View : 762 Download: 0

표준 중국어의 외국 어휘 수용 연구

Title
표준 중국어의 외국 어휘 수용 연구
Authors
김선아
Issue Date
2000
Department/Major
대학원 중어중문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Abstract
표준 중국어의 외국 어휘 수용에 관한 연구는 많은 관심의 대상이 되어왔음에도 불구하고, 학문적인 연구 성과는 미미했다. 한 언어가 외국어의 어휘를 수용하는 것은 수용하는 언어의 어휘 체계를 새롭게 한다는 점에서 이에 대한 연구는 중요하다. 이러한 각도에서 본고는 중국어가 외국 어휘를 수용한 역사와 현재 표준 중국어가 외국 어휘를 수용하는 양상을 고찰하고, 중국어만이 갖는 수용의 특징과 이를 통해 변모된 중국어의 모습을 살펴보았다. 역사적으로 중국어는 고대에는 흉노어와 서역의 언어들, 산스크리트어, 몽고어, 만주어를, 현대에는 일어와 서구의 언어들과 접촉하여 많은 어휘를 수용하였다. 이들을 살펴봄으로써 일반적으로 고유의 중국어라고 알려진 어휘 중 다수가 고대에 중국어가 수용한 외국 어휘였음을 알 수 있었다. 공시적으로는 표준 중국어에 수용된 영어의 어휘를 음역어와 의역어로 나누어 고찰하였다. 음역어의 음절, 음소, 성조를 영어 어휘와 비교하고 분석하여 다음과 같은 결과를 얻었다. 첫째, 영어 단어와 중국어 음역어의 음절의 차이는 대체로 두 언어의 음절 구조의 차이인 복모음과 ‘-n','-ŋ'을 제외한 폐음절에서 비롯되었다. 둘째, 영어 단어의 음소는 조음 방법과 조음 위치가 비슷한 음소들로 중국어에 반영되었다. 마지막으로, 영어에는 없고 중국어에만 존재하는 성조는 표준 중국어가 영어를 음역하는 데 어떤 기능도 하지 않았다. 또한 표준 중국어의 영어 의역어를 살펴본 결과, 중국어가 영어 단어를 수용할 때에는 가능하다면 형태소를 대체하는 방법을 선호하였다. 그 이유는 중국어가 1음절 1형태소어이므로, 형태소를 대체하는 방법이 다른 방법에 비해 음절의 수를 줄일 수 있다는 장점이 있기 때문이다. 이와 같이 중국어가 수용한 영어 어휘를 살펴보니 다음과 같은 특징을 발견할 수 있었다. 표준 중국어는 영어 어휘를 수용할 때 음역보다는 의역을 선호하고, 음역어에서도 부수 등을 통해 의미를 나타내며, 종류를 나타내는 형태소를 많이 첨가한다는 사실이다. 즉, 중국어에서는 의미가 드러나는 어휘가 선호된다. 이것은 표의 문자인 漢字를 문자로 사용하는 중국어의 특징에서 그 이유를 찾을 수 있다. 이러한 영어 어휘 수용을 통해서 고립어인 중국어에 접사가 증가하였고, 로마자를 사용한 어휘가 늘어났음을 발견할 수 있었다.;The adoption of foreign words in standard Chinese has been attracted much to researchers, but few formal studies were made on the subject. The importance of the study on the adoption of foreign word stems from the fact that the lexical system of one language is innovated under the influence of another language. In this aspect, the author historically reviewed the Chinese words created under the influence of other languages, and analyzed the phonemic loans and semantic loans in modern standard Chinese, especially focused on those from English. Historically, Chinese had adopted a large number of words from Hun's language, Arabic. Sanskrit, Mongolian, Manchu in ancient times, and heavily from Japanese and English in modern tears. From this survey, it is revealed that many words known as native Chinese nowadays actually originated from other languages. From the analysis on the phonemic loans done by the separate studies on syllable, phoneme, and tone, one can fine out the followings. First, the difference between Chinese phometic loans and original English words results from the difference in the phonotactic rule of two languages, which is the consonant cluster and closed syllables except '-n' and '-ŋ'. Second, the phoneme of the original English word is reflected in the Chinese phoneme that has similar manner and place of articulation. In this process, the manner of articulation is considered more seriously rather than the place. Finally, the tone which is unique in Chinese language does not play any role in the phonemic loans. From the analysis of semantic loans, one also can see that the substitution of the morpheme is preferred in the adoption of English words. It is due to the characteristics of Chinese; Chinese is monosyllabic from a morphemic point of view. This characteristic feature enables the adopted words to reduce the number of syllables. After all, the author clearly see that semantic loan is preferred in the adoption of English words in standard Chinese, and the meaning of the word is indicated by radicals in phonemic loans, and classifiers in phonemic and semantic loans. It means that Chinese prefers to the words which presents the meaning. It results from the peculiar feature of Chinese; Chines characters are ideographs. These adoptions nourished Chinese with affixes, which is rare in isolated language. It even gave birth to those words with Roman alphabet as a part, which is historically never prodescented.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 중어중문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE