View : 850 Download: 0

표준 중국어 의문사의문문의 억양 의미 연구

Title
표준 중국어 의문사의문문의 억양 의미 연구
Authors
오유경
Issue Date
2001
Department/Major
대학원 중어중문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Abstract
본 연구는 하나의 의문사의문문이 화맥(話脈)에 따라 두 가지 또는 그 이상의 의미를 가질 때 그 화용적(話用的) 중의성(重義性)을 해소하기 위해 중국어 원어민 화자와 한국인 화자가 각기 어떻게 억양(抑揚)패턴을 구현하는지를 초점(焦點) 및 문미억양(文尾抑揚)의 비교를 통해 실험한다. 화용적 의미와 관련지어 설명을 하기 위해, 본고는 의문사의문문을 화자의 내적 의도에 따라 정보(情報)·추측(推測)·경의(驚疑)·수사(修辭)의문으로 분류하고 초점을 그 의미역할과 운율영역에 따라 논리(論理)·표정(表情)초점으로 분류하였다. 그 실험결과는 중국어 원어민 화자가 주어진 의문사의문문의 화용적 의미 차이를 초점과 문미억양으로 구현함을 보여주었다. 그 결과는 다음의 4가지로 요약된다. 첫째, 문미억양의 상향·팽창은 질문이라는 의미를 전달하며, 문미억양의 하향·압축은 단언이라는 의미를 전달한다. 둘째, 문미억양은 초점의 의미·운율영역에 포함되는지 아닌지에 따라 그 음성적 변이 여부가 결정된다. 셋째, 초점의 유무에 따라 문미억양의 음역 폭이 상대적으로 조절된다. 넷째, 화자의 감정·태도는 문미 음역의 저음선을 상승 또는 하강시킬 수 있다. 그러나 한국인 화자는 초점과 문미억양으로 화용적 의미 차이를 구현하지 못하고, 오히려 표정이나 몸짓 같은 준언어적 요소들로 구현하였다. 이 실험연구를 통해 중국어 원어민 화자에 의해 발화된 의문사의문문의 억양패턴이 각기 다른 화맥에서의 화용적 의미와 관련되어 있음을 확인하였으며, 또한 주어진 한 문장의 의미는 그 억양음조를 구성하는 각 구성성분의 개별적 의미의 조합으로 전달되어짐을 확인하였다. 즉, 이 논문은 표준 중국어 담화에서 화용적 의미와 운율의 관계를 밝히는 초보적 시도이면서, 아울러 중국어를 배우는 한국인에게 중국어 문장이 다양한 화맥에서 가지는 화용적 의미를 전달하기 위한 억양 조절방식을 알려준다는 점에서 교육적 의의를 가진다. ; This study experiments how both Chinese native speakers and Korean speakers realize the intonational patterns of question-word question sentence when a sentence has two or more different meanings in different contexts in order to solve the pragmatic ambiguity, through comparison of the focus·terminal contour of the two group of speakers. For the relevant explanation with its pragmatic meanings, this thesis divide question-word question into informative·presumptive·surprised-doubtful·rhetorical question by speaker s illocutionary intention and focus into logic·feeling-expressive focus by its meaning role and prosodic domain. The results indicate that the Chinese native speakers realize the difference in the pragmatic meanings of given question-word question sentences by manipulating focus and terminal contour. The results can be summarized in four points. First, raised·expanded terminal pitch range delivers the meaning of asking. Lowered·compressed terminal pitch range delivers the meaning of assertion. Second, whether terminal contour is included in the scope of focus meaning and prosodic realization generates its phonetic variation. Third, the width of the terminal pitch range depends on existence of the focus within a question-word question sentence. Fourth, speaker s emotion·attitude can raise or lower the bottom line of the terminal pitch range. However, the Korean speakers fail to realize the difference in pragmatic meaning with its focus and terminal contour. Rather, they realize it by paralinguistic cues such as emotions and gestures. Through this experimental results, it was found that the intonational patterns of question-word question sentence uttered by Chinese native speakers is related to the pragmatic meanings in different contexts and that the meanings of a given sentence is delivered by the composition of the individual meanings of each component of an intonational tune. This thesis, that is, is a first step to clarify the relationship between the pragmatic meanings and prosody in Mandarin discourse, and also has pedagogical significance in that it tells Korean learners of Chinese how to manipulate its intonation in order to deliver the pragmatic meanings of a sentence in various contexts.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 중어중문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE