View : 20 Download: 0

프랑스 속담 속에 나타난 어휘분석 : loup, renard, chien을 중심으로

Title
프랑스 속담 속에 나타난 어휘분석 : loup, renard, chien을 중심으로
Authors
이수행
Issue Date
2001
Department/Major
대학원 불어불문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Abstract
본 논문의 목적은 프랑스 속담을 분석함으로써, 속담이 지닌 특성 및 속담에 나타난 프랑스인의 사고체계에 대해 알아보고자 하는 데에 있다. 전반부에서는 속담이 지닌 언어적 특성을 통사적·의미적 층위에서 살펴보았고, 후반부에서는 속담을 통해 그려지는 동물들의 모습, 그리고 그것을 바라보는 인간의 시각 등을 살펴보았다. 동물을 선택한 것은 동물을 통해 인간의 특성이 은유적으로 나타난다고 보았기 때문이다. 속담은 발화자를 알 수 없는 익명적 언어 표현이고, 또한 세대를 거쳐 구전되어 온 대중적 언어 표현이다. 따라서 속담은 해당 언어를 사용하는 대중의 민족적 특수성을 포함하고 있다. 또한 속담이 전세계적으로 존재하는 보편적인 언어 표현이라는 점에서, 속담의 분석을 통해서 인간의 보편성도 함께 이해할 수 있다. 속담을 분석한 내용을 요약하면 다음과 같다. 한편으로, 속담의 대중성은 통사구조 측면에서나, 의미 측면에서나 일반문과는 구별되는 특징을 지니게 한다. 속담에는 특징적인 문법 요소들과 구조들이 존재한다. 한편으로는 정관사 le, 무관사, 선행사 없는 관계절, 그리고 연대기적 시간이 아닌 초시간적 시제인 현재 시제의 사용 등으로 총칭적 가치를 지향하고, 다른 한편으로는 생략법을 사용하고, 각운을 지킴으로써 리듬과 음조를 창출하여 대중의 기억을 돕는 점이 바로 그러하다. 또한 속담은 굳어진 표현으로서 하나의 명사처럼 사용되므로, 그 의미는 속담을 구성하는 어휘들의 의미 조합에 의해서 이해될 수 있는 것은 아니고, 이미 관습적으로 선재해 있는 경우가 많다. 다른 한편으로 속담은 비유적이기는 하나 세상을 바라보는 프랑스인들의 의식 및 그들의 관점을 담고 있다. 다시 말해, 그들은 속담을 통해 자연 법칙, 사물의 본질이나 존재의 본성 그리고 여러 유형의 인간상들을 보여준다. 더 나아가서 속담에 담긴 이러한 인식은 여러 세대를 거쳐 확인된 것으로, 다분히 교훈적인 가치를 지닌다. 이것은 속담의 사용을 다른 일반적인 언술의 사용과 구별짓는 이유이기도 하다. 결국, 속담 속에는 각 동물에 대한 인식과 함께, 각 동물에 대응하는 각 인간 유형에 대한 인식도 함께 드러나고 있었다. 또한 이러한 절차를 거친 속담의 연구를 통해서, 소재와 표현의 차이가 있을지라도, 결과적으로는 인간의 삶과 의식에 대한 메시지를 담고 있음을 알 수 있었다. ; La pre´sente e´tude vise a` e´lucider les caracte´ristiques du proverbe franc¸ais et la vision du monde des Franc¸ais pre´sente´e par les proverbes, en analyant les e´le´ments syntaxiques et lexiques. En premie`re partie, nous avons observe´ les caracte`res linguistiques dans les proverbes au niveau de la syntaxe, et de la se´mantique. Et en deuxie`me partie, on a examine´ les images des animaux de´crites pour e´clairer le point de vue des e^tres humains envers les animaux. Nous avons choisi les proverbes sur les animaux, parce que les animaux repre´sentent, de fac¸on me´taphorique, les caracte`res des e^tres humains. Le proverbe est une expression anonyme et populaire dont le locuteur n est pas reconnu, et qui est transmis oralement, comme le proverbe de´crit la vie populaire d une communaute´ linguistique et la ve´rite´ ge´ne´ral de la vie. Voici les re´sultats que nous avons de´gage´ de notre analyse : D une part, le proverbe est par de´finition une expression autonome du point de vue grammatical et re´fe´rentiel. C est-a`-dire la construction gramaticale du proverbe n est pas comple`te par rapport aux autres e´nonce´s, ce qui entrai^nent les particularite´s du proverbe. Le proverbe est une expression fige´e. Il fonctionne donc comme un nom. Le message du proverbe est pre´construit, ce qui ne´cessite un apprentissage. Une fois le message est accepte´, on ne peut plus le changer. Nous avons e´galement examine´ les e´le´ments grammaticaux et les stuctures caracte´ristiques du proverbe. Le proverbe repre´sente la ve´rite´ ge´ne´rale a` travers l article de´fini le, article ze´ro, une proposition relative sans ante´ce´dent et le verbe au pre´sent de l indicatif exprimant des lois omni-temporelles, non pas des lois chronologiques. En plus, il tient surtout a` la cre´ation d une prosodie et une rythme par l ellipse, la rime, etc. D autre part, le proverbe re´ve`le le concept et l optique des Franc¸ais qui le ve´hucule. Autrement dit, ils montre, a` travers les proverbes, les principes de la nature, la nature des choses et des e^tres, et les types varie´s des e^tres humains. Les proverbes, accepte´s et utilise´s par plusieurs ge´ne´rations, comportent la valeur pre´ceptive, c est-a`-dire que le message est confirme´ par le public. Somme tout, nous avons pu reconnai^tre que les proverbes repre´sentent des messages populaire avec leur formule particuliaire. Et ce message correspont au vision du monde des Franc¸ais qui l ont cre´e et utilise´.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 불어불문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE