View : 893 Download: 0

Full metadata record

DC Field Value Language
dc.contributor.author문영희-
dc.creator문영희-
dc.date.accessioned2016-08-25T11:08:11Z-
dc.date.available2016-08-25T11:08:11Z-
dc.date.issued2001-
dc.identifier.otherOAK-000000029404-
dc.identifier.urihttps://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/187579-
dc.identifier.urihttp://dcollection.ewha.ac.kr/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000029404-
dc.description.abstract한국과 중국은 유구한 역사를 통해 정치·문화 등 여러 방면에서 교류가 있었으며 지리적으로도 인접해 있어 일찍부터 왕래가 있었다. 언어의 교류와 수용 또한 활발히 이루어져 한국어와 중국어는 많은 어휘를 공유하고 있다. 본 논문은 두 개의 형태소로 구성된 이음절 복합어 중에서 특히 한국어와 중국어의 同素逆序 이음절어를 대상으로 두 언어의 공시적 관계와 통시적 관계를 고찰하였다. 먼저 현대 한국어와 중국어의 同素逆序 이음절어는 네 가지 유형으로 분류한다. 첫째, 한국어와 중국어 모두 同素逆序를 이루지 않는 유형 둘째, 한국어에서만 同素逆序를 이루는 유형 셋째, 중국어에서만 同素逆序를 이루는 유형 넷째, 한국어와 중국어에서 모두 同素逆序를 이루는 유형 이들 각 유형에 대한 공시적, 통시적 연구를 통해 도출된 두 언어의 관계를 정리하면 다음과 같다. 한국어에서 사용하는 한자어는 대부분 중국어, 특히 고전에서 비롯된 것이다. 중국어의 어휘는 중국어 언어체계에서 생성·발전·소멸의 과정을 거치며 현재에 이르고 있지만. 우리가 일찍이 수용한 한자어는 외국어에서 들어온 것이기 때문에 한국어 어휘체계에서 쉽게 변화하지 않고 대부분 수용 당시의 형태와 의미를 보존하고 있어 현대중국어와 비교했을 때 형태와 의미에 차이가 나타나는 것이다. 그런데 한자어는 중국어에서 비롯된 것이지만 그것을 수용하여 사용하는 言衆은 한국인이므로 한국어의 언어체계에 맞게 변화할 수 있다. 한국어와 중국어는 주어, 서술어, 목적어의 통사적 구조가 SOV와 SVO로 목적어와 서술어가 정반대의 어순을 형성하고 있다. 그리고 중국어는 한국어와 달리 서술어가 문장을 끝맺는 성분이 아니어서 서술어에 대한 수식과 보충이 서술어에 전후에서 자유롭게 이루어진다. 이러한 특징은 한국어와 중국어의 同素逆序 이음절어에서 모두 확인할 수 있다. 한편, 중국어에서 출처가 확인되지 않는 낱말들은 대부분 일본어에서 비롯된 것이다. 한국어가 일본어의 영향을 받게된 것은 언어적 요인보다는 정치적·역사적 요인이 더 크게 작용하였다. 또한 한국한자어도 同素逆序語를 형성하는 하나의 배경이 된다. 한자는 중국의 것이지만 우리의 언어생활에서 사용하기 위해 한자를 결합하여 한국한자어를 만들게 되었고 이는 두 언어에서 同素逆序語가 다른 분포를 나타내는 원인이 되었다. 이처럼 한국어와 중국어의 同素逆序 이음절어는 언어적 요인과 역사적·문화적 차이 등의 비언어적 요인이 복합적으로 작용하여 현재와 같은 분포와 의미관계를 형성하게 되었다. 본 연구가 한국어와 중국어를 올바르게 이해하고 정확하게 구사하는데 도움이 되기를 바란다.;Korea has associated with China from early times because of political cultural contact and geographical adjacency. Most of all linguistic exchange and acceptance between two nations have become very active. So many words are common in Korean and Chinese languages. This theses studied the synchronic and diachronic relations between two languages through the disyllabic compound words which have reverse morpheme order in Korean and Chinese languages. There are four types of disyllables which have reverse morpheme order in Korean and Chinese languages. Type 1, The disyllables which don't have reverse morpheme order in both languages. Type 2, The disyllables which have reverse morpheme order only in Korean language. Type 3, The disyllables which have reverse morpheme order only in Chinese language. Type 4, The disyllables which have reverse morpheme order in both languages. From this study the author drew the following conclusion about the relations between two languages. Most of the words written in Chinese characters arose from Chinese classics. Chinese lexicon have went through the process of creation·expansion·extinction until now. But the words written in Chinese characters keep the morphologic construction and meaning of those times, because they came from foreign language. Therefore they are different from modern Chinese language. Even though the words written in Chinese characters arose from Chinese language, who use them are Korean people. So they have been influenced by the system of Korean language. The sentence structure of Korean language and Chinese language are reverse in order, that is, SOV and SVO. Contrary to Korean language, in Chinese language the predicate is not the last constituent of sentence. It is also possible to modify the predicate in front and rear. We can see these features from the disyllables which have reverse morpheme order in Korean and Chinese languages. On the other hand, most of the words which have not been approved to originate from Chinese language arose from Japanese language. The major factor that Japanese language could influence Korean language could be explained in political historical aspect rather than linguistic aspect And Korean words written in Chinese characters are the cause which form morpheme order, too. Though Chinese characters are Chinese product, Korean people created the words which are used only in Korea to make use of them in order to utilize in Korean linguistic system. So it caused the two languages to the different lexical distribution. To put it briefly, present distribution and meaning of the disyllables which have reverse morpheme order in Korean and Chinese languages are formed by both linguistic factor and non-linguistic factor such as culture and history. Finally the author hope this study can contribute to comprehending and speaking Korean and Chinese languages exactly.-
dc.description.tableofcontents국문개요 = ⅳ Ⅰ. 서론 = 1 1.1. 연구 동기 및 목적 = 1 1.2. 선행 연구의 검토 = 2 1.3. 연구 방법 = 4 1.3.1. 개념의 정립 = 4 1.3.2. 낱말의 선정 = 5 Ⅱ. 현대 한국어와 중국어의 同素逆序 이음절어의 형성배경 = 8 2.1. 언어적 특징에서 기인한 형성배경 = 8 2.1.1. 한국어와 중국어의 특징 = 8 2.1.2. 이음절 복합어의 구조 = 10 2.2. 어휘의 발전 및 수용과정에서 기인한 형성배경 = 13 2.2.1. 중국의 어휘발전과 同素逆序語의 형성 = 13 2.2.2. 한국의 한자어 수용과정 = 16 Ⅲ. 한국어와 중국어의 同素逆序 이음절어의 공시적 관계 고찰 = 22 3.1. 한국어와 중국어 모두 同素逆序를 이루지 않는 유형 = 22 3.1.1. 동의관계 = 22 3.1.2. 부분동의관계 = 24 3.1.3. 이의관계 = 26 3.2. 한국어에서만 同素逆序를 이루는 유형 = 28 3.2.1. 한국어와 중국어가 同序인 경우에만 (부분)동의관계 = 28 3.2.2. 한국어와 중국어가 逆序인 경우에만 (부분)동의관계인 경우 = 30 3.2.3. 同序·逆序 모두 (부분)동의관계 = 32 3.2.4. 기타 = 35 3.3. 중국어에서만 同素逆序를 이루는 유형 = 37 3.3.1 한국어와 중국어가 同序인 경우에만 (부분)동의관계 = 37 3.3.2. 한국어와 중국어가 逆序인 경우에만 (부분)동의관계인 경우 = 39 3,3.3. 同序·逆序 모두 (부분)동의관계 = 40 3.3.4. 기타 = 43 3.4. 한국어와 중국어에서 모두 同素逆序를 이루는 유형 = 45 3.4.1. 同序인 낱말끼리 (부분)동의관계 = 46 3.4.2. 逆序인 낱말끼리 동의관계인 경우 = 47 3.4.3. 同序·逆序 모두 (부분)동의관계 = 47 3.4.4. 기타 = 49 3.5. 小結 = 50 Ⅳ. 한국어와 중국어의 同素逆序 이음절어의 통시적 관계 고찰 = 53 4.1. 한국어와 중국어 모두 同素逆序를 이루지 않는 유형 = 53 4.1.1. 동의관계 = 53 4.1.2. 부분동의관계 = 57 4.1.3. 이의관계 = 59 4.2. 한국어에서만 同素逆序를 이루는 유형 = 62 4.2.1 한국어와 중국어가 同序인 경우에만 (부분)동의관계 = 62 4.2.2. 한국어와 중국어가 逆序인 경우에만 (부분)동의관계인 경우 = 64 4.1.3. 同序·逆序 모두 (부분)동의관계 = 64 4.2.4. 기타 = 66 4.3. 중국어에서만 同素逆序를 이루는 유형 = 69 4.3.1. 한국어와 중국어가 同序인 경우에만 (부분)동의관계 = 69 4.3.2. 한국어와 중국어가 逆序인 경우에만 (부분)동의관계인 경우 = 70 4.3.3. 同序·逆序 모두 (부분)동의관계 = 71 4.3.4. 기타 = 72 4.4. 한국어와 중국어에서 모두 同素逆序를 이루는 유형 = 74 4.4.1. 同序인 낱말끼리 (부분)동의관계 = 74 4.4.2. 逆序인 낱말끼리 동의관계인 경우 = 75 4.4.3. 同序·逆序 모두 (부분)동의관계 = 76 4.4.4. 기타 = 76 4.5. 小結 = 77 Ⅴ. 결론 = 83 참고문헌 = 86 부록 = 92 Ⅰ. 한국어와 중국어 모두 同素逆序를 이루지 않는 유형(한국어/중국어순) = 92 Ⅱ. 한국어에서만 同素逆序를 이루는 유형(전자가 중국어) = 95 Ⅲ. 중국어에서만 同素逆序를 이루는 유형(전자가 한국어) = 102 Ⅳ. 한국어와 중국어에서 모두 同素逆序를 이루는 유형 = 105 Abstract = 107-
dc.formatapplication/pdf-
dc.format.extent3612103 bytes-
dc.languagekor-
dc.publisher이화여자대학교 대학원-
dc.subject한국어-
dc.subject중국어-
dc.subject이음절어-
dc.subject동소역서-
dc.title한국어와 중국어의 同素逆序 이음절어 비교연구-
dc.typeMaster's Thesis-
dc.title.translated(A) comparative study on the disyllables which have reverse morpheme order in Korean & Chinese languages-
dc.format.pagev, 108 p.-
dc.identifier.thesisdegreeMaster-
dc.identifier.major대학원 중어중문학과-
dc.date.awarded2002. 2-
Appears in Collections:
일반대학원 > 중어중문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE