View : 592 Download: 0

Full metadata record

DC Field Value Language
dc.contributor.author장은수-
dc.creator장은수-
dc.date.accessioned2016-08-26T02:08:49Z-
dc.date.available2016-08-26T02:08:49Z-
dc.date.issued2001-
dc.identifier.otherOAK-000000002539-
dc.identifier.urihttps://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/193334-
dc.identifier.urihttp://dcollection.ewha.ac.kr/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000002539-
dc.description.abstract최근 외국어 습득이나 학습의 모든 영역에서 전략의 중요성이 강조되고 전략의 효과적인 활용에 대한 연구들이 활발하게 이루어지고 있다. 전략의 효과적인 사용이 영어 작문의 질 향상에도 긍정적인 영향을 줄 수 있으리라는 것을 쉽게 예상할 수 있음에도 불구하고, 입시 위주의 우리 나라 교육 현실 때문에 교육기관에서 작문 교육은 제대로 이루어지지 않고 있으며 작문 전략에 대한 연구 역시 매우 부족한 실정이다. 따라서 본 연구에서는 고등학교 학습자들의 영어 글쓰기 전략을 번역 및 수정 전략에 초점을 두어 밝혀보고, 전자 우편 교환을 통한 원어민과의 상호작용이 이들의 번역 및 수정 전략에 미치는 영향에 대해 알아보고자 한다. 위 연구 목적을 달성하기 위해, 경기도 비평준화지역 인문계 고등학교 2학년 학생들 중 영어 글쓰기 능력이 또래 집단에서 각각 상과 중에 해당되는 학생 3명씩, 총 6명을 연구 실험대상으로 선정하였다. 이들 중 개인 사정으로 실험을 중단한 2명을 제외한 4명(상 2명, 중 2명)이 최종 연구 대상이 되었다. 실험은 20주에 걸쳐 이루어졌으며, 원어민과의 상호작용이 학생들의 글쓰기 전략에 미친 영향을 학생들의 수준, 전략의 유형, 전략 사용방법 및 횟수 등과 관련하여 사례연구 방법으로 분석하였다. 실험 이전과 이후의 전략 사용을 비교하기 위해 실험 이전에 실험대상자들로 하여금 서간문과 논설문을 쓰도록 하였다. 전자우편 교환이 곧 서간문 교환임을 감안하여, 실험 후에는 따로 서간문을 쓰게 하지 않고 실험 이전 서간문 글쓰기 전략을 실험 기간 중의 글쓰기 전략 변화와 비교하였다. 원어민과의 전자우편 교환을 통한 상호작용이 논설문에도 전략사용의 변화를 가져왔는지를 알아보기 위해 실험 이후에 다시 논설문을 쓰게 하여 실험 이전의 논설문과 비교하였다. 실험 이전과 이후의 영어 글쓰기 전략 분석과 원어민과의 전자 우편 교환 기간동안 사용된 글쓰기 전략 분석을 통해 얻어진 주요 결과 및 교육적 시사점은 다음과 같다. 첫째, 학습자들 대부분이 주로 구 단위 번역을 했으며, 글쓰기 능력이 우수한 학생들은 간혹 문장 단위로, 글쓰기 능력이 덜 우수한 학생들은 단어 단위로 번역하기도 했다. 글의 종류와 관련한 번역 전략상의 차이도 발견되었다. 서간문보다는 구성의 난이도가 높은 논설문에서는 우리말로 먼저 개요나 완전한 글을 작성한 후 이를 영어로 옮기는 방식을 택했다. 둘째, 수정 전략에서는 학습자의 수준이나 글의 종류와 관련된 일관성 있는 사용 경향을 발견할 수 없었다. 따라서 수정 경향의 차이는 학습자의 글쓰기 능력 수준이나 글의 종류와 관련이 있기보다는 개인차인 것으로 생각된다. 셋째, 영어 글쓰기 능력이 우수한 학생 중 원어민과 지속적으로 전자 우편을 교환한 학생은 번역 전략 사용 빈도가 전반적으로 증가하면서 비교적 다양한 하위 번역 전략들을 사용했으나 원어민으로부터 답장을 받지 못해 일방적으로 글을 보내기만 한 학생은 번역 의존율이 점점 낮아지면서 하위 번역 전략을 거의 사용하지 않게 되었다. 영어 글쓰기 능력이 덜 우수한 학생들에게서는 원어민과의 상호작용 기간 동안 번역 전략 사용상의 유의미한 변화가 관찰되지 않았다. 넷째, 수정 경향은 영어 글쓰기 능력보다는 원어민과의 상호작용의 지속성과 관련이 있는 것으로 나타났다. 원어민과의 상호작용이 원만하게 진행된 학생들은 내용 중심의 수정 경향을 보인 반면 원어민으로부터의 답장이 끊기면서 일방적으로 글을 보낸 학생은 형태 중심의 수정 경향을 보였다. 위 결과는 다음과 같은 교육적 시사점을 갖는다. 모국어 글쓰기에서 그대로 전이되는 다른 전략들과는 달리 번역과 수정 전략은 외국어 글쓰기에서 더욱 의도적인 노력이 요구되는 전략들이다. 따라서 영어 글쓰기의 질을 높이기 위해서는 번역 및 수정의 하위 전략들에 대한 체계적인 학습이 이루어져야 할 것이다. 아울러 원어민과의 전자 우편 교환이 전략의 사용을 바람직한 방향으로 이끌어줄 수 있음을 인식하고, 원어민과의 상호작용을 장려할 수 있는 체계적인 프로그램을 마련을 위한 교육기관의 지원과 교사의 적극적인 노력이 필요하다. ; The ultimate goal of language use is communication, the integration of the four language skills. However, Korea s English education still emphasizes receptive skills like listening and reading for various realistic reasons, whereas expressive skills such as speaking and writing are not being taught sufficiently. As the importance of oral expressive skills is gaining momentum in this globalized age, much attention is being paid to English speaking training especially in the private language institutes outside of school. But not much attention has been given to the enhancement of English writing skills both in and out of school. Considering nearly all countries are linked by the internet and e-mail, good and solid writing abilities of the students are compulsory. Since the importance of strategies in language learning has been stressed, the studies for the effective use of strategies have continued to increase in recent times. Though it can be easily expected that the effective use of writing strategies will lead to the improvement of the quality of the writing, there have been few studies on writing strategies in Korea where writing is not being taught properly in English classes under a curriculum controlled by the entrance examination. Therefore, this research aims at investigating English writing strategies of high school students and the effects of interaction with native speakers by e-mail on their writing strategies. This study focuses on the translating and revising strategies which need more conscious effort in EFL writing. Six male high school students were selected as the subjects of this study. Three of them were at the advanced level and the rest were at the intermediate. Two of them dropped out of the experiment for personal reasons and four students became the final subjects (two advanced and two intermediate). During the twenty weeks of the experimental period, the effect of interaction with native speakers has been analysed in terms of the level of students writing abilities, the types of strategies and the method and number of using sub-strategies in the way of a case study. Their writing strategies before the experiment and during the period of interaction with native speakers have been analysed based on their checklist. The results and suggestions of this study are as follows: First, most of the students translated phrase by phrase and the advanced students occasionally were able to translate in sentence units The students also use different translating strategies depending on the genre of writings. In argumentative writing, all the students translated what they had written in Korean. Consulting a Korean-English dictionary was the most frequently employed sub-translating strategy. Second, it has been found that revising strategies had few relationships with the level of students writing abilities as well as the genre of writing. It varied from individual to individual. Third, the advanced writers who exchange e-mail continuously during the experiment period showed an increased use of translating strategies and they used a variety of sub-translating strategies. On the other hand, the advanced writer who sent e-mail without replies from native speakers came to use few sub-translating strategies as their translating rate got lower. As for the intermediate writers, there weren t any significant changes in using translating strategies during the experiment period. Fourth, it has been found that the revising strategies had much to do with the quantity of interaction with native speakers. Those who exchanged e-mail steadily showed a content-based revising trend while the one who had difficulties in interacting with native speaker tended to revise form rather than content. Using translating and revising strategies in FL writing need more conscious effort compared with those other strategies which are more naturally transferred from L1 writing strategies. Therefore, the systematic practice of sub-translating and sub-revising strategies are required to improve the quality of writing. In addition, the interaction with native speakers by e-mail has been found to have positive effects on using translating and revising strategies. Therefore, teachers should make efforts to design and manage a program which encourage students to interact with native speakers.-
dc.description.tableofcontents논문 개요 = viii I. 서론 = 1 II. 이론적 배경 = 3 A. 전략 = 3 B. 상호작용과 글쓰기 = 13 III. 연구 방법 = 19 A. 실험 대상 = 19 B. 실험 자료 = 20 C. 연구 절차 = 23 D. 연구 주제 = 24 E. 연구의 제한점 = 24 IV. 연구 결과 및 논의 = 26 A. 사전 글쓰기 전략 분석 = 26 B. 전자 우편을 통한 원어민과의 상호작용에 따른 글쓰기 전략 변화 분석 = 47 C. 사전/사후 논설문 쓰기 전략 비교 = 65 V. 결론 및 제언 = 71 참고 문헌 = 74 부록 = 78 ABSTRACT = 86-
dc.formatapplication/pdf-
dc.format.extent1170997 bytes-
dc.languagekor-
dc.publisher이화여자대학교 교육대학원-
dc.title전자 우편을 통한 원어민과의 상호작용이 우리나라 고등학생의 영어 글쓰기 전략에 미치는 영향 : 번역 및 수정 전략을 중심으로-
dc.typeMaster's Thesis-
dc.identifier.thesisdegreeMaster-
dc.identifier.major교육대학원 영어교육전공-
dc.date.awarded2001. 8-
Appears in Collections:
교육대학원 > 영어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE