(accent aigu)와 개음강세(accent grave)의 표시가 없는 어휘의 인지도가 높게 나타났다. 둘째, 의미에서 높은 정답률을 보인 불어는 상표와 상호에서 사용하는 어휘보다도 일상 생활에서 사용하는 어휘였으며, 반대로 철자에서 높은 정답률을 보인 불어는 일상 생활에서 사용하는 어휘보다도 상표와 상호에서 사용하는 어휘였다. 설문 결과의 분석을 통해, 전체적으로 불어에 대한 낮은 인지도를 확인할 수 있었다. 이는 상표와 상호와 관련한 상업주를 비롯한 일반인들의 올바른 언어 사용에 대한 관심의 부재 때문이며, 따라서 이에 대한 의식 전환이 필요하다. 이러한 문제점에 대한 제언은 다음과 같다. 첫째, 외래어의 연구 범위를 외국 언어, 외래 언어로 넓혀야 할 것이다. 이제까지 외래어의 연구는 영어와 국어 사전의 외래어를 중심으로 이루어져 왔다. 그러나 요즘같이 수많은 외국어가 일상생활에 유입되고 있는 상황에서 이제는 영어뿐만 아니라 다른 언어, 그리고 외래어뿐만 아니라 음소, 어휘, 통사 차원까지 포함한 외국 언어로까지 넓혀보아야 할 것이다. 둘째, 영어 발음 중심으로 되어있는 현행 외래어 표기법에 대한 재고가 필요하다. 외래어 표기법은 분명 일반인들에게 외국어의 발음에 있어 지대한 영향을 끼친다. 그런데 외래어 표기법이 영어 발음 중심의 세칙으로 이루어져 있다면 불어뿐만 아니라 다른 외국어의 독특한 발음 체계를 무시하게 되는 결과를 가져올 수 있다고 본다. 셋째, 국가 중심의 내실 있는 언어 정책이 필요하다. 국가 차원의 정책을 통해 외국어와 외래어로 된 전문용어 및 일상용어를 목록화하여 어느 정도 순화할 필요가 있다. 또한, 외래어와 외국어로 된 상표와 상호에 대한 감시와 조언도 필요하다. 이러한 노력과 관심이 지속된다면, 상표와 상호에서 불어를 잘못 사용하는 사례가 줄어들 것이고 일반인들에게도 제대로 된 불어를 알릴 수 있고 올바른 언어 생활을 할 수 있도록 도와줄 수 있으리라 본다. ; De nos jours, la Core´e est de plus en plus pe´ne´tre´e par les langues e´trange`res a` la suite des e´changes actifs entre les pays. Les mots e´trangers sont utilise´s fre´quemment non seulement dans les marques de commerce et les raisons sociales mais aussi dans la vie quotidienne. Donc, les marques de commerce et les raisons sociales en langue e´trange`re nous influencent beaucoup. En Core´e, apre`s l'anglais, c'est le franc¸ais que l'on pre´fe`re utiliser pour exprimer les marques de commerce et les raisons sociales. Toutefois le franc¸ais qui est utilise´ dans les marques de commerce et les raisons sociales contient beaucoup d'erreurs concernant le domaine des sens, de la grammaire et de la prononciation. Cet emploi abusif d'un mot franc¸ais exerce une mauvaise influence surtout sur l'e´ducation de la langue franc¸aise et le bon usage linguistique par le public. Cette e´tude est exe´cute´e pour analyser les proble`mes apparus dans l'utilisation des marques de commerce et des raisons sociales en franc¸ais, saisir le degre´ de connaissance du public core´en sur des mots franc¸ais et chercher une solution afin d'e´viter tout emploi abusif. Tout d'abord, les mots franc¸ais sont se´lectionne´s a` partir des magazines pour femmes et de l'annuaire des te´le´phones. L'analyse se devise en quatre cate´gories : les principaux commerces utilisant des mots franc¸ais, la grammaire, le sens et la repre´sentation par signes. Le re´sultat est brie`vement pre´sente´ ci-dessous. Premie`rement, les commerces ou` des mots franc¸ais sont ge´ne´ralement pre´fe´re´s sont des magasins de ve^tements, ou des restaurants, des cafe´s, des pa^tisseries, des salons de coiffure et des produits de beaute´. Les core´ens conside`rent donc la France comme le pays de l'esthe´tique, qui repre´sente l'art, la cuisine et la mode. Deuxie`mement, dans la plupart des cas e´tudie´s les marques de commerce ou les raisons sociales sont simplement constitue´es d'un nom commun. D'autre part, me^me si la fre´quence n'est pas trop e´leve´e, on peut trouver l'utilisation de l'interjection ou de pronoms ainsi que l'utilisation de locutions ou de phrases. Souvent les titres ou les noms de magasins peuvent combiner un nom franc¸ais avec ou du core´en ou de l'anglais. Dans le cas ou` les marques de commerce ou les raisons sociales portent un nom uniquement en franc¸ais, on peut voir l'apparition de l'article de´fini comme ‘le’, ‘la’ et le nom et avec l'adjectif possessif comme ‘mon’, ‘ma’ et le nom. Par exemple, on trouve des erreurs grammaticales qui ne sont pas accorde´es avec le nombre ou le genre masculin/fe´minin. Troisie`mement, on analysera la relation entre les commerces tenus et le sens des mots franc¸ais, me^me si dans beaucoup de cas, il n'y a pas de rapports frappants entre ce caracte´ristique des magasins ou des socie´te´s et le sens des mots franc¸ais utilise´s. Quatrie`mement, la repre´sentation par signes est observe´e tant les mots franc¸ais que les mots franc¸ais transcrits en core´en. Ge´ne´ralement, la transcription des mots franc¸ais en core´en se base notamment sur la prononciation core´enne des mots franc¸ais. Le proble`me principal se pose dans la transcription core´enne puisque celle-ci n'est pas standardise´e et que la transcription franc¸aise est calque´e sur la prononciation anglaise. D'ailleurs dans le cas ou` la transcription est faite en franc¸ais les erreurs portent sur l'utilisation de l'accent aigu ou l'accent grave. L'enque^te de cette e´tude porte sur l'utilisation des mots franc¸ais dans les marques de commerce et les raisons sociales, afin d'analyser le degre´ de connaissance du public core´en de la langue franc¸aise. Cette enque^te se constitue de l'analyse du sens, de la forme, et de l'orthographe. Le re´sultat de cette enque^te est de´crit comme ci-dessous. Premie`rement, en ge´ne´ral, le degre´ de connaissance de l'orthographe est peu e´leve´ par rapport au sens et a` la forme. La question de la forme et de l'orthographe, on connai^t plus le mot simple que le mot complexe et le degre´ de connaissance sur le mot sans accent aigu ou accent grave est plus haut. Deuxie`mement, les core´ens connaissent mieux le sens des mots franc¸ais qui sont souvent utilise´s dans la vie quotidienne comme ‘lingerie’, ‘nuance’ que les mots franc¸ais dans les marques de commerce ou les raisons sociales comme ‘ma monde', ‘lac vert’. Par contre, on connai^tra plus l'orthographe des mots franc¸ais dans les marques de commerce ou les raisons sociales que l'orthographe des mots franc¸ais qui sont souvent utilise´s dans la vie quotidienne. Aux vues des re´sultats de cette enque^te, en ge´ne´ral, le degre´ de connaissance des mots franc¸ais est moins e´leve´. Ceci a` cause de l'absence de comprendre les erreurs abusives dues a` un manque de connaissance serait un bon moyen d'y palier. On donnera quelques propositions pour re´soudre ce mauvais usage linguistique comme de´crit ci-dessous. Tout d'abord, la sphe`re de l'e´tude sur les mots d'origine e´trange`re dans la langue core´enne doit e^tre e´tendue jusqu'a` la sphe`re des phone`mes ou de la syntaxe. Me^me si, l'anglais est au centre de l'e´tude sur les mots d'origine e´trange`re utilise´s quotidiennement par les core´ens, il est ne´cessaire d'e´largir le champ de recherche a` d'autres langues. Ensuite, actuellement la loi de la notation du franc¸ais en core´en utilise´e doit e^tre re´conside´re´e parce qu'elle est e´tablie sur la prononciation anglaise d'autant plus que la loi de la transcription du franc¸ais influe beaucoup le public. L'absence de certains sons franc¸ais dans le tableau phone´tique core´en demanderait de la part du gouvernement une e´tude plus approfondie. Cela e´viterait toutes utilisations abusives de la prononciation anglaise dans la transcription de titres franc¸ais de marques de commerce ou de raisons sociales en core´en. Enfin, une politique linguistique de la part du gouvernement serait la bienvenue. Ainsi un inventaire des mots d'origine e´trange`re pourrait e^tre e´tabli afin de contro^ler et e´purer la langue core´enne. Ces efforts pourraient diminuer le mauvais usage du franc¸ais dans les marques de commerce et les raisons sociales, re´apprendre le bon usage des mots franc¸ais aux core´ens et enfin aider le public a` avoir de l'inte´re^t pour un bon usage linguistique de la langue franc¸aise.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 불어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE